Néanmoins, il ne s'y produit pas de convulsions sociales incontrôlables; les nouveaux mécanismes mis en place par le gouvernement lui-même et les réformes politiques permettent un pluralisme accru. | UN | غير أنه لم تحدث اضطرابات اجتماعية لا يمكن السيطرة عليها، فاﻵليات الجديدة التي أنشأتها الحكومة والاصلاحات السياسية التي أجرتها سمحت بقدر أكبر من التعددية. |
Nous incitons le Gouvernement ukrainien à déterminer et mettre en oeuvre rapidement les mesures de stabilisation et les réformes structurelles, notamment la libération des prix et la privatisation. | UN | ونحث حكومة أوكرانيا على القيام بسرعة بتصميم وتنفيذ الاستقرار والاصلاحات الهيكليـــة، بما في ذلك تحرير اﻷسعار والاتجاه نحو القطاع الخاص. |
Pendant près de deux heures, le Président Préval nous a entretenus des questions épineuses qui figurent à son agenda et des réformes envisagées. | UN | وقد حدثنا الرئيس بريفال لمدة ساعتين تقريبا عن القضايا الشائكة المدرجة في جدول أعماله والاصلاحات المزمع القيام بها. |
Cette tâche doit être entreprise dans l'intérêt du développement mondial, dans le contexte des réformes institutionnelles en cours et des réformes financières à venir du système des Nations Unies. | UN | وهذه المهمة يجب القيام بها بما يحقق مصالح التنمية على مستوى العالم أجمع في سياق الاصلاحات المؤسسية الجارية والاصلاحات المالية المقبلة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Néanmoins, des changements importants sont encore requis pour que nombre de lois et de réformes adoptées soient effectivement appliquées. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك تغييرات جوهرية مطلوبة لضمان فعالية كثير من التدابير والاصلاحات القانونية المعتمدة. |
En outre, le PNUD dispensera des conseils techniques dans des domaines clefs et hautement prioritaires tels que gestion macro-économique, politiques et réformes de l'enseignement, crédit rural et autres. | UN | وفضلا عن ذلك، سوف يقدم البرنامج الانمائي المشورة الفنية في مجال ادارة الاقتصاد الكلي والسياسات والاصلاحات التعليمية، والائتمان الريفي، والمجالات الرئيسية اﻷخرى ذات اﻷولوية العالية بالنسبة للحكومة. |
99. Je suis convaincu que les mesures que je viens d'esquisser, alliées au nouvel esprit qui se manifeste au sein du Comité administratif de coordination et aux réformes concrètes qui ont été mises en place, renforceront considérablement la coopération interinstitutions au service du développement. | UN | ٩٩ - وانني مقتنع بأن الالتزامات التي أجملتها، والروح الجديدة التي تسود لجنة التنسيق الادارية والاصلاحات المحددة التي أدخلت، ستعزز بدرجة كبيرة التعاون بين الوكالات في دعم التنمية. |
i) Immobilisations. L'entretien et les réparations sont imputés sur les comptes budgétaires pertinents. | UN | )ط( اﻷصول الثابتة: تحمﱠل الصيانة والاصلاحات على حسابات الميزانية الملائمة. |
Le programme vise essentiellement à aider les femmes à répondre aux défis que posent l'évolution technique, la restructuration industrielle et les réformes économiques. | UN | ويتمثل الدافع اﻷساسي للبرنامج في مساعدة المرأة على مواجهة تحديات إعادة الهيكلة الصناعية والتغير التكنولوجي والاصلاحات الاقتصادية التي تمر بها بلدان عديدة. |
Cette sensibilisation affecterait de façon positive les plans opérationnels et les réformes législatives qui devront être mises en oeuvre progressivement pour lutter contre la criminalité organisée au niveau international. | UN | وكل هذا الوعي سوف يؤثر تأثيرا ايجابيا في الخطط التنفيذية والاصلاحات التشريعية التي سوف يتعين الاضطلاع بها تدريجيا من أجل مكافحة الجريمة المنظمة على المستوى الدولي. |
Cette sensibilisation aurait des effets positifs sur les plans opérationnels et les réformes législatives qui devront être mises en oeuvre progressivement pour lutter contre la criminalité organisée au niveau international. | UN | وكل هذا الوعي سوف يؤثر تأثيرا ايجابيا في الخطط التنفيذية والاصلاحات التشريعية التي سوف يتعين الاضطلاع بها تدريجيا من أجل مكافحة الجريمة المنظمة على المستوى الدولي. |
Le problème c'est peut—être qu'en discutant de manière approfondie les principes et les réformes législatives, on ne résout qu'un petit nombre des problèmes que les enfants affrontent dans la vie courante. | UN | وقد تكون المشكلة هي أن المناقشات التفصيلية المتعلقة بالمبادئ والاصلاحات التشريعية تحل قليلا من المشاكل الواقعية للحياة التي تواجه اﻷطفال. |
Il a exprimé l'espoir de voir rétablie la coexistence entre musulmans et chrétiens, populations autochtones et non autochtones, et que la confiance mutuelle et les réformes démocratiques contribueraient au respect des droits fondamentaux des populations autochtones. | UN | وأعرب عن الأمل في إعادة إحلال التعايش السلمي بين المسلمين والمسيحيين والسكان الأصليين وغير الأصليين وفي أن تساهم الثقة المتبادلة والاصلاحات الديمقراطية في احترام الحقوق الأصلية للسكان الأصليين. |
Il a entrepris de dresser une liste de ses priorités et des réformes qui seraient nécessaires pour améliorer la fourniture de services. | UN | وأجرت الوزارة تشخيصا ﻷولوياتها والاصلاحات اللازمة لتحقيق مستوى خدمات أفضل. |
Ce travail de consolidation de la paix sur la base de la démocratie et des réformes sociales et économiques est entièrement conforme aux objectifs du processus centraméricain lui-même. | UN | إن هــذه المهمــة الخاصة بتعزيز السلم على أساس الديمقراطية والاصلاحات الاجتماعية والاقتصادية تتفق اتفاقا تاما مع أهداف عمليــة أمريكــا الوسطى نفسها. |
Il n'en reste pas moins qu'en dépit des mesures d'ajustement et des réformes économiques, seul un petit nombre de pays en développement a jusqu'ici réussi à attirer l'investissement étranger direct. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من تدابير التكييف والاصلاحات الاقتصادية، فلم ينجح حتى اﻵن سوى عدد قليل من البلدان النامية في اجتذاب قدر كاف من الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
C'est au Groupe de travail qu'il incombe de faire avancer dans le mécanisme d'élaboration de la politique publique les propositions de changements et de réformes d'orientation. | UN | وتقع على عاتق الفريق العامل المشترك بين المؤسسات مسؤولية دفع عجلة المقترحات الخاصة بالتغييرات والاصلاحات للسياسة في اﻷجهزة المسؤولة عن رسم السياسة العامة. |
L'histoire a été témoin d'un grand nombre de dissidences, de schismes, d'hérésies et de réformes qui ont donné naissance, de manière instantanée, à des religions ou à des mouvements religieux. | UN | وشهد التاريخ على عدد كبير جداً من خلافات الرأي، والانشقاقات والبدع والاصلاحات التي تمخضت بشكل فوري عن أديان أو عن حركات دينية. |
Nous sommes notamment préoccupés par les difficultés qu'a rencontrées le Nicaragua pour obtenir un niveau de coopération internationale adéquat qui lui permette de consolider les progrès réalisés grâce à ses programmes d'ajustement macro-économiques et de réformes internes. | UN | ونحن نشعر بقلـــق خـــــاص إزاء الصعوبات التي تواجهها نيكاراغوا في الحصول على المستوى اللازم مــــن التعاون الدولي حتى يتسنى لها تعزيز التقدم الذي أحرزته في برامج التكيف الاقتصادي الكلي والاصلاحات الداخلية. |
Les organisations non gouvernementales pourraient également faire appel aux médias pour sensibiliser le public aux droits de la femme et faire connaître les campagnes et réformes législatives en faveur des droits de la femme. | UN | ويمكن أيضا أن تتضمن اﻹجراءات توفير الفرص للمنظمات غير الحكومية لتصل إلى وسائط الاعلام بغرض إيجاد وعي بين الجمهور بحقوق المرأة واﻹعلان عن الحملات المتعلقة بحقوق المرأة والاصلاحات القانونية. |
Elément B : Etudes et réformes juridiques | UN | العنصر " باء " : الدراسات والاصلاحات القانونية |
Pour encourager la mise en place d'une structure économique autonome, la communauté internationale transférera progressivement son soutien de la reconstruction à des politiques et réformes économiques appropriées. | UN | ومن أجل التشجيع على إقامة هياكل أساسية اقتصادية تتمتع بالدعم الذاتي، سوف يتحول التشديد من جانب المجتمع الدولي تدريجيا من المعونة في مجال إعادة التعمير إلى دعم السياسات والاصلاحات الاقتصادية المناسبة. |
Après la signature du Protocole au Traité d'intégration économique, il est nécessaire de porter une attention accrue aux politiques économiques sectorielles et aux réformes institutionnelles. | UN | وعقب التوقيع على بروتوكول معاهدة التكامل الاقتصادي في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، كان لا بد من أن تحظى السياسات الاقتصادية القطاعية والاصلاحات المؤسسية بمزيد من الاهتمام. |
i) Immobilisations. L'entretien et les réparations sont imputés sur les comptes budgétaires pertinents. | UN | )ط( اﻷصول الثابتة: تحمﱠل الصيانة والاصلاحات على حسابات الميزانية الملائمة. |