ويكيبيديا

    "والانفصال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et des séparations de corps
        
    • séparation et
        
    • et séparation
        
    • et de séparation
        
    • et de séparatisme
        
    • et à la séparation
        
    • et la séparation de
        
    • la séparation de corps
        
    • séparatistes
        
    Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps; Convention sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants. UN الاتفاقية المتعلقة بالاعتراف بالطلاق والانفصال القانوي؛ الاتفاقية المتعلقة بالجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال.
    Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps. UN اتفاقية الاعتراف بالطلاق والانفصال القانوني.
    Il contient des propositions ambitieuses concernant les droits et devoirs conjugaux, la cohabitation, la séparation et les droits de propriété. UN وهو يتضمن اقتراحات واسعة النطاق لتناول الحقوق والواجبات الزوجية، والمعاشرة، والانفصال وحقوق الملكية.
    La durée du mariage a énormément évolué depuis 30 ans, principalement parce que l'âge du mariage a augmenté de façon très sensible dans de nombreuses régions du monde et aussi parce que divorce et séparation sont plus fréquents. UN وتغيرت فترة الزواج تغيرا كبيرا أثناء السنوات الثلاثين الماضية بسبب الارتفاع الحاد في سن الزواج في العديد من المناطق في العالم وأيضا بسبب الزيادات في حالات الطلاق والانفصال.
    Les tribunaux maltais continuent à avoir la juridiction dans les cas de nullité du mariage et de séparation des personnes. UN ولا تزال المحاكم في مالطة تحتفظ بالسلطة القضائية في قضايا بطلان الزواج والانفصال الشخصي.
    À l'intérieur des États, les problèmes d'identité et de séparatisme ethnique seront réglés par la voie des urnes et non par la force des armes. UN ففي داخل الدول، سيكون حسم قضايا الهوية والانفصال العرقي عن طريق صناديق الاقتراع، وليس عن طريق البندقية.
    316. Il convient également de souligner qu'en ce qui concerne les droits et les devoirs des conjoints, le régime patrimonial du mariage et la nullité de ce régime, ainsi que le droit au divorce et à la séparation de corps, la loi à appliquer est celle du domicile conjugal. UN ٦١٣- ويمكن اﻹشارة أيضا إلى أن قانون موطن الزوجية هو القانون المنطبق فيما يتعلق بحقوق وواجبات الزوجين والمواد المنظمة ﻷملاك الزوجين، وبطلان الزواج، والحق في الطلاق، والانفصال القضائي.
    Celles qui avaient la chance d'échapper souffraient le déplacement et la séparation de leur famille. UN ومن ساعدهن الحظ على الهروب كن يواجهن التشريد والانفصال عن أسرهن.
    Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps (1970) UN اتفاقية الاعتراف بحالات الطلاق والانفصال القانوني لسنة 1970
    Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps; Convention concernant la compétence, la loi applicable, la reconnaissance, l'exécution et la coopération en matière de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants. UN الاتفاقية المتعلقة بالاعتراف بالطلاق والانفصال القانوي؛ والاتفاقية بشأن الولاية القانونية والقانون المنطبق والاعتراف والتنفيذ والتعاون في مجال المسؤولية الأبوية والتدابير لحماية الأطفال.
    Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps; Convention concernant la reconnaissance et l'exécution de décisions relatives aux obligations alimentaires; Convention sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants. UN اتفاقية الاعتراف بالطلاق والانفصال القانوني؛ الاتفاقية بشأن الاعتراف بأحكام التزامات النفقة وتنفيذها؛ الاتفاقية بشأن الجوانب المدنية لاختطاف الأطفال على الصعيد الدولي.
    Aussi bien dans l'annulation que dans la séparation et le divorce, les conjoints doivent parvenir à un accord suffisant et complet de leurs relations ultérieures. UN وفي جميع أحوال الطلاق والانفصال وإبطال الزواج يجب على المتعاشرين تقديم ما يثبت موافقتهما بشكل كافٍ وكامل فيما يخص علاقتهما في المستقبل.
    Les agents de santé communautaire concernés reçoivent une formation leur permettant de repérer les enfants traumatisés par la guerre, la violence et la séparation et de leur fournir les premiers soins. UN ويجري تدريب العاملين في مجال رعاية اﻷطفال من المجتمع المحلي على تحديد وتقديم الرعاية اﻷولية لﻷطفال المصابين بصدمة من جراء الحرب والعنف والانفصال عن أسرهم.
    Dans ce document, la CNUCED soulignait la dégradation sans précédent de tous les secteurs de l'économie palestinienne et déclarait que, en quelques mois seulement, le débat avait changé d'orientation, passant de perspectives de développement et de coopération prometteuses à des perspectives sombres - crise, difficultés et séparation. UN وأشار مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في هذه الورقة إلى حالة التدهور غير المسبوقة في جميع قطاعات الاقتصاد الفلسطيني وذكر أن المناقشة تحولت، في غضون بضعة أشهر، من تطلعات واعدة للتنمية والتعاون إلى تقييم متشائم للأزمة والمشاق والانفصال.
    Tous les problèmes qui ont été signalés par les membres du Comité s'expliquent probablement par le double bouleversement que la Slovaquie a connu : passage d'un régime totalitaire à une démocratie et séparation d'avec une fédération. UN وقال إن كافة المشاكل التي أشار إليها أعضاء اللجنة قد يفسرها الاضطراب المزدوج الذي شهدته سلوفاكيا والذي تمثل في: الانتقال من نظام شمولي إلى ديمقراطية، والانفصال عن اتحاد " فيدرالي " .
    L'implantation de colonies israéliennes a continué, et on a vu apparaître et gagner du terrain les idées d'unilatéralisme et de séparation. UN كما تواصل النشاط الاستيطاني الإسرائيلي في وقت برز فيه وراج في الأوساط الشعبية مفهوما الانفرادية والانفصال.
    Ils ont jusque-là favorisé un statu quo qui entraîne des risques d'instabilité, de terrorisme et de séparatisme au niveau régional. UN ولقد فضلت تلك الأطراف، حتى الآن، الإبقاء على الوضع كما هو، الأمر الذي يترتب عليه زعزعة الاستقرار الإقليمي وظهور الإرهاب والانفصال.
    Loi no 83-801 du 2 août 1983 relative au divorce et à la séparation de corps: articles 24 nouveau, 25, 26, 27 bis et 29; UN القانون رقم 83-801 المؤرخ 2 آب/أغسطس 1983 بشأن الطلاق والانفصال: المواد 24 (جديدة)، 25، 26، 27 مكرر، 29؛
    Ce sont les situations auxquelles ils se heurtent en émigrant, notamment la pauvreté, l'exploitation et la séparation de leur famille et de leurs partenaires, qui exposent les travailleurs migrants et mobiles aux risques d'infection par le VIH. UN 17 - إن الحالات التي تواجَه في الهجرة، وخاصة الفقر والاستغلال والانفصال عن الأسر والشركاء، هي التي تعرض المهاجرين والعاملين الرحل لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Les sanctions civiles peuvent prendre la forme d'une injonction d'éloignement, de la séparation de corps, de la suspension des droits conjugaux et d'une indemnisation. UN وتشمل وسائل الانتصاف المدنية إصدار أمر تقييد، والانفصال القضائي، وتعليق الحقوق الزوجية، والتعويض.
    3. 1re division d'infanterie : Violation du cessez-le-feu par les forces des renégats séparatistes. UN ٣ - اللواء اﻷول مشاه: حدث اختراق وقف إطلاق النار من قبل قوات الردة والانفصال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد