Cependant, la Commission a noté qu'il y a une perception générale qu'ethnie et appartenance politique sont intimement liées. | UN | وبالرغم من ذلك، لاحظت اللجنة وجود اعتقاد عام بأن هناك ترابطاً شديداً بين الأصل الإثني والانتماء السياسي. |
Fournir des données ventilées par âge, sexe et appartenance ethnique sur: | UN | ويرجى تقديم بيانات مصنفة بحسب السن والجنس والانتماء الإثني بشأن ما يلي: |
Ces informations devraient être ventilées selon le sexe, l'âge et l'appartenance ethnique de l'auteur de la plainte et de l'auteur des actes concernés. | UN | وينبغي أن تكون هذه المعلومات مصنفة بحسب الجنس والسن والانتماء الإثني لصاحب الشكوى ولمرتكب الأعمال موضوع القضية. |
Ces informations devraient être ventilées selon le sexe, l'âge et l'appartenance ethnique de l'auteur de la plainte et de l'auteur des actes commis. | UN | وينبغي تصنيف المعلومات المقدمة حسب الجنس والعمر والانتماء العرقي لكل من الفرد المقدِّم للشكوى ومرتكب هذه الأفعال. |
On trouvera des informations relatives aux adolescentes délinquantes et des données ventilées par âge, lieu géographique et origine ethnique à l'annexe 40. | UN | وفيما يتعلق بالمراهقات المخالفات للقانون الجنائي والبيانات المصنفة حسب السن والموقع الجغرافي والانتماء العرقي، يرجى الرجوع إلى المرفق 40. |
Ils permettent également de susciter au sein d'une génération donnée un sentiment de loyauté, de solidarité et d'appartenance qui, sans cela, ferait sans doute défaut. | UN | وربما كانت مثل هذه البرامج قادرة على بناء روح من الولاء والتضامن والانتماء في جيل معين من الموظفين قد لا يتواجد لولا ذلك. |
La pratique de l'excision varie de manière importante en fonction du département de résidence et de l'appartenance ethnique. | UN | وتتفاوت ممارسة ختان البنات تفاوتاً كبيراً بحسب المقاطعات والانتماء الإثني. |
Des recherches plus approfondies sur l'emploi dans le secteur culturel, recherches qui fourniront des informations supplémentaires ventilées par sexe et par origine ethnique au milieu de l'année 1998, ont été effectuées à la demande du Ministère néo-zélandais des affaires culturelles et de la statistique. | UN | وقد طلبت وزارة الشؤون الثقافية واحصاءات نيوزيلندا إجراء مزيد من البحث بشأن العمالة في القطاع الثقافي، مما سيوفر معلومات إضافية موزعة حسب نوع الجنس والانتماء العرقي في منتصف عام ١٩٩٨. |
Structure de la population par sexe et appartenance ethnique, recensement de 2003 | UN | يبين الجدول أدناه هيكل السكان بحسب الجنس والانتماء الإثني وفقاً لتعداد عام 2003 |
Il faut cependant noter que, dans certains cas, religion et appartenance ethnique coïncident. | UN | إلا أنه ينبغي ملاحظة أن الدين والانتماء الإثني يتطابقان في بعض الحالات. |
Cette étude n'a pas permis de dégager des tendances sur le lien de causalité entre pauvreté et appartenance ethnique en raison du manque de données ventilées par ethnie. | UN | ولم تتوصل الدراسة إلى الوقوف على اتجاهات في العلاقة بين الفقر والانتماء العرقي بسبب نقص البيانات المصنفة حسب العرق. |
Il faut cependant noter que, dans certains cas, religion et appartenance ethnique coïncident. | UN | إلا أنه ينبغي ملاحظة أن الدين والانتماء الإثني يتطابقان في بعض الحالات. |
Le renforcement de l'identité civilisationnelle et culturelle et l'appartenance nationale; | UN | تعزيز الهوية الحضارية والثقافية والانتماء القومي؛ |
Il existe une corrélation manifeste (voir HRI/GEN/2/Rev.6, p.89) entre l'ethnicité et l'appartenance religieuse. | UN | وثمة ترابط واضح بين الانتماء الإثني والانتماء الديني. |
:: La confirmation qu'il existe bien un système de suivi pour la collecte de données sur l'application des politiques et leurs résultats ventilées selon le sexe et l'appartenance ethnique. | UN | :: تأكيد وجود نظام رصد لجمع البيانات المتعلقة بالانتفاع والنتائج حسب نوع الجنس والانتماء الإثني. |
Ces informations devraient être ventilées par sexe, âge et origine ethnique de l'auteur de la plainte et préciser quelle autorité a mené l'enquête. | UN | وينبغي أن تكون هذه المعلومات مصنَّفة حسب الجنس والعمر والانتماء الإثني للفرد القائم بالدعوى، مع ذكر السلطة التي قامت بالتحقيق. |
L'État partie est prié de fournir des données ventilées par sexe, âge et origine ethnique des victimes de violence sexuelle, et des informations sur les enquêtes, les poursuites engagées et les sanctions prononcées. | UN | ويرجى من الدولة الطرف أن تقدم بيانات مصنّفة حسب الجنس والعمر والانتماء الإثني لضحايا الاعتداء الجنسي، ومعلومات عن التحقيقات والمحاكمات التي تُجريها والعقوبات التي توقّعها على الجناة. |
L'État partie est prié de fournir des données ventilées par sexe, âge et origine ethnique des victimes de violence sexuelle, et des informations sur les enquêtes, les poursuites engagées et les sanctions prononcées. | UN | ويرجى من الدولة الطرف تقديم بيانات مصنّفة حسب الجنس والعمر والانتماء الإثني لضحايا الاعتداء الجنسي، ومعلومات عن التحقيقات والمحاكمات التي تُجريها والعقوبات التي يتعرض لها الجناة. |
Cette campagne a favorisé un sentiment de citoyenneté et d’appartenance dans une nation ravagée par la guerre civile. | UN | وعززت تلك الحملة إحساس الناس بالمواطنة والانتماء ﻷمة دمرتها الحرب اﻷهلية. |
- Consolider le système d'information au niveau local afin de sensibiliser la population, en particulier sur les problèmes découlant du genre et de l'appartenance ethnique. | UN | - تعزيز نظام المعلومات على الصعيد المحلي لتوعية السكان، وخصوصا بالمشاكل الناجمة عن الجنسانية والانتماء العرقي. |
On pouvait surveiller de tels progrès à condition de disposer de données appropriées; il était donc indispensable d'obtenir des données ventilées par sexe et par origine ethnique. | UN | وقالت إنه لا يمكن رصد هذا التقدم إلا إذا أتيحت البيانات المناسبة، لذا فمن المهم الحصول على بيانات مصنفة بحسب نوع الجنس والانتماء العرقي. |
De plus, un grand nombre de cas mettaient en jeu des formes multiples de discrimination basée par exemple sur l'âge, le sexe, les handicaps et l'origine raciale ou ethnique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينطوي عدد كبير من الحالات على أشكال متعددة من التمييز على أساس السن ونوع الجنس والإعاقة والانتماء العنصري أو العرقي، على سبيل المثال. |
Ventiler les données par sexe et par appartenance ethnique. | UN | والعمل على تصنيف البيانات حسب نوع الجنس والانتماء العرقي. |
De ce fait, il s'épanouit dans un climat d'affection et acquiert le sens de son appartenance à une famille. | UN | وذلك بدوره يكفل تنشئة الأطفال في جو من الود والمحبة والإخلاص والانتماء إلى أسرهم. |
Depuis le début du conflit en 2002, des milliers de familles ont fui de chez elles par suite des événements, notamment en raison de cas intermittents de violence ethnique attisée par la xénophobie, de litiges fonciers ou de leur appartenance politique. | UN | ومنذ نشوب الصراع في عام 2002، فرت آلاف الأسر من بيوتها بسبب الصراع، بما في ذلك أعمال العنف العرقي التي تحدث بين الحين والآخر وتُذكيها كراهية الأجانب والنزاع على الأراضي والانتماء السياسي. |
Nous avons besoin que le système des Nations Unies attire en général davantage de confiance et d'un Conseil de sécurité qui donne le sentiment d'être ouvert à tous et d'appartenir à nous tous, qui que nous soyons et où que nous nous trouvions. | UN | ونحتاج إلى ثقة عامة أكبر بمنظومة الأمم المتحدة ومجلس أمن يوفر شعورا بالشمول والانتماء لنا جميعا، أيا كنا وأينما نعيش. |