L'enseignement des garçons et des filles se fait sur la même base. | UN | أما في المواضيع الأخرى فيجري تدريس الأولاد والبنات على أساس واحد. |
De nombreux musées sont dirigés par des femmes; ils sont visités par des écoliers et des étudiants, des garçons et des filles. | UN | وهناك عدد كبير من المتاحف التي تخضع لإدارة النساء، وهي موضع زيارة من جانب التلاميذ والطلبة والأولاد والبنات. |
Demi-journée de débat général sur les femmes et les filles handicapées | UN | نصف يوم المناقشة العامة بشأن النساء والبنات ذوات الإعاقة |
Il nous faut traduire immédiatement ces objectifs en enseignement primaire universel et en un enseignement primaire pour tous les garçons et les filles. | UN | ونحن في حاجة ماسة إلى ترجمة الأهداف إلى تعليم أساسي عام وإلى ضمان التعليم الأساسي لجميع الأولاد والبنات. |
Ces nouvelles qualifications recouvrent tout un éventail de capacités et les filles et les garçons sont activement encouragés à en tirer profit. | UN | وتستهدف هذه المؤهلات الجديدة مجموعة واسعة النطاق من القدرات، ويجري تشجيع البنين والبنات على الاستفادة منها، بصورة نشطة. |
Dans ce camp, garçons et filles peuvent fréquenter l'école. | UN | وتتوفر المدارس لكل من البنين والبنات في هذا المخيم. |
ii) Violation des droits des travailleurs domestiques, en particulier des femmes et des filles | UN | `2` انتهاك حقوق العاملين في الخدمة المنزلية ولا سيما النساء والبنات |
Son gouvernement est déterminé à se concentrer sur la question de l'autonomisation des femmes et des filles en tant que bénéficiaires, mais aussi comme agentes de transformation. | UN | فحكومته ملتزمة بالتركيز على تمكين النساء والبنات لا باعتبارهن من المستفيدات فحسب، بل باعتبارهن أيضا من عوامل التغيير. |
Soulignant que les États ont le devoir de promouvoir et de protéger tous les droits individuels et les libertés fondamentales des femmes et des filles, | UN | وإذ يؤكد على أن على الدول التزاماً بتعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المكفولة للنساء والبنات وحمايتها، |
Le Gouvernement a donc pris un certain nombre de mesures visant à éliminer les obstacles à l'éducation des femmes et des filles. | UN | وعليه، اتخذت الحكومة عدداً من الخطوات لتذليل العقبات التي تقف حجر عثرة أمام تعليم النساء والبنات. |
En outre, il a lancé des programmes de formation, ouverts pour les garçons et les filles. | UN | ولقد وضع، علاوة على ذلك، برامج للتدريب، وهي برامج متاحة أمام الأولاد والبنات. |
Les matières offertes au niveau primaire sont normalisées pour les garçons et les filles. | UN | المواضيع التي تقدم على مستوى المرحلة الابتدائية موحدة بالنسبة للأولاد والبنات. |
Sa mission est de préconiser et de promouvoir la réalisation des droits de l'enfant, filles et garçons, au Kenya. | UN | رسالة التحالف: الدعوة إلى تحقيق حقوق الأطفال سواء من الأولاد والبنات في كينيا، وتشجيع التمتع بهذه الحقوق. |
Les femmes, les filles et parfois les garçons étaient de plus en plus exposés aux violences à caractère sexuel et à la violence sexiste. | UN | ولاحظ أن النساء والبنات وكذلك البنين في بعض الأحيان، أصبحوا أكثر عرضة للاعتداء الجنسي والعنف القائم على أساس الجنس. |
Garçons et filles suivent les mêmes programmes scolaires de la première à la neuvième année. | UN | يحظى الأولاد والبنات بنفس المنهاج التعليمي في الصفوف من الأول إلى التاسع. |
L'existence d'écoles différentes pour garçons et filles est une tradition ancienne et n'est pas spécifique à la République islamique d'Iran. | UN | فتخصيص مدارس لﻷولاد والبنات تقليد قديم ولا يقتصر على جمهورية إيران اﻹسلامية. |
On trouve à peu près les mêmes proportions de garçons et de filles obtenant le certificat " A " dans deux ou plusieurs matières. | UN | ولا يوجد اختلاف كبير في نسب البنين والبنات الذين ينجحون في مادتين أو أكثر للحصول على الشهادة الثانوية المتقدمة. |
Nous avons également beaucoup progressé pour ce qui est de dispenser aux garçons et aux filles un enseignement primaire. | UN | وخطونا أيضا خطوات جبارة في توفير الانتفاع بالتعليم الابتدائي للبنين والبنات على السواء. |
De nombreuses délégations estiment que beaucoup reste à faire pour résoudre le problème de la vulnérabilité particulière des femmes et des jeunes filles réfugiées face à la traite. | UN | ورأت عدة وفود أنه يمكن القيام بالمزيد من أجل التصدي لشدة تعرض اللاجئات من النساء والبنات للاتجار. |
La violence conjugale compromet la santé physique et psychologique des femmes et des fillettes et peut même mettre leur vie en danger. | UN | كما أن العنف العائلي يعرض الصحة البدنية والعقلية للنساء والبنات لخطر شديد، بل يمكن أن يعرض حياتهن للخطر. |
Le Comité demande à l'État partie de rendre compte en détail de la question des violences dont sont victimes les femmes et les petites filles, dans son cinquième rapport périodique. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتناول مسألة العنف الموجه ضد النساء والبنات بإسهاب في تقريرها الدوري الخامس. |
Les femmes et les jeunes filles ont été violées avant d'être échangées contre des soldats croates prisonniers. | UN | كمــــا اعتدوا على النساء والبنات ، ومن ثم بادلونهن مقابل اﻷسرى من الجنود الكرواتيين . |
D'une manière générale, l'enseignement dans les écoles estoniennes est mixte mais il existe aussi quelques cours séparés pour garçons ou filles. | UN | بوجه عام، يجري تعليم الأولاد والبنات معا في المدارس الإستونية، ولكن توجد أيضا بعض الصفوف المنفصلة للأولاد أو البنات. |
Les femmes et les fillettes qui sont toujours en butte à la discrimination et à l'exclusion sont particulièrement défavorisées à cet égard. | UN | وتواجه النساء والبنات بسبب التمييز والاستبعاد المستمرين أوجه حرمان خاصة في هذا الصدد. |
Il faut aussi mentionner la traite de jeunes garçons et de jeunes filles du Mozambique vers l'Afrique du Sud, à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | وتوجد أيضا عمليات تهريب الصبيان والبنات من موزامبيق الى جنوب افريقيا لاستغلالهم في البغاء. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'élever l'âge minimum légal du mariage et de le rendre uniforme pour les garçons et pour les filles. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بزيادة الحد الأدنى للسن القانونية للزواج بالنسبة للبنين والبنات على حد سواء. |
Il a rendu l'enseignement obligatoire pour les deux sexes jusqu'à la septième année de scolarisation. | UN | وجعلت الحكومة التعليم إلزاميا لﻷولاد والبنات على السواء حتى السنة الدراسية السابعة. |