ويكيبيديا

    "والبيئة الطبيعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et le milieu naturel
        
    • et l'environnement naturel
        
    • et milieu naturel
        
    • et du milieu naturel
        
    • et environnement naturel
        
    • et de l'environnement
        
    • et pour le milieu naturel
        
    • de l'environnement naturel
        
    • l'environnement naturel et
        
    Toutefois, cet engagement est fortement compromis par l'interaction de divers facteurs, qui sont la population, le développement économique et le milieu naturel. UN بيد أن ثمة تهديدات كبيرة لهذا الالتزام تنشأ عن العلاقات بين السكان والتنمية الاقتصادية والبيئة الطبيعية.
    Réduisent autant que faire se peut tous effets nocifs de leurs travaux sur les êtres humains, les animaux et le milieu naturel, et en justifient; UN :: التقليل من أي أثر ضار يمكن أن يلحق بالأفراد والحيوانات والبيئة الطبيعية نتيجة لعملكم وتبريره؛
    La Déclaration et le Plan d'action soulignent l'importance de la famille qui est la cellule de base de la société et l'environnement naturel de la croissance et du bien-être de tous ses membres, et notamment des enfants. UN ويبين الاعلان وخطة العمل أهمية اﻷسرة بوصفها المجموعة اﻷساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو كافة افرادها ورفاههم، ولا سيما اﻷطفال.
    Ces nouvelles tendances ont affaibli le sens des responsabilités des sociétés à l'égard de leurs partenaires traditionnels, notamment les travailleurs, les fournisseurs d'intrants, les consommateurs et l'environnement naturel. UN وقد أضعفت هذه التطورات شعور الشراكات بالمسؤولية تجاه جهاتها المعنية التقليدية، بمنا فيهم ذلك العمال، وموردو المستلزمات، والمستهلكون، والبيئة الطبيعية.
    Dans son préambule, la Convention prévoyait que la famille, unité fondamentale de la société et milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de ses membres, devait recevoir la protection et l'assistance dont elle avait besoin. UN فديباجة الاتفاقية تنص على أن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها، وينبغي من ثم أن تولى الحماية والمساعدة اللازمتين.
    Il engendre les règles de protection du patrimoine culturel de l'humanité et du milieu naturel dans lequel vit et survit l'espèce humaine. UN كما يضع قواعد لحماية التراث الثقافي البشري والبيئة الطبيعية التي تعيش فيها البشرية جمعاء وتحقق بقاءها.
    Ainsi, l'accroissement rapide de la population de certaines villes et les mouvements des agriculteurs sans terre dans les écosystèmes chauds et pluvieux sont des exemples extrêmes des rapports déterminants entre dynamique démographique et environnement naturel. UN وهكذا فإن النمو الديمغرافي السريع في بعض المدن وتنقل عمال المزارع المعدمين والذين يعيشون في نظم ايكولوجية ممطرة وحارة أمثلة صارخة على الصلات الحاسمة الموجودة بين الديناميات الديمغرافية والبيئة الطبيعية.
    Le territoire et le milieu naturel font que le savoir d'un peuple est unique et différent de celui d'un autre. UN وإنما الأراضي والبيئة الطبيعية تجعل معارف شعب ما فريدة ومختلفة عن معارف شعب آخر.
    Ces groupes ont lancé des plans portant sur différentes questions abordées dans Action 21, y compris l'énergie, la santé et le milieu naturel. UN وقامت هذه اﻷفرقة بوضع وإعلان خطط بشأن عدد من القضايا التي يتضمنها جدول أعمال القرن ٢١، بما في ذلك الطاقة، والصحة، والبيئة الطبيعية.
    Secrétaire général pour les forêts et le milieu naturel UN أمين عام الغابات والبيئة الطبيعية
    La famille est l'élément fondamental de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bien-être des enfants, qui ont besoin de mesures spéciales de protection et de soins, y compris une protection juridique, avant et après la naissance. UN وقالت إن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو الأطفال ورفاههم، الذين هم بحاجة إلى حماية ورعاية خاصة، بما في ذلك الحماية القانونية، قبل الولادة وبعدها.
    Il est souligné dans Action 21 que les niveaux actuels de consommation et de production énergétiques ne sont pas viables, surtout si la demande continue d'augmenter, et qu'il importe d'exploiter les ressources énergétiques conformément aux objectifs qui consistent à protéger la santé humaine, l'atmosphère et le milieu naturel. UN ويشدد جدول أعمال القرن 21 على أنه لا يمكن أن تستديم المستويات الحالية في إنتاج واستهلاك الطاقة، وخاصة إذا ما استمرت زيادة الطلب ويشدد على أهمية استخدام مصادر الطاقة استخداما يتماشى مع أهداف حماية صحة البشر والغلاف الجوي والبيئة الطبيعية.
    Les tendances en matière de migration sont de plus en plus complexes et variées et ont des répercussions sur les économies nationales et le marché du travail, les profils démographiques nationaux, ainsi que sur le cadre bâti et l'environnement naturel. UN وأضاف أن اتجاهات الهجرة تتخذ طابعا معقدا ومتنوعا باستمرار وتؤثر في الاقتصادات وأسواق العمل والبنيات الديمغرافية الوطنية، وفي البيئة المبنية والبيئة الطبيعية.
    Or, une modification des liens entre les sociétés et l'environnement naturel suppose une révision en profondeur des modes de production et de consommation et, donc, un changement radical des valeurs, des comportements et des mentalités. UN إلا أن تغيير العلاقة بين المجتمعات والبيئة الطبيعية سيتطلب إدخال تغيير هام على أنماط الإنتاج والاستهلاك، الأمر الذي سيتطلب بدوره تغيير أساسي في قيم الناس وسلوكياتهم وعقلياتهم.
    Il faut cependant garder à l'esprit que pour certains pays, notamment ceux qui sont densément peuplés et qui souhaiteraient qu'un meilleur équilibre s'établisse entre la population et l'environnement naturel, la baisse de la population peut être une bonne chose. UN وينبغي مع ذلك ألا يغيب عن البال أن الانخفاض قد يكون مفيدا بالنسبة لبعض البلدان، خاصة البلدان المكتظة بالسكان التي ترغب في تحسين التوازن بين سكانها والبيئة الطبيعية.
    Il s'agit de reconnaître, de comprendre et d'infléchir des interconnexions - principalement celles qui existent entre l'économie, la société et l'environnement naturel. UN وهي تهدف إلى التعرف على الصلات التي تربط بين الاقتصاد والمجتمع والبيئة الطبيعية بوجه خاص، وإلى فهمها واتخاذ إجراءات بشأنها.
    64. La famille est un élément central de la politique sociale du Gouvernement maltais car elle représente la cellule de base de la société et l'environnement naturel pour le développement et le fonctionnement sain de l'individu et, par voie de conséquence, de la société. UN ٦٤ - وأشار إلى أن اﻷسرة عنصر رئيسي في السياسة الاجتماعية لحكومته، إذ أنها تمثﱢل النواة اﻷساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية للنمو والعمل السليم للفرد وبالتالي للمجتمع.
    Convaincu que la famille, unité fondamentale de la société et milieu naturel pour la croissance et le bien-être de tous ses membres et en particulier des enfants, doit recevoir la protection et l'assistance dont elle a besoin pour pouvoir jouer pleinement son rôle dans la communauté, UN واقتناعاً منه بأن الأسرة، باعتبارها المجموعة الأساسية في المجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاه جميع أفرادها وبخاصة الأطفال، ينبغي أن تحظى بالحماية والمساعدة الضروريتين لتتمكن من الاضطلاع الكامل بمسؤولياتها داخل المجتمع،
    Il faut éliminer progressivement la production et la consommation des substances appauvrissant la couche d'ozone, car elles conduisent aussi à la dégradation continue de la santé humaine et du milieu naturel. UN ففيما يتعلق بالمواد المستنفدة للأوزون، ثمة حاجة إلى التخلّص التدريجي من إنتاج واستهلاك تلك المواد التي تفضي إلى استنفاد طبقة الأوزون، ومن ثمَّ إلى استمرار تدهور صحة البشر والبيئة الطبيعية.
    Ainsi, l'accroissement rapide de la population de certaines villes et les mouvements des agriculteurs sans terre dans les écosystèmes chauds et pluvieux sont des exemples extrêmes des rapports déterminants entre dynamique démographique et environnement naturel. UN وهكذا فإن النمو الديمغرافي السريع في بعض المدن وتنقل عمال المزارع المعدمين والذين يعيشون في نظم ايكولوجية ممطرة وحارة أمثلة صارخة على الصلات الحاسمة الموجودة بين الديناميات الديمغرافية والبيئة الطبيعية.
    Le programme de l'UNU sur l'environnement étudie ces forces et en particulier les interactions de l'activité humaine et de l'environnement naturel. UN وبرنامج البيئة لجامعة اﻷمم المتحدة يدرس هذه القوى المحركة، مركزا على أوجه التكامل بين اﻷنشطة اﻹنسانية والبيئة الطبيعية.
    7. Insiste sur la nécessité de promouvoir un tourisme responsable et viable pour la protection et la préservation du patrimoine naturel et culturel, qui pourrait être avantageux pour toutes les composantes de la société et pour le milieu naturel, aux fins de la réalisation du développement durable ; UN 7 - تشدد على ضرورة النهوض بسياحة مستدامة تعمل بروح المسؤولية لحماية وصون التراث الطبيعي والثقافي، بشكل يمكن أن تستفيد منه جميع قطاعات المجتمع والبيئة الطبيعية من أجل تحقيق التنمية المستدامة؛
    Ces devoirs sont liés à l'être humain lui-même et à son prochain, et de manière particulière à sa famille, à sa communauté à tous les niveaux et à l'environnement naturel et culturel dans lequel sa vie se déroule. UN وتتعلق بعض الواجبات ببني البشر ذاتهم وبإخوانهم في البشرية، وعلى نحو خاص، بأسرهم وبالمجتمع المحلي على جميع المستويات والبيئة الطبيعية والثقافية التي تتطور فيها حياتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد