La Représentante spéciale a présenté un exposé sur la situation politique, sécuritaire et économique du pays. | UN | وقدمت الممثلة الخاصة إحاطة عن الحالة الأمنية والسياسية والاقتصادية في البلد. |
Des progrès importants ont également été réalisés dans la promotion du développement social et économique du pays. | UN | كما أُحرز تقدم بارز في تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
8. Le retour des réfugiés et des personnes déplacées demeure un élément urgent du rétablissement de la vie politique et économique du pays. | UN | ٨ - ولا تزال عودة اللاجئين والمشردين عاملا ملحا من عوامل إعادة توطيد الحياة السياسية والاقتصادية في البلد. |
62. La reconstruction des infrastructures sociales et économiques du pays figure parmi les nombreuses tâches auxquelles sont confrontés le nouveau Gouvernement et le peuple rwandais. | UN | ٦٢ - ومن المهام العديدة التي تجابه الحكومة الجديدة والشعب الرواندي إعادة إنشاء البنية اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
L'engagement du Gouvernement à établir la justice sociale et économique dans le pays s'est concrétisé à travers ses efforts pour accorder la priorité aux pauvres. | UN | وما فتئ التزام الحكومة بتحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية في البلد يتجلى من خلال مساع مثل استهداف خدمة الفقراء. |
Les deux prochaines années seront décisives pour Haïti, la situation sociale et économique du pays demeurant extrêmement fragile. | UN | وسيكون العامان المقبلان حاسمين بالنسبة لهايتي، حيث لا تزال الحالة الاجتماعية والاقتصادية في البلد بالغة الهشاشة. |
Il a de plus été noté que d'autres facteurs ne dépendaient pas de la volonté des bureaux de pays, par exemple la situation politique et économique du pays. | UN | ولوحظت أيضا عوامل أخرى خارجة عن نطاق سيطرة المكاتب القطرية، مثل الحالة السياسية والاقتصادية في البلد. |
Promouvoir des services publics plus efficaces, performants et équitables au service du développement social et économique du pays | UN | تعزيز تقديم الخدمات العامة على نحو أكثر فعالية وكفاءة من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد |
Il a de plus été noté que d'autres facteurs ne dépendaient pas de la volonté des bureaux, par exemple la situation politique et économique du pays. | UN | وأشير أيضا إلى وجود عوامل أخرى خارجة عن سيطرة المكاتب القطرية ومنها الحالة السياسية والاقتصادية في البلد. |
Seule la reprise d'un dialogue entre toutes les composantes de la société haïtienne permettra de résoudre rapidement la crise, condition indispensable au développement politique et économique du pays. | UN | وإن استئناف الحوار فيما بين جميع قطاعات المجتمع المدني هو العامل الوحيد الذي من شأنه تسوية الأزمة على وجه السرعة، وهو أمر لازم للتنمية السياسية والاقتصادية في البلد مستقبلا. |
Toutes ces réunions ont contribué à réfréner les tensions éventuelles et à établir des contacts entre les principaux acteurs de la vie politique et économique du pays. | UN | وأسهمت هذه الاجتماعات جميعها في تخفيف حدة التوترات المحتملة وإقامة اتصالات بين العوامل الرئيسية للحياة السياسية والاقتصادية في البلد. |
Elle a noté qu'il convenait de rendre les principes relatifs à l'égalité entre les sexes beaucoup plus visibles afin d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes et de faire en sorte qu'elles participent à la vie politique, sociale et économique du pays. | UN | وأشارت كرواتيا إلى أنّ مبادئ المساواة بين الجنسين يجب أن تكون أكثر وضوحا بغية القضاء على التمييز ضد المرأة وإدماجها في العمليات السياسية والاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
Le droit à l’égalité devant la loi et la non-discrimination étaient inscrits dans la Constitution de 1993 et le Gouvernement avait pris des mesures législatives pour assurer aux femmes l’égalité de droit avec les hommes et les encourager à participer pleinement au développement social, politique et économique du pays. | UN | وقد أرسي في دستور عام ١٩٩٣ الحق في المساواة أمام القانون وعدم التمييز، واستحدثت حكومة بيرو تدابير تشريعية لكفالة المساواة القانونية للمرأة وتشجيعها على المشاركة بشكل تام في التنمية الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في البلد. |
Autre loi importante, celle de la participation populaire, qui reconnaît, encourage et consolide le processus de participation en intégrant les communautés autochtones, rurales et urbaines dans la vie juridique, politique et économique du pays. | UN | وهناك قانون آخر هام هو القانون المتعلق بالمشاركة الشعبية، الذي يعترف بعملية المشاركة هذه ويشجعها ويوطدها بتضمين المجتمعات المحلية، الريفية والحضرية، والسكان اﻷصليين الحياة القضائية والسياسية والاقتصادية في البلد. |
30. Parallèlement au développement social et économique du pays, le système juridique du Viet Nam a été progressivement amélioré pour que la croissance économique s'accompagne d'un développement social harmonieux et d'un accroissement du bien-être de la population. | UN | 30- وتحسن النظام القانوني في فييت نام تدريجياً مع تقدم التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد لكي يكون النمو الاقتصادي مصحوباً بتنمية اجتماعية وبتحسن في رفاه الشعب. |
13. Le Japon a fait une intervention en décrivant l'énorme impact des séismes et du tsunami survenus récemment sur la vie sociale et économique du pays. | UN | 13- وقدمت اليابان مداخلة أوضحت فيها التأثير الهائل للزلازل وأمواج تسونامي التي حلت مؤخراً باليابان على الحياة الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
Soulignons que la mise en œuvre des droits des femmes dans la vie quotidienne et leur jouissance effective dans les zones rurales se trouvent confrontées à des difficultés, des obstacles, des préjugés et des pratiques discriminatoires héritées du passé et ressuscitées par les circonstances de la vie sociale et économique du pays. | UN | وينبغي التأكيد على أن إعمال حقوق المرأة في الحياة اليومية وتمتعها الفعلي بتلك الحقوق في المناطق الريفية يواجه صعوبات وعقبات، وتحيزات، وممارسات تمييزية موروثة عن الماضي أحيتها ظروف الحياة الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
Comme chacun peut le constater, ces incidents cycliques ont entravé les efforts déployés par le Gouvernement mozambicain pour promouvoir le développement social et économique du pays et lutter contre la pauvreté, ce qui a donc freiné la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكما ندرك جميعا، فإن تواتر تلك الحوادث الدورية في موزامبيق أعاق جهود الحكومة نحو تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد وتخفيض حدة الفقر، ومما أدى بالتالي إلى تعثر بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le médiateur doit rester objectif, indépendant et impartial. Il doit avoir une bonne connaissance de tous les enjeux du conflit, notamment ceux liés aux intérêts des principaux acteurs de la crise et aux réalités sociologiques et économiques du pays et de la région concernés. | UN | ويجب أن يبقي الوسطاء موضوعيين، ومستقلين ومحايدين، ويجب أن تكون لهم معرفة سليمة بالمسائل المتصلة بالنزاع، وخاصة ما يتصل بمصالح الجهات الفاعلة الرئيسية في الأزمة، وكذلك الحقائق الاجتماعية والاقتصادية في البلد والمنطقة المعنيين. |
Le Comité a observé de façon suivie l'évolution de la situation politique et économique dans le pays et a aidé le Gouvernement à instaurer un climat propice à la mobilisation de l'aide bilatérale et multilatérale au développement. | UN | وأجرت اللجنة رصدا مشتركا للتطورات السياسية والاقتصادية في البلد وساعدت الحكومة على تهيئة بيئة مواتية لحشد المساعدة الإنمائية الثنائية ومتعددة الأطراف. |