ويكيبيديا

    "والالتزامات القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et obligations juridiques
        
    • et les obligations juridiques
        
    • et des obligations juridiques
        
    • et aux obligations juridiques
        
    • et des obligations légales
        
    Formation du personnel au respect des normes énoncées. Il faut s'employer à assurer la formation permanente du personnel aux procédures adoptées par l'institution en vue d'appliquer les mécanismes, contrôles et obligations juridiques. UN تدريب الموظفين على تطبيق القواعد المقررة: ينبغي الاهتمام بالتدريب المستمر للموظفين على عمليات المؤسسة المتعلقة باستخدام الآليات والضوابط والالتزامات القانونية.
    Il est naturel que les différends concernant l'immunité des représentants des États soient considérés par les tribunaux comme des différends concernant la violation des droits et obligations juridiques. UN ومن الطبيعي أن تعتبر المحاكم المنازعات المتعلقة بحصانة مسؤولي الدول بمثابة منازعات بشأن انتهاك الحقوق والالتزامات القانونية.
    Historiquement, la fourniture de l'assistance repose sur la coopération et la solidarité internationales, et non sur l'affirmation de droits et obligations juridiques. UN فمن الناحية التاريخية، يبنى تقديم المساعدة على التعاون والتضامن الدوليين، وليس على تأكيدات بشأن الحقوق والالتزامات القانونية.
    Sur ce dernier point, le Comité a mis en évidence le lien existant entre les objectifs du développement et les obligations juridiques que le Pacte impose aux États parties, les responsabilités des acteurs du développement devant quant à elles être mieux définies. UN وأبرزت اللجنة، على وجه الخصوص، الصلة بين الأهداف الإنمائية والالتزامات القانونية للدول الأطراف بموجب العهد كي يتسنى أيضا تحديد مسؤوليات الجهات الفاعلة الإنمائية على نحو أفضل.
    De ce fait, de nombreuses femmes empruntent de l'argent au nom de leur mari dans la mesure où ces derniers savent généralement lire et écrire et comprennent les droits et les obligations juridiques qu'implique un emprunt notamment l'obligation de rembourser l'argent emprunté. UN ولهذا السبب يقترض كثير من النساء الأموال بأسماء أزواجهن نظراً لأن أزواجهن يلمون عادة بالقراءة والكتابة ويفهمون الحقوق والالتزامات القانونية المتعلقة باقتراض الأموال، بما في ذلك سداد الأموال المقترضة.
    Mais la compréhension de la signification normative et des obligations juridiques de la Déclaration ne s'arrête pas là. UN لكن فهم الدلالة المعيارية والالتزامات القانونية المتصلة بالإعلان لا يتوقف عند هذا الحد.
    Elle a également informé le Comité qu'en collaboration avec le Public Law Institute, le Bureau des femmes avait entrepris un programme d'éducation juridique visant à sensibiliser l'opinion aux droits et aux obligations juridiques des femmes. UN وأبلغت ممثلة كينيا اللجنة أيضا أن مكتب المرأة، بالتعاون مع معهد القانون العمومي، أنشأ برنامجا للتعليم القانوني الهدف منه ايجاد الوعي بالحقوق والالتزامات القانونية للمرأة.
    S'agissant de la menace d'opposer un veto à une résolution relative au respect de l'avis consultatif et des obligations légales, nous estimons qu'une telle mesure reviendrait à une attaque contre le système et à une déclaration formelle de responsabilité. UN وفيما يتعلق بالتهديد باستخدام حق النقض لمعارضة إصدار قرار يتعلق باحترام الفتوى والالتزامات القانونية المحددة فيها، نعتقد أن هذا العمل سيكون مساويا للهجوم على المنظومة وسيكون إعلانا رسميا للمسؤولية.
    16. Afin de diffuser une information sur les droits et obligations juridiques liés à la détention, le Service de la probation et des prisons rédige actuellement un document qui sera traduit dans plusieurs langues. UN 16- بغية تقديم المعلومات عن الحقوق والالتزامات القانونية المرتبطة بالاحتجاز، تقوم دائرة السجون والمراقبة حالياً بإعداد ورقة ستترجم إلى عدة لغات مختلفة.
    Plusieurs de ces droits et obligations juridiques nationaux correspondent à des droits et obligations énoncés dans des chartes et conventions internationales relatives aux peuples autochtones signées par la Norvège, telles que la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. UN 40 - وكثير من الحقوق والالتزامات القانونية الوطنية تتفق مع الحقوق والالتزامات الواردة في المواثيق والاتفاقيات الدولية المتصلة بالشعوب الأصلية التي وقعتها النرويج، مثل الميثاق الأوروبي للغات الإقليمية أو لغات الأقليات.
    Les coutumes en matière de mariage varient considérablement d'une société à l'autre et le type d'arrangement conjugal peut avoir une influence significative sur les droits et obligations juridiques et la protection offerte par la société aux conjoints et aux enfants. UN 30 - وتختلف عادات الزواج اختلافا كبيرا بين المجتمعات ويمكن أن يكون لنوع ترتيبات الزواج تأثير كبير على الحقوق والالتزامات القانونية والحماية المجتمعية المكفولة للأزواج والأطفال.
    Il ne doute pas que les États et les autres instances qui œuvrent pour la promotion et pour la protection des droits de l'homme feront en sorte que le Sommet mondial élabore un accord et un document final réaffirmant les normes et obligations juridiques existantes. UN واللجنة على يقين من أن الدول، فضلا عن الكيانات الأخرى المعنية بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ستضمن قيام مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة بوضع اتفاق ووثيقة ختامية يعيدان تأكيد المعايير والالتزامات القانونية التي اعتمدت من قبل.
    A. Garanties constitutionnelles et obligations juridiques internationales en matière de respect et de protection des droits et des libertés fondamentales de l'homme UN ألف- الضمانات الدستورية والالتزامات القانونية الدولية المتعلقة باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحماية تلك الحقوق والحريات
    1. Quelles sont les responsabilités et obligations juridiques des États parties à la Convention qui patronnent des activités dans la Zone en application de la Convention, en particulier de la partie XI et de l'Accord de 1994 relatif à l'application de la partie XI de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer du 10 décembre 1982? UN 1 - ما هي المسؤوليات والالتزامات القانونية للدول الأطراف في الاتفاقية فيما يتعلق برعاية الأنشطة في المنطقة وفقا للاتفاقية، وبخاصة الجزء الحادي عشر منها، واتفاق عام 1994 المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 1982؟
    Soucieux de prendre en compte les sexospécifités dans son mandat, le pouvoir judiciaire a donné diverses formations à ses fonctionnaires des deux sexes et à la société civile, pour promouvoir les principes qui régissent la Convention et les obligations juridiques de l'État à cet égard. UN ونظم الجهاز القضائي مختلف الدورات التدريبية التي تستهدف العاملين في المؤسسات الحكومية وكذلك المجتمع المدني، عن طريق تعزيز المبادئ التي تقوم عليها الاتفاقية والالتزامات القانونية للدولة في هذا الشأن، وذلك للتشجيع على مراعاة المنظور الجنساني في المجال القضائي.
    Il faut s'employer à assurer la formation permanente du personnel aux procédures adoptées par l'institution en vue d'appliquer les mécanismes, les contrôles et les obligations juridiques. UN تدريب الموظفين على تطبيق القواعد المقررة: ينبغي الاهتمام بالتدريب المستمر للموظفين على عمليات المؤسسة المتعلقة باستخدام الآليات والضوابط والالتزامات القانونية.
    Lorsqu'il a essayé de parler de normes admissibles en matière de droits de l'homme, le Rapporteur spécial s'est vu opposer à plusieurs reprises l'argument selon lequel toute discussion concernant les droits de l'homme et les obligations juridiques internationales constituait une tentative d'immixtion dans la religion, les coutumes et les traditions. UN فعندما حاول المقرر الخاص في مناسبات كثيرة مناقشة المعايير التي يقبلها الطلبان لحقوق اﻹنسان كان ردهم أن أي مناقشة بشأن حقوق اﻹنسان والالتزامات القانونية الدولية ستعتبر محاولة للتدخل في الدين والعادات والتقاليد.
    · Prise de conscience accrue des droits et des obligations juridiques des citoyens en Arménie et des responsabilités liées à un changement de statut. UN تعزيز الوعي بالحقوق والالتزامات القانونية للمواطنين في أرمينيا عدد اللاجئين الذين قدموا طلبات للحصول على المواطنة.
    Selon le Secrétaire général, cette proposition devrait tenir compte de l’état du recouvrement des quotes-parts et des obligations juridiques de l’opération de maintien de la paix. UN ووفقا لما ذكره اﻷمين العام، سوف يأخذ هذا الاقتراح في الاعتبار حالة تحصيل الاشتراكات المقررة والالتزامات القانونية لعملية حفظ السلام.
    La reconnaissance des droits des pauvres et des obligations juridiques des tiers à leur égard est le premier pas vers le renforcement des moyens d'action des pauvres et l'obligation redditionnelle. UN ويشكل الاعتراف بحقوق الفقراء والالتزامات القانونية الواقعة على الآخرين تجاههم الخطوة الأولى نحو تمكين الفقراء والمساءلة.
    L'Assemblée générale demande au Gouvernement afghan de veiller à ce que le programme de paix et de réinsertion soit exécuté au profit de tous, conformément à la Constitution afghane et aux obligations juridiques internationales de l'Afghanistan. UN وتدعو الجمعية العامة الحكومة الأفغانية إلى كفالة تنفيذ برنامج الإدماج بصورة شاملة ومتسقة مع الدستور الأفغاني والالتزامات القانونية الدولية.
    En dépit des engagements communs pris par la communauté internationale et des obligations légales qui en découlent et malgré les progrès faits dans le domaine de la santé, de la nutrition et de l’enseignement des enfants, les filles continuent à être désavantagées par rapport aux garçons dans de nombreuses régions du monde. UN ١٠٧ - على الرغم من التعهدات والالتزامات القانونية المتفق عليها على مستوى المجتمع العالمي، وما أحرز من تقدم عام في تحسين صحة الطفل وتغذيته وتعليمه، فإن حالة البنات في كثير من أنحاء العالم لا تزال تنطوي على الحرمان إذا ما قورنت بحالة البنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد