la diminution des émissions de méthane provenant de la fermentation entérique est principalement due au recul du cheptel bovin et ovin. | UN | والانخفاض في انبعاث الميثان من التخمر المعوي يرجع سببه أساساً إلى هبوط الثروة الحيوانية من أبقار وأغنام. |
Elles partageaient l'inquiétude exprimée par le Directeur exécutif devant la tendance à l'augmentation des ressources au titre du cofinancement et la diminution des contributions aux ressources ordinaires. | UN | وشاركت المدير التنفيذي قلقه بشأن الاتجاه السائد نحو الزيادة في التمويل المشترك والانخفاض في المساهمات للموارد العادية. |
Il est également vulnérable à des facteurs économiques conjoncturels externes, tels que la hausse des prix du pétrole et la baisse des cours internationaux du café. | UN | وهي أيضاً عرضة للظروف الاقتصادية الخارجية، مثل الزيادة في أسعار النفط والانخفاض في الأسعار العالمية للبن. |
la baisse des flux d'investissements étrangers directs à destination des pays développés au cours des années 90 tient essentiellement aux mauvais résultats économiques enregistrés par suite du ralentissement cyclique de l'activité. | UN | والانخفاض في تدفقات الاستثمار اﻷجنبي في البلدان النامية الذي حدث في التسعينيات يرجع في معظمه إلى اﻷداء الاقتصادي الهزيل الناجم عن انخفاض دوري في النشاط الاقتصادي. |
66. la diminution en Afrique de l'Ouest est essentiellement due aux réductions en Côte d'Ivoire (15,8 millions), Libéria (21,6 millions), le Bureau régional de Dakar (14,7 millions) et la Guinée (2,1 millions). | UN | 66- والانخفاض في غرب أفريقيا يرجع أساساً إلى انخفاض في كوت ديفوار (15.8 مليون دولار) وليبيريا (21.6 مليون دولار) ومكتب داكار الإقليمي (14.7 مليون دولار) وغينيا (2.1 مليون دولار). |
la diminution du montant inscrit à la rubrique Autres objets de dépense s'explique principalement par la résorption du retard accumulé à la Section des traités. | UN | والانخفاض في الموارد من غير الوظائف يعزى أساسا لاستمرار التخفيض في عبء العمل المتراكم في قسم المعاهدات. |
la réduction des sommes affectées au personnel indépendant recruté pour des réunions compense partiellement les coûts de ces postes; | UN | والانخفاض في الاحتياجات المساعدة المؤقتة للاجتماعات سيعادل، جزئيا، تكاليف تلك الوظائف؛ |
Les augmentations et diminutions des dépenses relatives aux postes, y compris les contributions du personnel, dues à l'inflation sont récapitulées par lieu d'affectation dans le tableau 5. | UN | ويرد في الجدول 5 موجز بالزيادة والانخفاض في النفقات المتصلة بالوظائف والناجمة عن التضخم حسب مركز العمل، بما في ذلك الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين. |
Il a appelé l'attention sur l'opposition apparente entre la satisfaction exprimée pour le rôle utile joué par le PNUD en faveur d'un développement humain et équilibré au Pakistan et le déclin des ressources disponibles à cette fin. | UN | ووجه الانتباه الى الانفصام البادي بين التقدير الذي يعرب عنه لدور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الجدير بالثناء في تحقيق تنمية بشرية متوازنة في بلده والانخفاض في الموارد التي تتاح لذلك الغرض. |
18. Se félicite des avantages découlant de l'application des innovations technologiques aux services de conférence, et notamment des gains de productivité et des réductions de coût, et souligne que l'introduction de nouvelles technologies doit avoir pour objectif primordial d'améliorer la qualité des services de conférence et de faire en sorte qu'ils soient fournis à temps; | UN | ١٨ - ترحب بالمزايا الناجمة عن اﻷخذ بالابتكارات التكنولوجية في خدمة المؤتمرات، بما في ذلك الزيادة في الانتاجية والانخفاض في التكاليف، وتؤكد على أن الهدف الرئيسي لﻷخذ بالتكنولوجيا الجديدة ينبغي أن يكون تعزيز جودة خدمات المؤتمرات وكفالة تقديمها في حينها؛ |
Elles partageaient l'inquiétude exprimée par le Directeur exécutif devant la tendance à l'augmentation des ressources au titre du cofinancement et la diminution des contributions aux ressources ordinaires. | UN | وشاركت المدير التنفيذي قلقه بشأن الاتجاه السائد نحو الزيادة في التمويل المشترك والانخفاض في المساهمات للموارد العادية. |
On s'est toutefois beaucoup inquiété de la part croissante des fonds à des fins spéciales et de la diminution des fonds à des fins générales. | UN | ومع ذلك، أُعرب عن قلق كبير إزاء تزايد حصة الأموال المرصودة لأغراض مخصّصة والانخفاض في الأموال العامة الغرض. |
Pour ces raisons notamment, il existait souvent un grand écart entre la diminution des revenus réels mesurés et celle du PIB mesuré. | UN | ولهذه اﻷسباب وغيرها، كثيرا ما كان هناك فارق حاد بين الانخفاض في اﻹيرادات الحقيقية المقيسة والانخفاض في الناتج المحلي اﻹجمالي المقاس. |
la diminution des ressources en personnel de la CNUCED serait quelque peu compensée par un accroissement d'environ 1,3 million de dollars au titre des services consultatifs au chapitre 21 du projet de budget—programme couvrant le programme ordinaire de coopération technique. | UN | والانخفاض في موارد موظفي اﻷونكتاد سوف يعوض عنه نوعاً ما بزيادة بقرابة ٣,١ مليون دولار للخدمات الاستشارية في إطار الباب ١٢ من الميزانية البرنامجية المقترحة الذي يغطي برنامج التعاون التقني العادي. |
la diminution des ressources nécessaires résulte des modifications liées au taux de change et à l'inflation. Elle est en partie compensée par une augmentation imputable aux ajustements des coûts salariaux standard et des taux de vacance de postes. | UN | والانخفاض في الاحتياجات ناجم عن التغيرات في أسعار الصرف ومعدلات التضخم، التي قابلتها جزئيا زيادة في الاحتياجات ناجمة عن تسويات المعايير ومعدلات الشغور. |
Cette diminution des recettes et des subventions est liée à la baisse des impôts indirects, principalement les taxes sur le commerce international, et des recettes non fiscales, ainsi qu'au fait que les subventions reçues ont été moins importantes que prévues. | UN | والانخفاض في العائدات والمنح نجم عن الانخفاض في الضرائب غير المباشرة، وبصورة رئيسية الضرائب المفروضة على التجارة الخارجية والعائدات من غير الضرائب وانخفاض أقل من المتوقع في المنح المتلقاة. |
Pour cette année, la diminution des transferts de fonds, la baisse des exportations et le recul du tourisme ont entraîné une réduction de la croissance économique qui n'atteindra pas plus de 2 %. | UN | وهذا العام، أدى التراجع في التحويلات المالية والانخفاض في الصادرات والسياحة إلى تدني النمو الاقتصادي إلى مجرد 2 في المائة. |
Il est possible d'observer une corrélation entre la date d'adoption et la nature des mesures, et la baisse des concentrations de substances chimiques dans l'environnement, de façon à évaluer l'efficacité de la Convention à réaliser son objectif. | UN | ويمكن ملاحظة الروابط بين وقت ونوع التدابير المتخذة والانخفاض في مستويات المواد الكيميائية في البيئة لتقييم ما إذا كانت الاتفاقية فعالة في تحقيق هدفها. |
la baisse des contributions au titre du financement intégral tient à la baisse des recettes provenant de deux donateurs particuliers. | UN | والانخفاض في المساهمات المقدمة في إطار ترتيبات التمويل الكامل هو نتيجة للنقص في الإيرادات المسجلة من مانحين اثنين بوجه خاص. |
65. la diminution en Afrique de l'Est et dans la Corne de l'Afrique est essentiellement due aux réductions budgétaires pour le Tchad (32 millions), la Somalie (18,2 millions), l'Ouganda (14,9 millions) et l'Erythrée (10,8 millions). | UN | 65- والانخفاض في أفريقيا الشرقية والقرن الأفريقي يرجع أساساً إلى تخفيض الميزانية بالنسبة لتشاد (32 مليون دولار) والصومال (18.2 مليون دولار) وأوغندا (14.9 مليون دولار) وإريتريا (10.8 مليون دولار). |
la diminution du nombre des entreprises et son corollaire, l'expansion des entreprises restantes, tiennent à des circonstances favorables à celles dont tous les revenus proviennent de l'agriculture, et défavorables aux autres. | UN | والانخفاض في عدد المؤسسات التجارية والزيادة المرتبطة بها في حجم المشاريع الباقية هو نتيجة للأوضاع المواتية للمؤسسات التي تحصل على كل دخلها من الزراعة والضارة بالمؤسسات الأخرى التي لا تفعل ذلك. |
la réduction des sommes affectées au personnel indépendant recruté pour des réunions compense partiellement les coûts de ces postes; | UN | والانخفاض في الاحتياجات المساعدة المؤقتة للاجتماعات سيعادل، جزئيا، تكاليف تلك الوظائف؛ |
Le tableau 5 fait apparaître la répartition, par lieu d'affectation, des augmentations et diminutions des dépenses prévues dues aux fluctuations de change et à la variation des taux d'inflation. | UN | ويشير الجدول 5 من تقرير الأداء إلى الزيادة والانخفاض في التقديرات بسبب التغيرات في أسعار الصرف ومعدلات التضخم، حسب مركز العمل. |
Il a appelé l'attention sur l'opposition apparente entre la satisfaction exprimée pour le rôle utile joué par le PNUD en faveur d'un développement humain et équilibré au Pakistan et le déclin des ressources disponibles à cette fin. | UN | ووجه الانتباه الى الانفصام البادي بين التقدير الذي يعرب عنه لدور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الجدير بالثناء في تحقيق تنمية بشرية متوازنة في بلده والانخفاض في الموارد التي تتاح لذلك الغرض. |
18. Se félicite des avantages découlant de l'application des innovations technologiques aux services de conférence, et notamment des gains de productivité et des réductions de coût, et souligne que l'introduction de nouvelles technologies doit avoir pour objectif primordial d'améliorer la qualité des services de conférence et de faire en sorte qu'ils soient fournis à temps; | UN | ١٨ - ترحب بالمزايا الناجمة عن تطبيق المبتكرات التكنولوجية على خدمة المؤتمرات، بما في ذلك المكاسب في الانتاجية والانخفاض في التكاليف، وتشدد على أن الهدف اﻷساسي ﻹدخال التكنولوجيا الجديدة ينبغي أن يكون تعزيز جودة خدمات المؤتمرات وكفالة تقديمها في حينها؛ |
Il convient de noter que l'augmentation ou la diminution de la taille des différents groupes ethniques peut être attribuée en partie au fait que certains NéoZélandais s'identifiaient à plus d'un groupe ethnique. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنه يمكن عزو جزء من الارتفاع والانخفاض في الحجم النسبي للمجموعات الإثنية إلى الطريقة التي يحدد بها سكان نيوزيلندا انتماءهم إلى أكثر من مجموعة إثنية واحدة. |