Plusieurs États ont souligné qu'il importait de promouvoir la sécurité humaine et la dimension du désarmement ayant trait au droit international humanitaire. | UN | وشددت بعض الدول على أهمية تعزيز الأمن البشري والبعد المتعلق بالقانون الإنساني الدولي في مجال نزع السلاح. |
Les développements enregistrés sur la scène internationale montrent bien les liens de synergie et d'interaction entre l'universalisme de l'ONU et la dimension régionale. | UN | وتبين التطورات الجارية على الساحة الدولية بوضوح روابط التعاضد والتفاعل بين عالمية الأمم المتحدة والبعد الإقليمي. |
La mission est chargée de tout un ensemble de questions, y compris la prévention des conflits, l'instauration de la confiance et la dimension humaine. | UN | وتعنى البعثة بمجموعة متنوعة من المسائل منها مسائل منع المنازعات وبناء الثقة والبعد اﻹنساني. |
Cette initiative transférerait au théâtre méditerranéen l'expérience accumulée dans l'espace paneuropéen, conformément à la distinction bien connue entre coopération pour la sécurité et dimension humaine. | UN | ومن شأن هذه المبادرة أن تدخل في الصورة بالنسبة للبحر المتوسط الخبرة المجمعة في كامل المنطقة اﻷوروبية، وفقا للتمييز البين بين التعاون اﻷمني والبعد اﻹنساني. |
La question de l'élimination de la pauvreté n'a pas été considérée dans le cadre de l'examen à mi-parcours comme un domaine clé mais plutôt comme une question générale recoupant plusieurs domaines, devant être traitée dans le contexte des réformes économiques, de l'environnement et du développement et de la dimension humaine. | UN | ونجد أن مسألة القضاء على الفقر لم تعامل في استعراض منتصف المدة بوصفها مجالا رئيسيا، بل كموضوع شامل يجمع بين مسائل اﻹصلاح الاقتصادي والبيئة والتنمية والبعد اﻹنساني. |
La situation économique, la pénurie de ressources et l'éloignement limitent l'accès à la justice. | UN | ويحد الوضع الاقتصادي، وعدم كفاية الموارد، والبعد الجغرافي من إمكانية لجوء نساء الشعوب الأصلية إلى القضاء. |
Certains insistaient sur son aspect en matière de sécurité, alors que d'autres accordaient une préférence aux droits de l'homme et à la dimension humaine en général. | UN | وأكد البعض على جانبه اﻷمني في حين أعطى البعض اﻵخر اﻷفضلية لحقوق اﻹنسان والبعد اﻹنساني بصفة عامة. |
Le sous-programme relatif à la population a pour objet de permettre à la communauté internationale de mieux comprendre et de traiter efficacement, aux niveaux national et international, les problèmes de population contemporains ou prévisibles et les dimensions démographiques du développement. | UN | ويتمثل هدف البرنامج الفرعي المتعلق بالسكان في تمكين المجتمع الدولي من فهم مسائل السكان الحالية والمتوقعة والبعد السكاني للتنمية، على الصعيدين الوطني والدولي، على نحو أفضل، ومعالجتها بفعالية. |
Cette situation est visible dans la différence entre la dimension économique et la dimension sociale du développement de l'IDN. | UN | ويظهر هذا الوضع بوضوح في الفارق بين البعد الاقتصادي والبعد الاجتماعي لتنمية مؤشر التنمية الوطنية. |
Cela vaut par ailleurs pour d'autres domaines tels que les facteurs environnementaux ou socio-économiques pour lesquels l'agriculture et la dimension agricole sont des variables incontournables. | UN | ويصدق ذلك أيضا على مجالات أخرى مثل البيئة والعوامل الاجتماعية والاقتصادية حيث تشكل الزراعة والبعد الريفي متغيرين هامين. |
Le rapport entre ces divers éléments et la dimension socioéconomique de la justice doit être une considération immédiate. | UN | ويتعين النظر بشكل مبكر في العلاقة بين مختلف هذه العناصر والبعد الاجتماعي والاقتصادي للعدل. |
La relation étroite qui existe entre le processus politique et la dimension socio-économique du problème ne peut être niée. | UN | إن الرابطة بين العملية السياسية والبعد الاجتماعي - الاقتصادي للمشكلة لا يمكن إنكارها. |
Nous notons avec satisfaction que le processus de coopération renforcée entre l'ONU et la CSCE au titre des dispositions du Chapitre VIII de la Charte donne maintenant des résultats dans des domaines aussi divers que le maintien de la paix, la prévention des conflits et la dimension humaine. | UN | ونشير بارتياح الى أن عملية تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر طبقا ﻷحكام الفصل الثامن من الميثاق تؤتي حاليا ثمارها في مجالات مختلفة مثل حفظ السلم ومنع الصراعات والبعد الانساني. |
Parmi les autres études entreprises par la Commission, on peut citer des études de cas sur la dimension < < Femmes > > de la pauvreté en Afrique et la dimension régionale et ethnique de la pauvreté en Afrique. | UN | وتشمل الدراسات الأخرى التي اضطلعت بها اللجنة: البعد الجنساني للفقر في أفريقيا والبعد الإقليمي والإثني للفقر في أفريقيا: دراسات حالة. |
Mesure dans laquelle les recommandations concernant les problèmes conceptuels et pratiques relatifs au renforcement de l'intégration sont suivies, l'accent étant mis sur le développement infrastructurel et la dimension sociale. | UN | قبول توصيات بشأن المشاكل المفاهيمية والعملية لتطوير عملية التكامل، مع التركيز على تنمية الهياكل الأساسية والبعد الاجتماعي. |
D. L'obligation d'informer le public et la dimension collective du droit à la vérité | UN | دال - الالتزام بإبلاغ الجمهور والبعد الجماعي الذي يتسم به الحق في معرفة الحقيقة |
La stratégie a trois objectifs: l'accent mis sur les populations, la transformation des matières premières en produits et la dimension régionale des chaînes de valeur. | UN | وقال إنَّ لتلك الاستراتيجية ثلاثة أهداف: استهداف المجتمعات المحلية، وتحويل السلع إلى منتجات والبعد الإقليمي لسلاسل القيمة. |
V. Coordination des programmes et dimension régionale | UN | خامسا- التنسيق بين البرامج والبعد الإقليمي |
Le 7 juin, la MINUS, la MINUAD et l'Équipe conjointe d'appui à la médiation se sont réunies pour examiner les questions de la coopération stratégique et politique et de la dimension régionale du conflit soudanais. | UN | وفي 7 حزيران/يونيه، اجتمعت البعثة والعملية المختلطة وفريق دعم الوساطة المشترك لمناقشة التعاون الاستراتيجي والسياسي والبعد الإقليمي للنزاعات السودانية. |
Il reconnaît toutefois que des disparités générées par la pauvreté et l'éloignement géographique, associées à des ressources limitées sur lesquelles s'exercent des pressions concurrentes, ne facilitent pas une répartition équitable des biens et des services au sein de la population. | UN | غير أنها تدرك أن التفاوت الذي يخلقه الفقر والبعد الجغرافي وما يقترن بذلك من تنافس بين الموارد وقلتها، كل ذلك يشكل تحديات في وجه ضمان التوزيع العادل للسلع والخدمات على شعبها. |
Il importe, en un mot, d'accorder davantage d'importance à la promotion des investissements sociaux et à la dimension sociale des programmes d'ajustement et de restructuration économiques, monétaires et financiers. | UN | وباختصار يجب إيـــلاء أولوية أكبر لتعزيز الاستثمـــارات الاجتماعية والبعد الاجتماعي لبرامــج التكيــف وبرامــج إعادة الهيكلــة الاقتصادية والنقدية والمالية. |
Les conditions nationales deviennent particulièrement importantes là où les AII ne prévoient rien, comme c'est souvent le cas pour la liberté d'investissement et les dimensions sociales et environnementales de la mondialisation. | UN | فالظروف الوطنية تصبح هامة للغاية في المجالات السياساتية التي لا تتناولها اتفاقات الاستثمار الدولية، كما هو الحال في كثير من الأحيان على صعيد مسألة حرية الاستثمار والبعد الاجتماعي والبيئي للعولمة. |
La Conférence va souligner l'interdépendance entre population, développement et aspect humain du développement. | UN | وإن المؤتمر المقبل سيؤكد الترابط المتبادل بين السكان والتنمية والبعد اﻹنساني للتنمية. |
sa dimension tragique tient à ce qu'elle s'effectue au grand jour, sous les yeux de la communauté internationale. | UN | والبعد المأساوي لهذا الغزو هو انه يُنفّذ على مرأى ومسمع المجتمع الدولي. |