La tierce partie a déposé une requête après que l'acheteur et le vendeur eurent signé le contrat. | UN | وقام الطرف الثالث بتقديم دعوى بعد أن كان الطرفان المشتري والبائع قد وقعا على العقد. |
L'acheteur espagnol et le vendeur belge étaient convenus de l'achat d'épaules de porc, fraîches ainsi que surgelées. | UN | اتفق المشتري الإسباني والبائع البلجيكي على شراء أكتاف طازجة ومجمَّدة من لحم الخنزير على السواء. |
L'acheteur espagnol et le vendeur italien avaient conclu un contrat de vente d'une extrudeuse monovis. | UN | أبرم المشتري الإسباني والبائع الإيطالي عقد بيع وشراء يتعلق بجهاز بثق وحيد اللولب. |
Le nouveau système consiste pour l'Office à émettre des obligations garanties par l'Etat et à servir de courtier entre l'acheteur et le vendeur. | UN | وفي ظل النظام الجديد تصدر وكالة الدولة لﻹسكان سندات تدعمها الحكومة، وتعمل كوسيط بين المشتري والبائع. |
Dans la plupart de ces États, enfin, il ne peut en aucun cas y avoir concurrence entre des prêteurs faisant valoir un droit lié au financement d'acquisitions et un vendeur ou un crédit-bailleur: tout d'abord, il est rare que le prêteur puisse acquérir un droit sur un droit futur de l'acheteur; ensuite, même s'il le pouvait, ce droit ne serait normalement pas considéré comme un droit lié au financement d'une acquisition. | UN | وأخيرا، وفي معظم هذه الدول لا يمكن أن تكون هناك منافسة بين المقرضين المطالبين بحق تمويل الاحتياز والبائع أو المؤجر. أولا لأنه نادرا ما يستطيع المُقرض أن يكون حائزا لحق في حق الملكية المتوقعة للمشتري؛ وثانيا لا يمكن عادة اعتبار هذا الحق حقا نابعا من تمويل الاحتياز، حتى ولو استطاع احتيازه. |
Toute activité économique, en particulier la production d'énergie, engendre également des coûts externes que supportent les parties tierces autres que l'acheteur et le vendeur. | UN | ويترتب أيضا على جميع اﻷنشطة الاقتصادية، ولا سيما إنتاج الطاقة، تكاليف خارجية تستحق ﻷطراف ثالثة خلاف المشتري والبائع. |
Cela signifie que la répartition des coûts, des risques et des responsabilités entre l'acheteur et le vendeur varie en fonction des modalités utilisées. | UN | وهذا يعني أن قسمة التكاليف واﻷخطار والمسؤوليات فيما بين المشتري والبائع يتفاوت حسب الشروط المستخدمة. |
L'acheteur et le vendeur avaient conclu un contrat d'achat de grumes de bois Merbau indonésien. | UN | أبرم المشتري والبائع عقدا لشراء جذوع أخشاب مدوّرة من أشجار الميرباو الإندونيسية. |
Après la livraison du premier conteneur d'essence de menthe poivrée au prix initial, l'acheteur et le vendeur ont donc passé un accord oral pour augmenter le prix de l'essence de menthe poivrée restante. | UN | وبعد تسليم أول حاوية من زيت النعناع بالسعر الأصلي، عقد المشتري والبائع اتفاقا شفهيا لزيادة سعر ما تبقى من زيت النعناع. |
Je les enregistre, je les envoie, et le vendeur me paie. | Open Subtitles | أنا أدبلجها وأشحنها والبائع يدفع لي الرسوم |
Tu m'as acheté une nouvelle balayette! Elle vient de Finlande et le vendeur m'a dit que le design est très ergonomique. | Open Subtitles | نعم، هو من فلندا والبائع قال بأنّ له تصميم مريح جدا |
Le Tribunal Supremo a estimé, d'abord, que la CVIM s'appliquait puisque l'acheteur et le vendeur avaient tous deux leur établissement dans des États contractants, l'Espagne et la France. | UN | واعتبرت المحكمة العليا، أولاً وقبل كل شيء، أنَّ اتفاقية البيع تنطبق ما دام المكتبان الرئيسيان لكلا المشتري والبائع في دولتين متعاقدتين، وهما إسبانيا وفرنسا. |
Pendant la phase des négociations, l'acheteur et le vendeur pourraient échanger des informations et des propositions et négocier un règlement qui les lierait l'un et l'autre par des moyens électroniques. | UN | وخلال مرحلة التفاوض، سيُسمح للمشتري والبائع بتبادل المعلومات والاقتراحات والتفاوض بشأن تسوية مُلزمة من خلال الوسائل الإلكترونية. |
Les titres contrefaits ou les faux servent à la fraude commerciale, souvent même dans des situations où les marchandises elles-mêmes correspondent aux clauses du contrat passé entre l'acheteur et le vendeur. | UN | ويترتب على فعل التزوير والوثائق الاحتيالية احتيال تجاري، حتى أحيانا في الحالات التي تستوفي فيها البضائع نفسها اشتراطات العقد القائم بين المشتري والبائع. |
L'acheteur a demandé des dommages-intérêts représentant environ 50 % de la valeur des marchandises visées par le contrat conclu entre l'acheteur et le vendeur. | UN | وقد ادعى هذا الأخير أن الأضرار تمثل ما نسبته خمسين بالمائة تقريبا من قيمة البضاعة المشمولة بالعقد المبرم بين المشتري والبائع. |
L'acheteur a fondé sa demande pour les pertes encourues sur un contrat qu'il avait conclu avec un tiers et en vertu duquel le prix des marchandises à fournir était sensiblement plus élevé que dans le contrat conclu entre l'acheteur et le vendeur. | UN | وقد أسند المشتري ادعاءه إلى الخسائر المتكبدة بشأن عقد أبرمه مع طرف ثالث، كان ثمن البضاعة المطلوب توريدها بموجبه أعلى بكثير من الثمن الوارد في العقد المبرم بين المشتري والبائع. |
* doit sélectionner ses matières premières pour répondre aux spécifications en matière de forme et/ou de qualité et/ou d'analyse, telles que convenues par l'acheteur et le vendeur. | UN | ينبغي أن ينتقي المواد الوسيطة التي تفي بالمواصفات من حيث الشكل والدرجة والمحتوى المعدني على النحو المتفق عليه بين المشتري والبائع. |
* doit sélectionner ses matières premières pour répondre aux spécifications en matière de forme et/ou de qualité et/ou d'analyse, telles que convenues par l'acheteur et le vendeur. | UN | ينبغي أن ينتقي المواد الوسيطة التي تفي بالمواصفات من حيث الشكل والدرجة والمحتوى المعدني على النحو المتفق عليه بين المشتري والبائع. |
Le fournisseur est dans l'obligation de coopérer pleinement et en temps voulu à toutes inspections, vérifications post-paiement ou investigations de cet ordre. | UN | والبائع ملزم بأن يتعاون التعاون الكامل وفي الوقت المناسب مع عمليات التفتيش أو المراجعة بعد الدفع أو التحقيقات. |
Le tribunal a noté que puisque l'acheteur n'avait pas payé le dépôt et que le vendeur n'avait pas exécuté les essais de fonctionnement et n'avait pas formé le personnel de l'acheteur, les deux parties avaient manqué à leurs obligations au titre du contrat, et devraient porter chacune leur part de responsabilité. | UN | وقد لاحظت هيئة التحكيم أنه لمّا كان المشتري قد تخلّف عن دفع التأمين، والبائع قد تخلّف عن تنفيذ تجربة الاختبار وتدريب موظفي المشتري، فإن الطرفين كليهما قد تخلّفا عن أداء التزاماتهما بموجب العقد، وينبغي لهما أن يتحمّلا المسؤولية بنفسيهما. |
Bien que les hommes restent souvent les propriétaires et les vendeurs du gros bétail, c'est aux femmes qu'incombe l'essentiel du travail quotidien lié à l'élevage des animaux. | UN | ورغم أن الرجل كثيرا ما يظل المالك والبائع لقطيع كبير من الماشية، فإن معظم اﻷعمال المنزلية المتصلة بالحيوانات من مسؤوليات المرأة. |
Après négociation, l'acheteur, le vendeur et l'assureur ont convenu d'une indemnisation de l'acheteur qui serait payée à la fois par la compagnie d'assurance et par le vendeur. | UN | وبعد التفاوض اتفق المشتري والبائع وشركة التأمين على تعويضات للمشتري يدفعها كل من شركة التأمين والبائع. |