ويكيبيديا

    "والانتقام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et de représailles
        
    • et des représailles
        
    • et les représailles
        
    • ou de représailles
        
    • et représailles
        
    • et de vengeance
        
    • vengeance et
        
    • et aux représailles
        
    • et la vengeance
        
    • représailles et
        
    • représailles à l'encontre
        
    • venger
        
    • et vengeance
        
    • et de la vengeance
        
    • le harcèlement
        
    3. Demande que cessent les mesures d'intimidation et de représailles contre des personnalités politiques; UN ٣- تدعو الى وضع حد لتدابير الترهيب والانتقام التي تتخد ضد الشخصيات السياسية؛
    Il a rappelé qu'il était important d'assurer un suivi approprié des cas d'intimidation et de représailles. UN وأكد أهمية المتابعة الواجبة لقضايا التخويف والانتقام.
    Il regrette que, dans bien des cas, les individus qui seraient responsables des actes d'intimidation et de représailles jouissent apparemment de l'impunité. UN وتأسف اللجنة لأن الذين يدعى مسؤوليتهم عن أفعال الترهيب والانتقام يتمتعون بالإفلات من العقاب في العديد من الحالات على ما يبدو.
    La persistance des actes de violence reste une source de grave préoccupation, et nous demandons à toutes les parties de rompre le cercle vicieux de la violence et des représailles. UN ومازال استمرار العنف مسألة تبعث على القلق العميق؛ ونناشد كل اﻷطراف أن تكسر الحلقة المفرغة المتمثلة في العنف والانتقام.
    Le recours à la violence et les représailles qui en découlent ne visent qu'à perpétuer le cycle de la violence et de la haine qui a affligé la région dans le passé. UN إن اللجوء إلى العنف والانتقام الذي يتبع ذلك ليس من شأنهما إلا إدامة حلقة العنف والكراهية التي اجتاحت المنطقة في الماضي.
    Il a condamné tous les actes d'intimidation ou de représailles de la part de gouvernements et d'acteurs non étatiques contre ces particuliers et groupes. UN وأدان المجلس جميع أعمال الترهيب والانتقام التي ترتكبها الحكومات والجهات الفاعلة من غير الدول ضد الأفراد والجماعات.
    68. Au Rwanda, génocide et représailles vont de pair et la population a tendance à se faire justice elle-même. UN ٦٨ - وقـال إن إبادة اﻷجناس والانتقام متلازمـان، وينزع السكان الى تولي مهمـة إقامة العدل.
    Il regrette que, dans bien des cas, les individus qui seraient responsables des actes d'intimidation et de représailles jouissent apparemment de l'impunité. UN وتأسف اللجنة لأن الذين يدعى مسؤوليتهم عن أفعال الترهيب والانتقام يتمتعون بالإفلات من العقاب في العديد من الحالات على ما يبدو.
    Le cycle actuel de violence et de représailles a attisé les tensions politiques et causé de nombreuses pertes en vies humaines des deux côtés. UN وازدادت حدة التوترات السياسية من جراء استمرار دورة العنف والانتقام التي خلّفت خسائر كبيرة في الأرواح من الجانبين.
    Il faut donc mettre un terme au cycle de violences et de représailles. UN ولذلك لا بد من وضع نهاية لحلقة العنف والانتقام.
    Nous observons une nouvelle fois une spirale dangereuse d'actes de violence et de représailles dans un contexte difficile sur le plan économique, social et humanitaire. UN إننا نشهد تصاعدا خطيرا آخر للعنف والانتقام يجري في بيئة اقتصادية واجتماعية وإنسانية صعبة.
    Certaines informations inquiétantes font état de cas où des membres de la famille des victimes auraient également été l'objet d'actes d'intimidation et de représailles. UN وتوجد أيضاً ادعاءات مثيرة للقلق تشير إلى تعرض أفراد أُسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لأعمال التخويف والانتقام.
    Des parents et des témoins auraient fait l'objet de menaces, de formes d'intimidation et de représailles. UN وذُكِر أن الأقارب والشهود تعرضوا لتهديدات ولأشكال التخويف والانتقام.
    Des violations systématiques et de longue date des droits civils et politiques et des droits de l'homme ont déclenché l'escalade de la violence et des représailles. UN فقد أدت الانتهاكات الطويلة اﻷمد والمنهجية للحقوق المدنية والسياسية وحقوق اﻹنسان، بدورها، إلى تصاعد العنف والانتقام.
    Les oliviers sont devenus une cible de prédilection dans le cycle des provocations et des représailles. UN وباتت أشجار الزيتون مستهدفة في حلقة الاستفزاز والانتقام.
    Pour les besoins de cette évaluation, il est demandé au plaignant de remplir un formulaire où il décrit l'activité protégée et les représailles présumées; UN وللمساعدة في التقييم، يُطلب إلى المشتكي أن يعبئ استمارة تتضمن تفاصيل النشاط المشمول بالحماية والانتقام المدعَى؛
    On signale également que les troupes de l'URNG ont continué à porter atteinte aux droits de l'homme, en extorquant l'impôt de guerre par la menace et les représailles physiques ou économiques. UN وأشار التحقق أيضا إلى أن عناصر الاتحاد تواصل انتهاك حقوق اﻹنسان بهدف تحصيل ضريبة الحرب عن طريق عمليات التهديد والانتقام من اﻷشخاص واﻹضرار بالممتلكات الخاصة.
    Nommer un médiateur ou ombudsman qui agirait comme un agent de liaison du système des Nations Unies pour les cas d'intimidation ou de représailles. UN تعيين وسيط أو أمين مظالم للعمل كمنسق لمنظومة الأمم المتحدة بخصوص حالات التخويف والانتقام.
    43. Le groupe a estimé qu'une classification générale des motifs/objectifs devait comprendre les grandes catégories que sont dissuasion, respect des engagements, sanctions et représailles. UN ٤٣ - واتفق الاجتماع على أن التصنيف العام للدوافع/اﻷهداف ينبغي أن يشمل الفئات العريضة للردع والامتثال والعقاب والانتقام.
    De plus, ce qui est préoccupant dans ce phénomène c'est que la population civile devient malgré elle un objectif militaire, ce qui engendre ensuite un mécanisme de représailles et de vengeance dans lequel la population devient une cible. UN ومما يزيد من بواعث القلق في هذه الظاهرة أن السكان المدنيين يتحولون رغماً عنهم الى هدف عسكري، اﻷمر الذي يفضي الى سلسلة من أفعال الرد بالمثل والانتقام يصبح فيها السكان هم الهدف.
    Pablo était la colère, la vengeance et la terreur incarnées. Open Subtitles كان بابلو إسكوبار مصنوعاً من الغضب والانتقام والرعب
    Lorsqu'elles sont les parentes d'une personne disparue, les femmes sont particulièrement exposées à de graves conséquences sociales et économiques ainsi qu'à la violence, à la persécution et aux représailles du fait des efforts qu'elles déploient pour localiser leur proche. UN وعندما تكون أماً لشخص مختفي، تتعرض المرأة بوجه خاص لعواقب اجتماعية واقتصادية وخيمة وكذلك للعنف والاضطهاد والانتقام نتيجة سعيهن للعثور على ذويهن.
    Il y a une ligne très fine, Maître Bruce, entre la justice... et la vengeance. Open Subtitles هناك خيط رفيع جدا يا سيد بروس بين العدالة والانتقام
    Toute personne ayant exercé des représailles à l'encontre d'un fonctionnaire qui a aidé la Section à s'acquitter de son mandat peut en être rendue responsable et l'Organisation prend à son égard les mesures qui s'imposent. UN والانتقام من موظف ساعد القسم في النهوض بولايته يمكن أن يعرِّض الشخص المسؤول عنه لإجراء مناسب تتخذه المنظمة ضده.
    Il était décidé à venger les siens et à récupérer son fils. Open Subtitles يطارد وحدة أرافات لانقاذ ابنه والانتقام لشعبه
    La violence engendre la violence, laissant dans son sillage mort et destruction, chagrin et amertume, récriminations et vengeance. UN فالعنف يولد العنف، ويخلف في أعقابه الموت والدمار والأسى والمرارة وتبادل اللوم والانتقام.
    L'administration d'une justice saine nous épargnera le cycle infernal de la violence et de la vengeance. UN وإن إقامة العدالة الحقيقية ستحررنا من الحلقة المفرغة من العنف والانتقام.
    Il doit étudier les causes profondes du déplacement et prévenir la persécution et le harcèlement des personnes déplacées. UN ولا بد من معالجة الأسباب الجذرية للتشرد ومنع مقاضاة الأشخاص المشردين والانتقام منهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد