ويكيبيديا

    "والانتفاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • davantage et à mettre à profit
        
    • et l'utilisation
        
    • de l'utilisation
        
    • et à l'exploitation
        
    • l'utilisation de
        
    • et à tirer parti
        
    • d'utilisation
        
    • et d'utiliser
        
    • exploiter
        
    • et utiliser
        
    • et de bénéficier
        
    • et leur utilisation
        
    • et à l'utilisation
        
    • soient systématiquement mis en commun et exploités
        
    • avoir accès
        
    Reconnaissant par ailleurs qu'il importe de s'employer d'urgence à développer davantage et à mettre à profit les connaissances scientifiques et techniques existantes pour construire une capacité de récupération, et soulignant que les pays en développement doivent avoir accès aux technologies pour faire face efficacement aux catastrophes naturelles, UN وإذ تسلم كذلك بالحاجة الماسة إلى المضي في تطوير المعارف العلمية والتقنية القائمة والانتفاع بها في بناء القدرة على مواجهة الكوارث الطبيعية، وإذ تشدد على حاجة البلدان النامية إلى الوصول إلى التكنولوجيا اللازمة للتصدي بفعالية للكوارث الطبيعية،
    ii) Préparation d'un programme de recherches scientifiques et techniques sur la préservation et l'utilisation durable de la diversité biologique; UN ' ٢ ' إعداد جدول أعمال للبحوث العلمية والتكنولوجية في مجال الحفاظ على التنوع البيولوجي والانتفاع المستدام به؛
    Une attention particulière a été accordée à la question de l'amélioration de la qualité des rapports annuels des coordonnateurs résidents et de l'utilisation qui en est faite. UN وقد أولي اهتمام خاص لتحسين نوعية التقارير السنوية للمنسقين المقيمين والانتفاع بها.
    Cependant, ma délégation réaffirme la conviction de l'Indonésie selon laquelle la Convention fait fonction de principal instrument international en matière d'affaires maritimes, qui régit toutes les activités liées à l'utilisation et à l'exploitation des océans. UN بيد أن وفد بلدي يؤكد من جديد اقتناع إندونيسيا بأن الاتفاقية تمثل الأداة الدولية الرئيسية فيما يتعلق بشؤون المحيطات وأنها تحكم جميع الأنشطة المرتبطة باستخدام المحيطات والانتفاع بها.
    Comme l'utilisation de l'énergie nucléaire peut apporter de gros avantages dans les domaines les plus divers, il est indispensable de donner aux pays en développement accès à la technologie nucléaire sans conditions ou restrictions préalables. UN وحيث أن التكنولوجيا النووية يمكن أن تعود بالنفع في مجالات مختلفة كثيرة فإنه يجب نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية وضمان حريتها في الوصول إليها والانتفاع منها دون شروط أو قيود.
    Objectif : Aider les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, à relever les défis de la mondialisation et à tirer parti des avantages de cette dernière pour parvenir plus rapidement à l’objectif du développement durable UN الهدف: تيسير عملية مواجهة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، للتحديات التي تمثلها العولمة والانتفاع بفوائدها من أجل التعجيل ببلوغ أهداف التنمية المستدامة.
    Ils visent donc tous les systèmes d'arrivée, d'enregistrement, d'utilisation, de garde, d'entretien et d'écoulement des biens. UN ويشمل هذا جميع نظم استلام الأصول وتسجيلها والانتفاع بها وحفظها وصيانتها والتصرف فيها.
    La recherche en matière de rationalisation a porté sur les moyens d’améliorer l’exploitation et la commercialisation des ressources afin de réduire les prises accessoires et d’utiliser intégralement le produit de la capture en évitant les rejets et le gaspillage. UN أما البحوث الرامية إلى تحقيق المستوى اﻷمثل فقد تناولت مسألة زيادة فعالية استخدام وتسويق الموارد بغية الحد من المصيد العرضي، والانتفاع بكامل الكميات المصيدة المستهدفة وذلك بتفادي أي مرتجع أو فاقد.
    Reconnaissant également qu'il importe de s'employer d'urgence à développer davantage et à mettre à profit les connaissances scientifiques et techniques existantes pour assurer une capacité de récupération, et soulignant que les pays en développement doivent avoir accès aux technologies pour faire face efficacement aux catastrophes naturelles, UN وإذ تسلم كذلك بالحاجة الماسة إلى زيادة تطوير المعارف العلمية والتقنية القائمة والانتفاع بها في بناء القدرة على مواجهة الكوارث الطبيعية، وإذ تشدد على حاجة البلدان النامية إلى الوصول إلى التكنولوجيا اللازمة للتصدي بفعالية للكوارث الطبيعية،
    Considérant qu'il importe de s'employer d'urgence à développer davantage et à mettre à profit les connaissances scientifiques et techniques existantes pour réduire la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, et soulignant que les pays en développement doivent avoir accès aux technologies pour être à même de faire face efficacement aux catastrophes naturelles, UN وإذ تسلم بالحاجة الماسة إلى المضي في تطوير المعارف العلمية والتقنية القائمة والانتفاع بها للحد من التأثر بالكوارث الطبيعية، وتشدد على ضرورة وصول البلدان النامية إلى التكنولوجيا اللازمة للتصدي بفعالية للكوارث الطبيعية،
    Considérant qu'il importe de s'employer d'urgence à développer davantage et à mettre à profit les connaissances scientifiques et techniques existantes pour réduire la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, et soulignant que les pays en développement doivent avoir accès aux technologies pour être à même de faire face efficacement aux catastrophes naturelles, UN وإذ تسلم بالحاجة الماسة إلى المضي في تطوير المعارف العلمية والتقنية القائمة والانتفاع بها للحد من التأثر بالكوارث الطبيعية، وتشدد على حاجة البلدان النامية إلى الوصول إلى التكنولوجيا اللازمة للتصدي بفعالية للكوارث الطبيعية،
    Faciliter la diffusion et l'utilisation en temps opportun des informations et des études émanant des institutions nationales. UN وتيسير نشر المعلومات وتحليلات السياسات الصادرة في المؤسسات الوطنية والانتفاع بها في حينها.
    Les délégations ont fermement appuyé les initiatives prises en vue de renforcer la communication, la diffusion et l'utilisation des résultats des évaluations. UN وأيدت الوفود بشدة المبادرات التي اتخذت لتعزيز المعلومات المرتدة، ونشر نتائج التقييم والانتفاع منها.
    Il est attendu que l'accès rapide et d'un bon rapport coût-efficacité à des données à haute résolution conduise à un développement explosif du transfert et de l'utilisation des applications utilisant les données de télédétection. UN ومن المتوقع أن يؤدي الحصول السريع والفعال من حيث التكلفة على بيانات الاستبانة العالية الأقل تكلفة الى نمو هائل في نقل التطبيقات التي تستخدم بيانات الاستشعار عن بعد والانتفاع بهذه التطبيقات .
    La sécurité alimentaire, la stabilité du climat, la sécurité en matière de ressources en eau douce et les besoins en matière de santé sont tous directement tributaires du maintien et de l'utilisation de la diversité biologique de notre planète. UN فاﻷمن الغذائي، واستقرار المناخ، وتأمين توفر المياه العذبة والاحتياجات الصحية للبشر، تعتمد كلها بشكل مباشر على حفظ التنوع البيولوجي العالمي والانتفاع منه.
    Les parties contractantes qui ont en commun des ressources naturelles collaborent à la conservation et à l'exploitation harmonieuse de celles-ci, en tenant compte de la souveraineté, des droits et des intérêts des parties contractantes concernées, conformément aux principes de droit international généralement acceptés. UN تتعاون الأطراف المتعاقدة التي تشترك في الموارد الطبيعية فيما يتعلق بالمحافظة عليها والانتفاع المتَّسق بها، آخذة في الاعتبار سيادة الأطراف المتعاقدة المعنية وحقوقها ومصالحها، وفقا لمبادئ القانون الدولي المقبولة عموما.
    l'utilisation de la formation géologique est assez rare. UN والانتفاع بالتشكيلات الجيولوجية نادر إلى حد ما.
    31. Invite tous les pays à mettre en place des programmes d'éducation, notamment pour combattre l'ignorance de la loi, et à tirer parti des possibilités offertes par les médias pour aider les femmes à mieux connaître leurs droits et à les faire valoir en justice; UN ٣١ - يطلب إلى جميع البلدان بتطبيق مناهج تعليمية تشمل برامج للقضاء على الجهل بالقانون والانتفاع من وسائط اﻹعلام من أجل مساعدة المرأة على فهم حقوقها وممارستها لتلك الحقوق عن طريق النظام القانوني؛
    iii) Inventaire des techniques novatrices, efficaces et de pointe ainsi que du savoir-faire en matière de préservation et d'utilisation durable de la diversité biologique. UN ' ٣ ' تحديد أحدث أنواع التكنولوجيا والخبرة الفنية الابتكارية والفعالة التي تتصل بالحفاظ على التنوع البيولوجي والانتفاع المستدام به.
    Cette méthode de recrutement, qui est adaptée au programme de recherche et conçue en fonction des projets, permet de s'assurer et d'utiliser les services de spécialistes réputés venant aussi bien du système des Nations Unies que de l'extérieur. UN ونظام التوظيف هذا، المكيف وفقا لبرنامج البحوث والمصمم على أساس كل مشروع على حدة، يتيح اللجوء الى الخبرة الفنية المحترمة المتاحة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها، والانتفاع بها.
    Il est évident que les pays et les personnes qui ne sont pas à même d'acquérir, d'utiliser et d'exploiter ces technologies qui bouleversent le paysage mondial seront marginalisés. UN ومع ذلك فمن الواضح أن البلدان والشعوب غير القادرة على حيازة التكنولوجيات الجديدة التي تغير البيئة العالمية واستخدامها والانتفاع بها سيكون مآلها أن تزاح الى الهوامش.
    Premièrement, grâce à leur succès, ils pouvaient prendre des risques et obtenir et utiliser des prêts. UN فأولا، تمكنوا كأصحاب أعمال ناجحين، من تحمل المخاطر والحصول على القروض والانتفاع بها.
    Dans l'agriculture, les biocarburants permettent aux exploitants de diversifier leurs sources de revenus et de bénéficier de tous les avantages de cette diversification. UN وفي الزراعة، يتيح الوقود الإحيائي للمزارعين الإمكانية لتنويع مصادر الدخل والانتفاع بجميع فوائد التنويع.
    La conduite de la guerre peut cependant porter atteinte aux aquifères transfrontières de même qu'à leur protection et leur utilisation par les États de l'aquifère. UN إلا أن العمليات الحربية يمكن أن تؤثر في طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وكذلك في حمايتها والانتفاع بها من قبل دول طبقات المياه الجوفية.
    Ce partenariat est également en train d'évaluer les données relatives aux programmes d'alimentation scolaire, à la distribution de rations à emporter à la maison et à l'utilisation de l'alimentation comme moyen d'effectuer les transferts sociaux. UN وتقوم هذه الشراكة أيضا باستعراض الأدلة المتعلقة بتوفر التغذية في المدارس والانتفاع من الحصص الغذائية التي يمكن أخذها إلى المنزل واستخدام الغذاء في التحويلات الاجتماعية.
    Soulignant qu'il importe que les politiques de continuité des opérations de tous les organismes des Nations Unies soient étroitement coordonnées et que les enseignements tirés de l'expérience et les pratiques optimales soient systématiquement mis en commun et exploités à l'échelle du système, UN وإذ تشدد على أهمية التنسيق الوثيق بين سياسات استمرارية سير الأعمال فيما بين جميع كيانات الأمم المتحدة والتبادل المنظم للدروس المستفادة وأفضل الممارسات والانتفاع بها على مستوى المنظومة،
    Les forces de la mondialisation devraient être utilisées de manière à permettre aux collectivités rurales d'avoir accès aux TIC et d'en bénéficier. UN وينبغي تسخير قوى العولمة بطريقة تسمح للمجتمعات المحلية الريفية بالحصول على تلك التكنولوجيات والانتفاع بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد