ويكيبيديا

    "والاضطرابات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les troubles
        
    • et de troubles
        
    • et des troubles
        
    • et troubles
        
    • aux troubles
        
    • ou de troubles
        
    • les perturbations
        
    • et bouleversements
        
    • et l'instabilité
        
    • et de bouleversements
        
    • et l'agitation
        
    • et des perturbations
        
    • et les bouleversements
        
    • ou les troubles
        
    L'urbanisation rapide, l'industrialisation, les migrations, les conflits armés et les troubles politiques ont entraîné une érosion progressive des valeurs traditionnelles. UN فالتحضر السريع، والتصنيع، والهجرة، والصراعات المسلحة، والاضطرابات السياسية، أدت تدريجيا الى اضعاف القيم المتوارثة.
    En Équateur, cela a permis de réduire les émeutes et les troubles. UN فقد ساهم هذا الأمر، في إكوادور، في التقليل من أعمال الشغب والاضطرابات.
    En Suède, les femmes sont les premières à souffrir dans une mesure croissante d'anxiété, de stress et de troubles du sommeil. UN والنساء في السويد هن في طليعة من يعانون من ارتفاع مستويات القلق والاضطرابات الناجمة عن الإجهاد وفي النوم.
    Vivement préoccupée du nombre croissant de civils et de personnes hors de combat tués dans des situations de conflit armé et de troubles internes, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق تزايد عدد المدنيين وغير المقاتلين الذين يقتلون في حالات النزاع المسلح والاضطرابات الداخلية،
    Le Cambodge a subi l'holocauste de la tyrannie, de l'invasion et des troubles internes. UN لقد خاضت كمبوديا نفسها محرقة الاستبداد والغزو والاضطرابات الداخلية.
    Maladies du système endocrinien et troubles du métabolisme UN الأورام أمراض الغدة الصماء والاضطرابات الاستقلابية
    Les problèmes sociaux et économiques sont étroitement liés aux conflits et aux troubles. UN إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية مرتبطة ارتباطا وثيقا بالصراعات والاضطرابات.
    En 2007, les manifestations et les troubles ont suscité l'incertitude et le ralentissement des activités. UN فقد أدت المظاهرات والاضطرابات في عام 2007 إلى حالة من عدم اليقين والتباطؤ في الأنشطة.
    Les études indiquent qu'il existe une forte corrélation entre une population de très nombreux jeunes et les troubles civils. UN 51 - وتشير الدراسات إلى وجود رابطة قوية بين العدد الكبير نسبيا من السكان الشباب والاضطرابات الأهلية.
    L'ordre du jour de nos réunions et les grands titres de l'actualité sont dominés par les catastrophes naturelles, les crises financières et les troubles politiques. UN تهيمن الكوارث الطبيعية والأزمات المالية والاضطرابات السياسية على جداول أعمال اجتماعاتنا وعلى عناوين الأخبار اليومية.
    Les guerres civiles et les troubles sociaux que nous connaissons aujourd'hui sont révélateurs d'une phase qui doit se terminer. UN وتشكل الحروب الأهلية والاضطرابات الاجتماعية التي نشهدها حاليا مرحلة يجب علينا أن نوقفها.
    Les incidents de pillage et de troubles demeurent l'exception, bien que certaines informations disent le contraire. UN وتبقى حوادث السلب والنهب والاضطرابات استثناء، على الرغم من بعض التقارير الإخبارية التي تفيد بعكس ذلك.
    Vivement préoccupée du nombre croissant de civils et de personnes hors de combat qui sont tués dans des situations de conflit armé et de troubles internes, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق تزايد عدد المدنيين وغير المقاتلين الذين يقتلون في حالات النزاع المسلح والاضطرابات الداخلية،
    Ils considèrent indispensable que les principes applicables en cas de situation de violence interne et de troubles de toute nature soient conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN وتسلم البلدان النوردية وجنوب أفريقيا بضرورة وجود مبادئ لتطبيقها على حالات العنف الداخلي والاضطرابات بجميع أنواعها على نحو يتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les démocraties nouvelles doivent également tenir compte des transformations et des troubles découlant d'une libéralisation et d'une mondialisation accrues du commerce. UN ولا بد للديمقراطية الوليدة أيضا أن تتكيف مع التحولات والاضطرابات الناجمة عن ازدياد التحرر التجاري والعولمة.
    Il est de fait que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et des troubles civils. UN فهناك حقيقة واقعة تتمثل في أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية.
    Pour la première fois depuis des dizaines d'années, la paix et la tranquillité sont revenues dans des régions où conflits et troubles prévalaient auparavant. UN وﻷول مرة منذ العديد من العقود، عاد السلام والسكينة إلى مناطق كانت تسود فيها النزاعات والاضطرابات من قبل.
    Ces centres ne sont pas des établissements psychiatriques et ne sont pas conçus, ni dotés du personnel nécessaire, pour gérer des maladies et troubles mentaux sévères. UN فمراكز الاحتجاز ليست مرافق للطب النفسي وليست مصممة ولا مزودة بالموظفين لعلاج الأمراض والاضطرابات النفسية الحادة.
    Leurs enfants, quant à eux, sont beaucoup plus exposés aux problèmes de santé, à l'échec scolaire et aux troubles comportementaux. UN ويصبح أطفالها أكثر عرضة لمخاطر المشاكل الصحية، والأداء المتدني في المدرسة، والاضطرابات السلوكية.
    Ces incidents sont particulièrement fréquents en cas de conflits ou de troubles internes à l'occasion desquels des offensives visant directement des civils font de plus en plus partie intégrante de la stratégie des forces en présence. UN وقد كان وقوع مثل هذه الأحداث شائعا بصفة خاصة في حالات المنازعات والاضطرابات الداخلية، حيث أصبح الاستهداف المباشر للمدنيين يشكل على نحو متزايد جزءا من الأساليب التي تستخدمها الأطراف المعنية.
    On gagnait du temps jusqu'à ce que je puises retourner dans la grange et que les perturbations disparaissent. Open Subtitles بامكاننا البقاء حتى ادخل انا الى الحظيرة والاضطرابات تختفي
    Le Cameroun soutient ses efforts inlassables en vue d'adapter l'ONU aux évolutions et bouleversements du monde. UN وتؤيد الكاميرون جهوده التي لا تكل لتكييف اﻷمم المتحدة مع التغييرات والاضطرابات التي تجتاح العالم.
    Les conflits armés et l'instabilité politique dans différents pays et régions créent des conditions favorables au trafic illicite des drogues. UN فالصراعات المسلحة والاضطرابات السياسية في مختلف البلدان والمناطق تهيئ الظروف المؤاتية للاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Le débat général a d'ores et déjà prouvé que l'Assemblée générale peut réellement jouer un rôle central dans la diplomatie multilatérale, notamment en ces temps de changements et de bouleversements. UN لقد برهنت هذه المناقشة بالفعل على أن الجمعية العامة يمكنها أن تضطلع حقا بدور محوري في الدبلوماسية المتعددة الأطراف، لا سيما في هذا الوقت الحافل بالتغيرات والاضطرابات.
    La compression des dépenses budgétaires, les incertitudes sur le plan politique et l'agitation sociale dans certains pays risquent eux aussi de ralentir la croissance. UN ومن المرجح أن يؤدي خفض النفقات، وأوجه عدم اليقين بشأن الحالة السياسية والاضطرابات الاجتماعية التي تشهدها بعض الاقتصادات إلى إعاقة النمو.
    Cela est d'autant plus important que la plupart des élections au Kenya ont été caractérisées par des conflits et des perturbations. UN ويكتسي هذا الحدث أهمية خاصة لأن معظم الانتخابات التي جرت في كينيا كانت محفوفة بالنزاعات والاضطرابات.
    La stabilité mondiale est également menacée par les catastrophes naturelles, les changements radicaux et les bouleversements politiques. UN يتعرض الاستقرار العالمي للخطر أيضا جراء الكوارث الطبيعية والتحولات العميقة والاضطرابات السياسية.
    Dans le cas de prêts et de garanties de prêts, elle le dédommage à hauteur de la fraction assurée du principal et des intérêts en défaut de paiement du fait des dommages causés aux actifs du projet par la guerre ou les troubles civils. UN أما بالنسبة للقروض وضمانات القروض، فان الوكالة تدفع القسم المؤمن عليه من رأس المال ومبالغ الفوائد التي لم تدفع كنتيجة مباشرة لﻷضرار التي لحقت بأصول المشروع بفعل الحروب والاضطرابات المدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد