La mondialisation ne doit pas se réduire à une prospérité protégée et sélective. | UN | فينبغي ألا تصل العولمة إلى درجة توفير الرخاء المحمي والانتقائي. |
La mondialisation ne doit pas devenir synonyme de prospérité protégée et sélective. | UN | ويتعين ألا تصبح العولمة متماثلة مع الرخاء المحمي والانتقائي. |
D'ailleurs, le projet de résolution se distingue par l'interprétation partiale et sélective de la tragédie du Kosovo qui y est faite. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشروع القرار لافت للنظر بتفسيره اﻷُحادي والانتقائي لمأساة كوسوفو. |
iii) Favoriser l'intervention active et sélective de l'Etat dans la mise en oeuvre de politiques de développement économique et d'investissement social; | UN | ' ٣ ' تحرك الدولة صوب التدخل اﻹيجابي والانتقائي عند تنفيذ سياسات التنمية الاقتصادية واﻹستثمار الاجتماعي؛ |
Malheureusement, cette clause impose peu de règles, permettant ainsi toutes sortes de libéralisations partielles et sélectives du commerce. | UN | ومن المؤسف أن هذا البند لا يفرض انضباطا يذكر، مما يسمح بجميع أنواع التحرير الجزئي والانتقائي للتجارة فيما بين البلدان الأعضاء. |
Il est politisé, sélectif et discriminatoire et vise, sous le couvert de transmettre un message unanime de la communauté internationale, à isoler et à étouffer le pays. | UN | وإنه يتسم بإضفاء الطابع السياسي والانتقائي والمعايير المزدوجة ويرمي إلى عزل البلد وخنقه تحت قناع رسالة يجمع عليها المجتمع الدولي. |
Ils rejettent la façon déséquilibrée, inéquitable et sélective avec laquelle certains pays développés cherchent, pour des raisons politiques, à assigner une responsabilité essentielle à d'autres pays. | UN | ورفضوا الشكل غير المتوازن وغير المتكافئ والانتقائي الذي يحاول به بعض البلدان المتقدمة النمو إلقاء المسؤولية الرئيسية على بلدان معينة لاعتبارات سياسية. |
La délégation soudanaise demande instamment aux États de se dissocier de cette résolution injuste, partiale et sélective. | UN | ويطلب الوفد السوداني الى الدول بإلحاح أن تسحب تأييدها لهذا القرار غير العادل والمنحاز والانتقائي. |
Même si nous nous concentrons sur certains pays et certains objectifs, notre approche fondamentale du développement des affaires étrangères de la Papouasie-Nouvelle-Guinée continue d'être active et sélective. | UN | وحتى إذا كنا نركز اهتمامنا المتجدد على بلدان معينة وأهداف معينة، فإن نهجنا اﻷساسي في تطوير علاقات بابوا غينيا الجديدة الخارجية لا يزال نهجا يتسم بالتواصل النشط والانتقائي. |
Nous avons été accusés de n'offrir qu'une coopération intermittente et sélective, de ne pas avoir d'intentions pacifiques et de manquer de crédibilité, à un degré tel que la formulation d'accusations contre l'Iraq par certaines parties a fini par ressembler à une affection pathologique chronique. | UN | لقد اتهمنا بالتعاون المتقطع والانتقائي وبفقدان النوايا السلمية وانعدام المصداقية إلى حد بات فيه كيـل الاتهامـات للعـراق يشبه حالة مرضية مزمنة لدى البعض. |
En effet, la réforme du secteur de la sécurité intérimaire, qui est celle de la période de transition, aura à se focaliser sur l'intégration progressive et sélective d'ex-membres de la Séléka dans les forces de défense et de sécurité du pays. | UN | وبالفعل، سيكون على عملية إصلاح قطاع الأمن المؤقتة، التي ستُجرى في الفترة الانتقالية، التركيز على الإدماج التدريجي والانتقائي لعناصر ائتلاف سيليكا السابق في قوات الدفاع والأمن. |
Lorsque des circonstances particulières et exceptionnelles appellent une intervention, l'action doit reposer sur l'accord de tous les États, et l'application unilatérale et sélective des principes juridiques internationaux doit être évitée. | UN | وعندما تستدعي ظروف استثنائية محددة التدخل، ينبغي أن تستند الإجراءات إلى اتفاق جميع الدول، وتجنب التطبيق الانفرادي والانتقائي لمبادئ القانون الدولي. |
On pourrait démentir bien d’autres mensonges et dénoncer bien d’autres injustices dans cette salle dont les murs ont été témoins d’une série de vendettas scandaleuses contre Cuba de la part des puissants vainqueurs de la guerre froide qui, manipulant d’une façon politisée et sélective la Déclaration universelle des droits de l’homme, se sont proposés d’asservir le peuple cubain et de bafouer sa souveraineté et son autodétermination. | UN | إن باﻹمكان تفنيد أكاذيب عديدة أخرى وإدانة الكثير من المظالم اﻷخرى في هذه القاعة التي شهدت مناورات انتقامية متتالية ضد كوبا، قامت على أساس التلاعب المسيس والانتقائي باﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وسعى من خلالها المنتصرون اﻷقوياء في الحرب الباردة إلى إخضاع شعبنا ودوس حقه في السيادة وتقرير المصير. |
sur la non-prolifération des armes nucléaires En tant qu'État partie au Traité, Cuba réaffirme que l'application isolée et sélective du principe de non-prolifération est insuffisante pour éliminer les armes nucléaires. | UN | 41 - تؤكد كوبا من جديد بوصفها دولة طرفا في المعاهدة أن التطبيق المنعزل والانتقائي لمبدأ عدم الانتشار لا يكفي لإزالة الأسلحة النووية. |
En tant qu'État partie au Traité, Cuba réaffirme que l'application isolée et sélective du principe de non-prolifération est insuffisante pour éliminer les armes nucléaires. | UN | 41 - تؤكد كوبا من جديد بوصفها دولة طرفا في المعاهدة أن التطبيق المنعزل والانتقائي لمبدأ عدم الانتشار لا يكفي لإزالة الأسلحة النووية. |
Une des transgressions les plus condamnables au cours des conflits armés est l'utilisation délibérée et sélective d'enfants comme soldats. | UN | 35 - من بين الاعتداءات التي تحدث في المنازعات المسلحة وتلقى أشد الاستنكار الاستخدام المتعمد والانتقائي للأطفال بصفة جنود. |
L'application partielle et sélective de quotas par sexe et d'autres mesures temporaires spéciales doit être replacée dans une démarche globale à l'échelle du système, au sein d'institutions permanentes et spéciales qui s'occupent de gouvernance, de paix, de développement et de droits de l'homme, aux niveaux national et mondial. | UN | ويجب استبدال نهج شامل يعني المنظومة ككل، في مؤسسات الحكم الدائمة والمُخصصة وفي مجال السلام والتنمية وحقوق الإنسان على الصعيد المحلي والوطني والعالمي، بالتطبيق الجزئي والانتقائي لنظام الحصص الجنسانية وغير ذلك من التدابير الخاصة المؤقتة. |
Une possibilité pour mesurer l'amélioration de la capacité des femmes, tout en gardant la mesure pratique et sélective, est de choisir parmi les indicateurs qui font déjà partie de l'Indice de développement humain du Programme de développement des Nations Unies, tels que l'espérance de vie et les préjugés sexistes. | UN | 273 - وتتمثل إحدى الوسائل الممكنة لقياس تعزيز قدرات المرأة، دون الانتقاص من الطابع العملي والانتقائي للمقياس، في اختيار مؤشر أو أكثر من بين المؤشرات التي تشكل بالفعل جزءا من الدليل القياسي للتنمية البشرية الذي وضعه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، مثل العمر المتوقع والتحيز الجنساني(). |
Ce que l'on appelle < < le relèvement pour tous > > doit concerner également ces peuples qu'il ne faut pas désigner par la notion étriquée et sélective de < < groupes vulnérables > > . | UN | إن ما يُطلق عليه " الإنعاش للجميع " يجب أن يشمل أيضا هذه الشعوب، ليس بالمفهوم الضيق والانتقائي لمعنى " السكان الضعفاء " . |
La domination exercée par les Etats-Unis d'Amérique et leurs alliés occidentaux sur l'Organisation des Nations Unies et, en particulier, le Conseil de sécurité ne fait qu'entamer le principe de la justice et de l'égalité, aggraver le phénomène " deux poids, deux mesures " , et encourager les interprétations particulières et sélectives de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. | UN | إن هيمنة الولايات المتحدة اﻷمريكية وحلفائها الغربيين على اﻷمم المتحدة وبوجه خاص على مجلس اﻷمن يؤدي إلى انحسار العدالة والمساواة، وتفاقم ظاهرة الكيل بمكيالين، وشيوع التفسير الخاص والانتقائي لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |
L'histoire récente a prouvé que, face à des questions relevant du désarmement et de la maîtrise des armements, les approches étroites et sélectives ne débouchent guère sur des résultats durables et concrets. | UN | 10 - لقد أوضح التاريخ الحديث أن التناول الضيق والانتقائي لشتى المواضيع في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة، لم يحقق عموما نتائج مستدامة وفعالة. |
Face au rapport routinier, sélectif et bureaucratique, qui a été présenté, nous disposons de véritables rapports concernant la situation sur le terrain établis par des fonctionnaires ayant exercé de hautes fonctions dans la province. | UN | وخلافاً للتقرير الروتيني والانتقائي والبيروقراطي، فقد حصلنا على روايات حقيقية للوضع في الميدان قدمها عدة موظفين بارزين شغلوا مناصب رفيعة في المقاطعة. |