ويكيبيديا

    "والالتزامات في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et obligations de
        
    • et obligations en
        
    • et les obligations en
        
    • et obligations au cours
        
    • ou obligations de
        
    • et des obligations de
        
    • et ces engagements se
        
    • et les obligations dans
        
    • et des obligations dans
        
    • ainsi que les engagements en
        
    • et engagements de dépenses imputés sur
        
    • et obligations dans
        
    • le passif au
        
    • et les engagements
        
    Le Comité a considéré qu'une procédure de révocation constituait bien une contestation sur les droits et obligations de caractère civil, au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ورأت اللجنة أن اﻹجراء المتعلق بالطرد من العمل يشكل فصلا في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية، بالمعنى المقصود في الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد.
    228. Les droits et obligations de l'assurance sociale dans le système public sont garantis par la référence à un code personnel d'assurance sociale. UN 228- وتُكفل الحقوق والالتزامات في إطار التأمين الاجتماعي في النظام العام على أساس رقم شخصي في التأمين الاجتماعي.
    9. L'article 14 s'entend du droit d'accès aux tribunaux de toute personne qui fait l'objet d'une accusation en matière pénale ou dont les droits et obligations de caractère civil sont contestés. UN 9- وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية.
    2. Immunité et obligations en matière de droits de l'homme UN 2- الحصانة والالتزامات في مجال حقوق الإنسان
    Toutes les conférences d'examen du TNP, et notamment celles tenues en 1995 et en 2000, ont explicitement souligné le lien qui existe entre les activités nucléaires pacifiques et la coopération dans ce domaine, d'une part, et les obligations en matière de non-prolifération découlant du Traité, d'autre part. UN 2 - إن جميع المؤتمرات الاستعراضية لمعاهدة عدم الانتشار وبخاصة ما عقد منها عام 1995 وعام 2000 قد أكدت بوضوح العلاقة القائمة بين الأنشطة النووية السلمية والتعاون في هذا المجال من ناحية، والالتزامات في مجال عدم الانتشار المنبثقة عن المعاهدة، من ناحية أخرى.
    ATTENDU que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantit que toutes les personnes seront égales devant les tribunaux et que, lors de la détermination de toute accusation criminelle ou des droits et obligations au cours d'une procédure judiciaire, toute personne aura droit, dans des délais raisonnables, à un procès équitable et public devant un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, UN وحيث إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(20) يضمن تحقيق المساواة لكل الناس أمام المحاكم وإنه، عند البت في أي اتهام جنائي أو في الحقوق والالتزامات في أي قضية أمام المحاكم، يكون لكل شخص الحق، دون تأخير لا مبرر لـه، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة بمقتضى القانون،
    De la même façon, toute décision dans des contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil doit être rendue au moins à un stade ou un autre de la procédure par un < < tribunal > > au sens de cette disposition. UN وبالمثل، فإن الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية لا بد أن يتم، في واحدة على الأقل من مراحل الإجراءات، في هيئة قضائية تستوفي مدلول هذه الجملة.
    Le Pacte ne vise en effet que les situations où il s'agit de décider des contestations sur des droits et obligations de caractère civil et ses dispositions ne s'appliqueraient pas à l'appréciation abstraite de l'indépendance et de l'impartialité d'un organe tel que le Collège. UN فالعهد لا يتناول سوى الحالات التي تقتضي البتّ في الحقوق والالتزامات في إطار دعوى قضائية، ولا يشمل التقييم المجرد لاستقلالية ونزاهة هيئة كالمجلس.
    9. L'article 14 s'entend du droit d'accès aux tribunaux de toute personne qui fait l'objet d'une accusation en matière pénale ou dont les droits et obligations de caractère civil sont contestés. UN 9- وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية.
    De la même façon, toute décision dans des contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil doit être rendue au moins à un stade ou un autre de la procédure par un < < tribunal > > au sens de cette disposition. UN وبالمثل، فإن الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية لا بد أن يتم، في واحدة على الأقل من مراحل الإجراءات، في هيئة قضائية تستوفي مدلول هذه الجملة.
    9. L'article 14 s'entend du droit d'accès aux tribunaux de toute personne qui fait l'objet d'une accusation en matière pénale ou dont les droits et obligations de caractère civil sont contestés. UN 9- وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية.
    De la même façon, toute décision dans des contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil doit être rendue au moins à un stade ou un autre de la procédure par un < < tribunal > > au sens de cette disposition. UN وبالمثل، فإن الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية لا بد أن يتم، في واحدة على الأقل من مراحل الإجراءات، في هيئة قضائية تستوفي مدلول هذه الجملة.
    9. L'article 14 s'entend du droit d'accès aux tribunaux de toute personne qui fait l'objet d'une accusation en matière pénale ou dont les droits et obligations de caractère civil sont contestés. UN 9 - وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية.
    Désormais, les membres ont tous la plénitude des droits et obligations en ce qui concerne les programmes et activités du Forum. UN أما حسب المركز القانوني للرابطة ذات العضوية، فللأعضاء المسجلين كامل الحقوق والالتزامات في البرامج والأنشطة التي يضطلع بها المحفل الدولي للمنظمات غير الحكومية المعنية بالتنمية الإندونيسية.
    Toutes les conférences d'examen du TNP, et notamment celles tenues en 1995 et en 2000, ont explicitement souligné le lien qui existe entre les activités nucléaires pacifiques et la coopération dans ce domaine, d'une part, et les obligations en matière de non-prolifération découlant du Traité, d'autre part. UN 2 - إن جميع المؤتمرات الاستعراضية لمعاهدة عدم الانتشار وبخاصة ما عقد منها عام 1995 وعام 2000 قد أكدت بوضوح العلاقة القائمة بين الأنشطة النووية السلمية والتعاون في هذا المجال من ناحية، والالتزامات في مجال عدم الانتشار المنبثقة عن المعاهدة، من ناحية أخرى.
    ATTENDU que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantit que toutes les personnes seront égales devant les tribunaux et que, lors de la détermination de toute accusation criminelle ou des droits et obligations au cours d'une procédure judiciaire, toute personne aura droit, dans des délais raisonnables, à un procès équitable et public devant un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, UN وحيث إنّ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() يضمن تحقيق المساواة لكل الناس أمام المحاكم وإنه، عند البت في أي اتهام جنائي أو في الحقوق والالتزامات في أي قضية أمام المحاكم، يحق لكل شخص أن يحصل بدون تأخير لا مبرر لـه على محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة بمقتضى القانون،
    Il ne s'agit donc pas d'établir des droits ou obligations de caractère civil, mais de se prononcer sur l'évolution d'une relation de suprématie particulière dans le contexte de la relation de services d'un militaire de carrière qui conserve son statut. UN ولذلك، لا يتعلق الأمر بتحديد الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية، بل بنتيجة علاقة ضابط محترف برئيسه في المؤسسة العسكرية مع الاحتفاظ بمكانته العسكرية.
    < < que le paragraphe 1 de l'article 14 prévoit le droit de saisir les tribunaux pour que ceuxci se prononcent sur des droits et des obligations de caractère civil. UN " أن المادة 14-1 تشمل الحق في اللجوء إلى المحاكم للبت في الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية.
    Nous réaffirmons avec force notre volonté de faire en sorte que ces textes et ces engagements se concrétisent pleinement et sans retard. UN ونؤكد بشدة من جديد تصميمنا على كفالة تنفيذ تلك النتائج والالتزامات في الوقت المناسب وبصورة كاملة.
    Terminologie utilisée pour décrire les droits et les obligations dans les océans UN المصطلحات المستخدمة لوصف الحقوق والالتزامات في المحيطات
    Il offre une base équitable pour le partage des bénéfices et des obligations dans la gestion de nos ressources de la pêche entre les États. UN فهو يوفر أساسا منصفا لتشاطر الفوائد والالتزامات في إدارة مواردنا المشتركة من مصائد الأسماك فيما بين الدول.
    Nous tenons à mettre l'accent sur le fait que les décisions de toutes les grandes conférences et sommets de l'ONU ainsi que les engagements en vue de leur mise en œuvre constituent un agenda cohérent pour le développement et appelons à cet égard tous les pays à les mettre en œuvre. UN 14 - وإننا نؤكد الأهمية المتواصلة لنتائج كل المؤتمرات والقمم الكبرى التي عقدتها الأمم المتحدة والالتزامات في شأن تنفيذها باعتبارها تشكل جدول أعمال متماسك للتنمية، وفي هذا السياق ندعو كافة البلدان إلى الوفاء التام بجميع الالتزامات التي تم تحديدها في تلك المؤتمرات والقمم وتنفيذها.
    Les dépenses et engagements de dépenses imputés sur ces comptes se sont chiffrés à 157 millions de dollars, et 8 millions de dollars ont été restitués aux donateurs ou affectés à d'autres activités avec l'approbation des donateurs. UN وبلغت المدفوعات والالتزامات في مجموعها ١٥٧ مليون دولار، و ٨ ملايين دولار إما أعيدت الى الجهات المانحة أو وافقت تلك الجهات على استخدامها في خدمات أخرى.
    Les normes et obligations dans ce domaine ont atteint des niveaux sans précédent. UN وقد ارتقت القواعــد والالتزامات في هذا المضمار الى مستويات عليا ليس لهـــا مثيل.
    L'incidence du changement de convention comptable sur les dépenses de l'exercice 2008-2009 et sur le passif au 31 décembre 2009 est indiquée ci-dessous : UN ويرد أدناه أثر تغيير السياسة المحاسبية في النفقات والالتزامات في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009: الإقرار بالالتزامات المستحقة عند الاستلام
    Il surveillera continuellement les dépenses et les engagements comptabilisés dans le système Atlas et tiendra les gestionnaires à tous les niveaux comptables de la réalisation des objectifs fixés en matière de dépense pour obtenir les résultats convenus dans le cadre des programmes. UN وسيجري رصداً مستمرا للنفقات والالتزامات في نظام أطلس وستقوم بمساءلة المديرين من جميع الرتب عن الوفاء بأهداف النفقات المقررة لتحقيق نتائج البرامج المعتمدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد