la récession s'est traduite par une baisse de la demande d'exportations, du flux des touristes, des envois de fonds et par une déflation des prix de l'immobilier. | UN | وقد تجسد هذا الركود في تراجع الطلب على الصادرات وفي حركة السياحة والحوالات المالية والانكماش في أسعار العقارات. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | وكانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
Il est également noté que la Finlande rencontre des difficultés en cette période de restructuration et de récession économique. | UN | ومن الملاحظ أيضا أن فنلندا تواجه صعوبات في هذه الفترة من التغيير الهيكلي والانكماش الاقتصادي. |
De nombreux pays africains continueront de dépendre de l'APD dans un avenir proche, notamment pendant la période de crise et de récession actuelle. | UN | وستظل بلدان أفريقية عديدة تعتمد على المساعدات الإنمائية الرسمية في المستقبل المنظور، خاصة خلال الفترة الحالية للأزمة العالمية والانكماش. |
L’inflation et la déflation des dettes ont des conséquences très différentes. L’inflation réduit la valeur de la dette, ce qui pour bon nombre de personnes et de sociétés donne la même impression que de boire du champagne à petites gorgées – sensation agréable d’étourdissement à mesure qu’elles se libèrent de ce poids. | News-Commentary | إن التضخم والانكماش يؤديان إلى نتيجتين مختلفتين تمام الاختلاف. فالتضخم يقلل من قيمة الدين، وهو ما يؤدي إلى إحساس العديد من الناس والشركات بالارتياح نتيجة لتخفيف أعباء الديون عنهم. |
A. Crise financière et récession économique 4 | UN | ألف - الأزمة المالية والانكماش الاقتصادي 4 |
Ces défis actuels continuent d'être aggravés par l'atonie de la reprise de l'économie mondiale et la contraction dans la zone euro. | UN | ويتزايد تفاقم هذه التحديات المستمرة بفعل تباطؤ انتعاش الاقتصاد العالمي والانكماش في منطقة اليورو. |
Ce retournement de tendance s'est encore aggravé avec la crise financière internationale et le ralentissement économique mondial. | UN | وزادت كثافة هذا التحول بسبب الأزمة المالية الدولية والانكماش الاقتصادي العالمي. |
Le cercle vicieux de la dette et de la déflation va s'élargissant à mesure que les déficiences du secteur financier se répercutent sur l'économie réelle, et vice versa. | UN | وباتت تستحكم في الاقتصاد حلقة مفرغة من الدين والانكماش أصبحت فيها مواطن الضعف في كل من القطاع المالي والقطاع الحقيقي يغذي بعضها الآخر. |
Toutes les régions du monde ont subi les répercussions néfastes et profondes de la crise financière mondiale et de la récession économique. | UN | فكل بقعة من العالم عانت الآثار السلبية والبعيدة المدى للأزمة المالية العالمية والانكماش الاقتصادي. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | ولقد كانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | وكانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | وكانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
Cependant, la croissance de l'économie dominicaine n'a pas atteint les niveaux enregistrés habituellement dans d'autres régions qui ont connu de longues périodes de croissance soutenue, et a souffert de l'alternance de périodes relativement brèves d'expansion et de récession. | UN | 21 - بيد أن نمو الاقتصاد الدومينيكي لم يبلغ نفس المستويات الشائعة في مناطق أخرى، حيث تتخلّل فترات النمو المستدام الطويلة فترات تقلب بين التوسّع والانكماش قصيرة نسبياً. |
Tous ces phénomènes ont tendance à avoir des effets plus marqués sur l'emploi des femmes, par ailleurs fortement tributaire des cycles d'expansion et de récession de l'économie qui, dans une économie ouverte comme celle du Chili, sont de plus en plus liés aux aléas de l'économie mondiale, situation sur laquelle le pays n'a qu'un contrôle limité. | UN | وتؤثر هذه العمليات تأثيرا كبيرا على عمالة المرأة، التي تأثرت، علاوة على ذلك، تأثرا كبيرا بدورات التوسع والانكماش في الاقتصاد، وهي دورات أكثر حِدَّة في الاقتصاد المفتوح مثل اقتصاد شيلي الذي يتأثر تأثراً كبيراً بالاقتصاد العالمي، وهو وضع ليس للبلد عليه سلطان كبير. |
LONDRES – En 1923, John Maynard Keynes a posé une question économique fondamentale qui reste pertinente aujourd'hui. « L'inflation est injuste et la déflation est inopportune, dit-il. Entre les deux la déflation est peut-être (...) la pire chose : parce que c'est pire (...) de provoquer le chômage que de décevoir le rentier. | News-Commentary | لندن ــ في عام 1923، تصدى جون ماينارد كينز لمسألة اقتصادية أساسية لا تزال سارية حتى يومنا هذا. فكتب: "إن التضخم غير عادل، والانكماش غير مستحسن، ولعل الانكماش هو الأسوأ بين الاثنين؛ لأنه من الأسوأ أن تستفز البطالة بدلاً من إحباط أصحاب الأملاك والدخول. ولكن لا يتوجب علينا بالضرورة أن نختار بين شرين". |
S’ils arrêtent trop tôt le plan de relance monétaire et budgétaire, alors que la demande privée est encore fragile – le risque de récession et de déflation demeure. Si l’austérité budgétaire peut s’avérer nécessaire dans les pays lourdement endettés et déficitaires, augmenter les impôts et réduire les dépenses publiques sont susceptibles d’aggraver la récession et la déflation. | News-Commentary | والواقع أن المشرعين سوف يلعنون إذا فعلوا ذلك وسوف يلعنون إذا لم يفعلوا. فإذا ما سحبوا الحوافز النقدية والمالية قبل الأوان ـ في حين ما يزال الطلب الخاص متردداً ـ فهناك خطر العودة إلى الكود والانكماش. وفي حين أن التقشف المالي قد يكون ضرورياً في البلدان حيث العجز الضخم والديون الهائلة، فإن العمل على زيادة الضرائب وخفض الإنفاق الحكومي قد يؤدي إلى تفاقم الركود والانكماش. |
A. Crise financière et récession économique | UN | ألف - الأزمة المالية والانكماش الاقتصادي |
Des flambées de violence et la contraction abrupte des revenus de l'État en 2012, à la suite du désaccord avec le Soudan en ce qui concerne les exportations de pétrole, ont ralenti les progrès et ont fait obstacle aux efforts déployés par les Nations Unies et la communauté internationale pour appuyer l'extension de l'autorité de l'État et l'expansion de la fourniture de services. | UN | فقد أدت حوادث العنف الكبيرة والانكماش المفاجئ لإيرادات الدولة في عام 2012، عقب الخلاف مع السودان بشأن صادرات النفط، إلى تباطؤ التقدم المحرز وتعطيل جهود الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بوجه أعم لدعم بسط سلطة الدولة وتوسيع نطاق ما يُقدم من الخدمات. |
La baisse des rendements des titres d'État n'a cependant pas encore rompu le cercle vicieux formé par l'assainissement financier et le ralentissement économique. | UN | 32 - وفي الوقت نفسه، لم تتمكن بعد العائدات السيادية من كسر دوامة التردي التي نشأت بين ضبط أوضاع المالية العامة والانكماش الاقتصادي. |