ويكيبيديا

    "والانفرادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et unilatérales
        
    • unilatéralisme et
        
    • unilatéralement par
        
    • et l'unilatéralisme
        
    Notre système collectif de sécurité est davantage la somme de nombreux éléments, comprenant notamment tout un éventail de mesures multilatérales, plurilatérales, régionales, bilatérales et unilatérales. UN إن نظامنا الأمني المشترك هو في الواقع مجموع أجزاء عديدة، بما فيها مختلف التدابير المتعددة الأطراف، والتعددية، والإقليمية، والثنائية، والانفرادية.
    En matière de commerce international, les petits États insulaires en développement sont confrontés aux mêmes problèmes que les autres pays en développement pour ce qui est des entraves injustifiées et unilatérales qui érodent leur avantage de pays en développement compétitif. UN وفي مجال التجارة الدولية، تواجه الدول النامية الجزرية الصغيرة نفس المشاكل التي تواجهها سائر البلدان النامية من حيث العوائق غير المبررة والانفرادية التي تؤدي إلى تآكل ميزتها التنافسية.
    Il faudrait donc que des mesures librement adoptées et unilatérales fassent place au plus tôt à des dispositions politiques obligatoires, réciproques et équilibrées, qui pourraient, le moment venu, être transformées en obligations juridiquement contraignantes. UN وينبغي في أبكر وقت مناسب تطوير التدابير الطوعية والانفرادية كي تصبح أحكاما متبادلة ومتوازنة وملزمة سياسيا، وكي تصبح، عند الاقتضاء، واجبات ملزمة قانونيا.
    Il faudrait donc que des mesures librement adoptées et unilatérales fassent place au plus tôt à des dispositions politiques obligatoires, réciproques et équilibrées, qui pourraient, le moment venu, être transformées en obligations juridiquement contraignantes. UN وينبغي في أبكر وقت مناسب تطوير التدابير الطوعية والانفرادية كي تصبح أحكاما متبادلة ومتوازنة وملزمة سياسيا، وكي تصبح، عند الاقتضاء، واجبات ملزمة قانونيا.
    Nous devons agir, mais nous devons le faire en conformité stricte avec le droit international et ses principes de non-intervention et de respect de la souveraineté, et dans le cadre des accords normatifs et des politiques claires qui éliminent complètement le pouvoir discrétionnaire, l'unilatéralisme et les doubles emplois. UN إذ لا بد أن نتخذ إجراء، لكن ينبغي أن نفعل ذلك في إطار التزام صارم بالقانون الدولي ومبادئه لعدم التدخل واحترام السيادة وفي إطار اتفاقات قانونية وسياسات واضحة تقضي تماما على التقديرية والانفرادية والمعايير المزدوجة.
    À cet égard, ils ont appelé à la levée immédiate des sanctions et mesures arbitraires imposées unilatéralement par certains États et partis, parce que frappant durement son économie. UN وفى هذا الصدد، دعا رؤساء الدول والحكومات إلى الرفع الفوري للعقوبات التعسفية والانفرادية للدول والأطراف التي فرضت على زمبابوي تدابير تؤدي إلى شلها اقتصاديا.
    L'isolationnisme et l'unilatéralisme pourraient facilement réapparaître. UN والانعزالية والانفرادية يمكن بسهولة أن تعودا إلى الظهور.
    Cuba estime que la Convention a prouvé son efficacité et qu'elle pourra poursuivre cette voie si les États parties dans leur ensemble oeuvrent de bonne foi à la réalisation de cet objectif, en délaissant les positions opportunistes, dominatrices et unilatérales. UN وتعتبر كوبا أن الاتفاقية أثبتت أنها صك فعال ويمكن أن تظل كذلك إذا عملت جميع الدول الأطراف بحسن نية من أجل هذا الهدف، طارحة جانبا المواقف الانتهازية والمتغطرسة والانفرادية.
    Nous estimons également que des évaluations subjectives et unilatérales du non-respect, ainsi que des tentatives visant à utiliser ces évaluations comme moyens de pressions politiques ou de politique étrangère, ne feraient que saper les efforts déployés aux niveaux international et multilatéral pour renforcer un régime mondial de désarmement et de non-prolifération efficace. UN وفي الوقت نفسه، نحن نؤمن بأن التقييمات الذاتية والانفرادية لعدم الامتثال، فضلا عن محاولة استخدام تلك التقييمات كأداة سياسية وأداة للسياسة الخارجية، لن يؤدي سوى إلى تقويض الجهود الدولية والمتعددة الأطراف الرامية إلى تعزيز نظام عالمي فعال لنـزع السلاح ومنع الانتشار.
    Selon nous, accomplir des progrès réels en matière de désarmement et réaliser les objectifs de non-prolifération à l'échelle planétaire exigent un ensemble de mesures multilatérales, plurilatérales, régionales, bilatérales et unilatérales qui se renforcent mutuellement pour parvenir à des résultats concrets. UN ونحن نرى أن إحراز التقدم الفعال بشأن أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح العالميين يتطلب مجموعة من التدابير المتعددة الأطراف والشاملة لعدة أطراف الإقليمية والثنائية والانفرادية التي يعمل بعضها على تعزيز البعض الآخر وذلك من أجل تحقيق نتائج ملموسة.
    L'Australie estime que pour accomplir de réels progrès dans la réalisation des objectifs de non-prolifération et de désarmement au niveau mondial, il faut un ensemble de mesures multilatérales, plurilatérales, régionales, bilatérales et unilatérales complémentaires qui concourent à l'obtention de résultats concrets. UN وترى أستراليا أن إحراز تقدم فعال في أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح على الصعيد العالمي يتطلب تضافر مجموعة من التدابير المتعددة الأطراف والتعددية والإقليمية والثنائية والانفرادية التي يعزز بعضها بعضا من أجل تحقيق نتائج ملموسة.
    La Conférence note qu'il existe encore des dizaines de milliers d'armes nucléaires malgré les initiatives de réduction bilatérales et unilatérales. UN 4 - يلاحظ المؤتمر أن العدد الإجمالي للأسلحة النووية التي لا تزال موجودة يناهز عشرات الآلاف بالرغم من التخفيضات الثنائية والانفرادية.
    La Conférence note qu'il existe encore des dizaines de milliers d'armes nucléaires malgré les initiatives de réduction bilatérales et unilatérales. UN 4 - يلاحظ المؤتمر أن العدد الإجمالي للأسلحة النووية التي لا تزال موجودة يناهز عشرات الآلاف بالرغم من التخفيضات الثنائية والانفرادية.
    Selon le raisonnement de cette cour d'appel, les dispositions illégitimes et unilatérales qui régissent la politique hostile de blocus économique, commercial et financier contre l'île et que la quasi-totalité de la communauté internationale a systématiquement condamnées priment les obligations internationales des États-Unis. UN وحسب منطق محكمة الاستئناف المذكورة، فإن الأحكام غير المشروعة والانفرادية التي تنظم السياسة العدائية للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الجزيرة والذي ما برح يدينه جل المجتمع الدولي، تجب الالتزامات الدولية للولايات المتحدة.
    Les évaluations subjectives et unilatérales du non-respect et les tentatives visant à utiliser ces évaluations comme moyens de pression politique ou de politique étrangère ne feraient que saper les efforts internationaux et multilatéraux visant à renforcer un régime mondial de désarmement et de non-prolifération efficace. UN أما التقييمات الذاتية والانفرادية لعدم الامتثال ومحاولات استخدام هذه التقييمات للتأثير السياسي والخاص بالسياسة الخارجية فليس من شأنها إلا أن تقوض الجهود المبذولة على الصعيدين الدولي والمتعدد الأطراف تعزيزا لإيجاد نظام عالمي فعال لنزع السلاح وعدم الانتشار.
    À cet égard, nous considérons que les évaluations subjectives et unilatérales des manquements aux obligations et l'intention d'utiliser ces évaluations à des fins politiques ne feront que porter atteinte aux efforts internationaux et multilatéraux visant à renforcer un régime mondial efficace de désarmement et de non-prolifération. UN وفي ذلك الصدد، نعتقد أن التقييمات الذاتية والانفرادية لعدم الامتثال والنية باستخدام تلك التقييمات لأغراض سياسية لن تؤديا إلا إلى تقويض الجهود الدولية والمتعددة الأطراف الهادفة إلى تعزيز نظام عالمي وفعال لنـزع السلاح ومنع الانتشار.
    Le désarmement nucléaire doit se faire dans le cadre de l'élimination totale de toutes les armes nucléaires − Le désarmement nucléaire doit viser à la réalisation de l'élimination complète des armes nucléaires dans des délais précis et ne doit pas se limiter à des réductions bilatérales et unilatérales des moyens de guerre nucléaire. UN 20- ينبغي وضع نزع السلاح النووي في إطار الإزالة التامة لجميع الأسلحة النووية: ينبغي أن يهدف نزع السلاح النووي إلى تحقيق الإزالة الكاملة للأسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد، ولا ينبغي أن يقتصر على التخفيضات الثنائية والانفرادية للترسانات النووية.
    e) Meilleur accès des gouvernements aux instruments d'analyse et méthodes utilisables dans les domaines de l'économie, de l'administration et des finances publiques (y compris ceux qui leur permettent d'évaluer l'impact de sanctions économiques multilatérales et unilatérales) ainsi qu'aux options politiques qui s'offrent à eux dans ces domaines. UN (هـ) تحسين إمكانيات إطلاع الحكومات على الوسائل التحليلية وخيارات السياسات والمنهجيات في مجالات الاقتصاد العام والإدارة العامة والمالية العامة، بما في ذلك ما يلزم منها لتقييم تأثير الجزاءات الاقتصادية المتعددة الأطراف والانفرادية.
    M. Koonjul (Maurice), intervenant au nom de l'Alliance des petits États insulaires (AOSIS), dit que le commerce international est indispensable pour le développement. Les petits États fragiles ont besoin de règles commerciales solides et équitables pour les protéger contre les pratiques déloyales et unilatérales des économies dominantes. UN 18 - السيد كونجول (موريشيوس): تكلم باسم تحالف الدول الجزرية الصغيرة فقال إن التجارة الدولية أمر لازم للتنمية وأن الدول الصغيرة والضعيفة بحاجة إلى علاقات تجارية وطيدة ومنصفة لحمايتها من الإجراءات المجحفة والانفرادية التي تتخذها الاقتصادات المهيمنة.
    < < 1. [...] Exprimé leur vive opposition aux mesures économiques coercitives et unilatérales appliquées à l'encontre de pays souverains pour des raisons politiques et qui portent atteinte au bien-être de leur peuple et visent à les empêcher d'exercer leur droit de décider, librement, de leurs régimes politique, économique et social. UN 1 - " ... يرفضون بأقوى العبارات التدابير الاقتصادية القسرية والانفرادية التي تُتخذ لدوافع سياسية ضد بلدان ذات سيادة، والتي تلحق الضرر برفاه شعوبها وتهدف إلى منعها من ممارسة حقها بمحض إرادتها في تقرير أنظمتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Il est regrettable que les progrès dans la réalisation de l'objectif crucial d'instaurer la paix et la sécurité aient été freinés notamment par la non-participation de plusieurs membres permanents du Conseil de sécurité aux travaux du Comité spécial ainsi que par leur insistance sur l'unilatéralisme et l'autonomie navale. UN 12 - وكان مؤسفاً أن عدم مشاركة عدة دول أعضاء دائمة في مجلس الأمن في اللجنة وإصرار هذه الدول على الاستقلالية البحرية والانفرادية قد أعاقا، في جملة أمور أخرى، التقدم المحرز نحو تحقيق الهدف البالغ الأهمية وهو تعزيز السلم والأمن.
    Les mesures coercitives extraterritoriales imposées unilatéralement par le Gouvernement des États-Unis sont contraires aux dispositions de la Charte des Nations Unies et aux principes reconnus du droit international. UN إن التدابير القسرية والانفرادية التي تتجاوز حدود الدولة والمفروضة من جانب الولايات المتحدة الأمريكية تتنافى مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها.
    Actuellement, le cause principale de la menace à la paix et à la sécurité internationales, qui a également de graves répercussions sur le processus de désarmement, n'est rien d'autre que la politique de menaces nucléaires de la superpuissance, fondée sur la prépondérance et l'unilatéralisme. UN ذلك أن السبب الرئيسي لتدمير السلام والأمن الدوليين في الوقت الحاضر، مما له أيضاً تأثير خطير على عملية نزع السلاح، ليس إلا سياسة القوة العظمى النووية القائمة على توجيه التهديدات النووية، استناداً إلى الغطرسة والانفرادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد