La grande diversité des rumeurs en circulation montrent bien à quel point la population des camps manque d'information sur l'avenir à moyen et à long terme. | UN | ويدل تنوع الشائعات الرائجة على مدى افتقار سكان المخيمات إلى المعلومات المتعلقة بالمستقبل القريب والبعيد. |
D'autres, cependant, vont ou ont déjà commencé à saper la sécurité alimentaire de certains pays à moyen et à long terme. | UN | إلا أن عوامل أخرى، ستؤثر على الأمن الغذائي لبعض البلدان على المدى المتوسط والبعيد وربما يكون تأثيرها قد بدأ. |
Le Groupe souligne en effet l'importance des droits de tirage spéciaux comme source potentielle de financement à moyen et à long terme du développement. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد المجموعة أهمية حقوق السحب الخاصة كمصدر محتمل لتمويل التنمية في المديين المتوسط والبعيد. |
Grâce à la structure unifiée de cette nouvelle division, on espère renforcer la surveillance sur place des détenteurs d’agréments à moyen et long terme. | UN | ومن المتوقع أن يعزز الهيكل الموحد لهذه الشعبة الجديدة التفتيش على حملة الرخص في المواقع على اﻷمدين المتوسط والبعيد. |
Mesures proposées à moyen et long terme | UN | التدابير المقترحة على المدى المتوسط والبعيد |
Il importait donc de renforcer les capacités afin d'accroître l'indépendance des autorités de la concurrence, d'où la nécessité d'une assistance à moyen et à long terme. | UN | لذلك فإنه من المهم بناء القدرة على تعزيز استقلال سلطات المنافسة وهو أمر يتطلب مساعدة على المدى المتوسط والبعيد. |
À notre sens, toutefois, plus un État agit loyalement sur le plan international, plus il en récoltera les bienfaits à moyen et à long terme. | UN | لكن، نعتقد أنه كلما حققت دولة ما مصداقية في المحافل الدولية، زادت مكاسبها على المديين المتوسط والبعيد. |
L'UNICEF apportera son appui à la mise en place de cadres institutionnels nationaux et infranationaux visant à remédier aux inégalités à court et à long terme. | UN | وستدعم اليونيسيف الأطر المؤسسية الوطنية ودون الوطنية التي تسعى إلى معالجة الظلم على المديين القريب والبعيد. |
Les experts estiment que ces mesures auront un impact durable à moyen et à long terme. | UN | ويرى خبراء عمليات العودة أن هذه الإجراءات سيكون لها أثر مستمر في الأجلين المتوسط والبعيد. |
Reste à s'inspirer de cette réussite pour obtenir des résultats durables à moyen et à long terme. | UN | وسيظل التحدي يتمثل في الاعتماد على هذا النموذج الناجح من أجل تحقيق نتائج دائمة على كل من المدى المتوسط والبعيد. |
La planification stratégique des effectifs aidera à déterminer les besoins de l'Organisation à court, à moyen et à long terme. | UN | وباستخدام التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة، سيجري تحديد احتياجات المنظمة على المدى القصير والمتوسط والبعيد. |
Elle se chargera de la collecte et du regroupement des données, ainsi que des analyses à court, moyen et long terme. | UN | وستسعى الخلية إلى القيام بجمع المعلومات ومقارنتها، وكذا القيام بالتحليلات على المدى القصير والمتوسط والبعيد. |
55. Il a été noté aussi que certains commentateurs avaient observé que les économies identifiées ne persistaient pas à moyen et long terme. | UN | 55- ونوه أيضا بأن بعض المعلّقين لاحظوا أن الوفورات المستبانة في التكاليف لا تدوم في الأمدين المتوسط والبعيد. |
Les conclusions du groupe de travail informel influeront grandement sur l'orientation et les objectifs de l'ONUDI à moyen et long terme. | UN | وأضاف قائلاً إنَّ خلاصات الفريق العامل غير الرسمي سيكون لها أثر هام في توجه اليونيدو وأهدافها على المديين المتوسط والبعيد. |
Cinq axes majeurs de sécurité humaine ont été identifiés comme orientations économiques à moyen et long terme : | UN | وحددت خمسة محاور أساسية للأمن البشري باعتبارها اتجاهات اقتصادية على المديين المتوسط والبعيد: |
Une évaluation empirique est donc nécessaire pour déterminer les conséquences à court, moyen et long terme de la crise alimentaire sur les pauvres et trouver des solutions. | UN | ويلزم إجراء تقدير تجريبي لتحديد آثار أزمة الأغذية على الفقراء في المدى القصير والمتوسط والبعيد واقتراح حلول لذلك. |
Pour être bénéfique et mieux assurer la protection des migrants, une politique migratoire doit être aussi gérée sur les moyen et long termes. | UN | ولكي تكون سياسة الهجرة مفيدة وتضمن حماية أفضل للعمال المهاجرين، فإنها يجب أن تقوم على أساس الأجلين المتوسط والبعيد. |
Elle a remercié le Comité d'avoir accepté de se lancer dans ce projet d'envergure, pour lequel aucun précédent ou presque n'existait au niveau international; elle espérait être informée des progrès accomplis et pouvoir examiner les opinions et suggestions qui seraient formulées22. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للجنة البحرية الدولية لاستعدادها للاضطلاع بهذا المشروع الهام والبعيد الأثر الذي لا يوجد له، إن وجد، سوى عدد قليل من السوابق على الصعيد الدولي. |
On évitera ainsi un affaiblissement des capacités humaines qui va à l'encontre des buts recherchés et qui peut avoir des répercussions à moyen ou long terme sur la reprise économique. | UN | وﻷن ذلك يحول دون تدهور القدرات البشرية الذي قد يهدد الانتعاش الاقتصادي على المديين المتوسط والبعيد. |
Israël doit renoncer à son intransigeance et faire montre du courage nécessaire pour poursuivre les négociations en vue de régler la situation actuelle, qui ne rend service à personne, à court ou à long terme. | UN | ويجب على إسرائيل أن تتخلى عن موقفها الرافض لهذه المفاوضات وأن تتحلى بالشجاعة اللازمة بغية التوصل إلى اتفاقيات نهائية تضع حدا للوضع الحالي الذي لا يخدم أيا من الأطراف على المديين القصير والبعيد. |
Préserver et assurer la viabilité sur le long terme des réalisations fragiles accomplies dans divers secteurs nécessitera le maintien d'un appui technique et financier étranger sur le court terme. Sur le moyen et le long terme, des mesures doivent être prises pour éliminer les obstacles à l'établissement d'un État national indépendant et à la réalisation du droit au développement. | UN | ولا يخفى أن حماية الانجاز الهش الذي تحقق في مجالات مختلفة، وضمات استدامته يتطلب استمرار الدعم الخارجي المالي والفني في المدى المباشر، كما يتطلب ازالة المعيقات امام بناء الدولة الوطنية المستقلة وامام الاعمال الكامل للحق في التنمية، في المدى المتوسط والبعيد. |
À moyen et à long termes, des plans seront élaborés pour assurer le bon état de fonctionnement des moyens de transport de la Mission, cela au titre du programme logistique des Nations Unies. | UN | وسيتم على المديين المتوسط والبعيد إعداد خطط تكفل فعالية أداء مركبات النقل التابعة للبعثة. وستوفَّر هذه الخدمات في إطار مجموعة عناصر الدعم اللوجستي التي تقدمها الأمم المتحدة. |
La portée et l'ampleur du problème requièrent des actions et des recommandations à court et à long terme et l'ONUDI doit notamment se préoccuper du déclin du développement industriel aux niveaux national, régional et international. | UN | وقد أثبت نطاق المشكلة وحجمها الحاجة إلى توصيات وإجراءات في مجال السياسة العامة على المديين القريب والبعيد. وينبغي لاستجابة اليونيدو أن تعالج التراجع في التنمية الصناعية على المستويات القطرية والإقليمية والدولية. |