:: Tenir compte, en fixant les orientations de la lutte contre la pauvreté, des conséquences sociales, économiques et environnementales des changements climatiques. | UN | :: إدماج الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن تغير المناخ في عملية وضع السياسات من أجل القضاء على الفقر |
Ce cadre permettra de renforcer la résilience des communautés et de réduire considérablement les pertes en vies humaines et la destruction des richesses sociales, économiques et environnementales causées par les catastrophes. | UN | وسيبني هذا النظام قدرة المجتمعات المحلية على التأقلم وسيؤدي إلى تراجع كبير في الخسائر البشرية والخسائر التي تطال الأصول الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن الكوارث. |
Profondément préoccupée par la gravité exceptionnelle et les dangers réels de l'infestation actuelle en Afrique et préoccupée des conséquences économiques, sociales et environnementales qui en résultent, y compris la réduction de la production agricole et le déplacement des populations affectées, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الضخامة غير العادية واﻷخطار الحقيقية لغزوة الجراد الحالية في افريقيا، وإذ يساورها القلق للنتائج الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الناجمة عنها، بما في ذلك انخفاض الناتج الزراعي وتشريد السكان المتأثرين، |
Le premier est l'évolution des défis sociaux, économiques et écologiques nés de l'urbanisation. | UN | السبب الأول هو الطبيعة المتغيرة للتحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن التوسع الحضري السريع. |
Comme le changement climatique a des conséquences humaines multiples et le plus souvent foncièrement catastrophiques, une approche globale et intégrée qui contribue à en réduire l'impact social, politique, économique et environnemental est une priorité urgente. | UN | ونظرا لأن الآثار البشرية المترتبة على تغير المناخ متعددة وغالبا ما تكون ذات طبيعة مدمرة، يعتبر اتباع نهج شامل ومتكامل يساعد على الحد من الآثار الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن تغير المناخ أولوية ملحة. |
Quelles que soient les contraintes qui existent dans certains cas, tout programme de développement durable doit prévoir des garde-fous pour faire face aux risques et aux conséquences sociales, économiques et environnementales liés aux changements climatiques. | UN | ومهما كانت القيود التي تطرحها الظروف، ينبغي لأي برنامج مستقبلي للتنمية المستدامة أن يضع ضمانات لمعالجة المخاطر والعواقب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن تغيّر المناخ. |
C. Conséquences politiques, sociales et environnementales des inégalités | UN | جيم - التداعيات السياسية والاجتماعية والبيئية الناجمة عن عدم المساواة |
Ils demeurent profondément préoccupés par les conséquences économiques, humanitaires, sociales et environnementales de l'agression israélienne. | UN | وذكروا أن القلق الشديد لا زال يخالجهم بشأن العواقب الاقتصادية والإنسانية والاجتماعية والبيئية الناجمة عن العدوان الإسرائيلي. |
Ce concours de circonstances offre une occasion unique de renforcer les modalités de travail et la coordination des programmes pour faire face aux conséquences sociales, économiques et environnementales d'une urbanisation débridée. | UN | وهذا التوافق الزمني يمثل فرصة فريدة لدعم ترتيبات العمل وبرامج التنسيق اللازمة لمواجهة النتائج الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن التحول الحضري. |
Nous sommes conscients des incidences économiques, sociales et environnementales du commerce illicite de la faune sauvage contre lequel des mesures fermes et accrues doivent être prises tant en ce qui concerne l'offre que la demande. | UN | ونحن مدركون للآثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الناجمة عن الاتجار غير المشروع في الأحياء البرية، حيث يلزم اتخاذ إجراءات حازمة ومعززة على جانبي العرض والطلب على السواء. |
3. Les représentants des États Membres, du secteur de l'industrie minière, des organisations internationales et des organisations non gouvernementales ont examiné les conséquences sociales, économiques et environnementales de l'extraction de minerais et de la production de métaux. | UN | 3 - وبحث ممثلو الدول الأعضاء، والصناعات التعدينية، والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن استخراج المعادن وإنتاجها. |
Celles-ci sont particulièrement bienvenues à mi-parcours du délai de réalisation des OMD et au moment où la communauté internationale est témoin des conséquences sociales, économiques et environnementales d'une urbanisation rapide et chaotique et de la détresse des 1 milliard d'habitants des taudis de la planète. | UN | وتأتي التوصيات في وقت مناسب بصفة خاصة عند منتصف المدة قبل حلول المواعيد المحددة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وفي وقت يشهد فيه المجتمع الدولي النتائج الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن التحضر السريع والفوضوي، والمحنة التي يعانيها ويتقاسمها مليار من سكان الأحياء الفقيرة في العالم. |
Cela comblerait les lacunes existantes dans l'information sur les conséquences sociales, économiques et environnementales d'une urbanisation rapide, les vraies dimensions de la pauvreté urbaine ainsi que la localisation des groupes cibles. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يسد الثغرة القائمة في مجال المعلومات المتعلقة بالنتائج الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن سرعة التحول الحضري، فضلا عن الأبعاد الحقيقية لفقر الحضر، إضافة إلى الحيز المكاني الذي تشغله الفئات المستهدفة. |
56. La Stratégie internationale de prévention des catastrophes (SIPC) vise à rendre les collectivités capables de résister aux catastrophes en les sensibilisant à l'importance de la prévention comme composante intégrale du développement durable afin de réduire les pertes humaines, sociales, économiques et environnementales causées. | UN | 56- وتهدف الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث إلى إكساب المجتمعات المحلية القدرة على التعافي من الكوارث بتعزيز مستوى الوعي بأهمية الحد من الكوارث باعتباره جزءا لا يتجزأ من التنمية المستدامة، وذلك بغية الحد من الخسائر البشرية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن الكوارث. |
À l'échelon mondial, une conception harmonisée du suivi des conséquences sociales, économiques et environnementales de l'urbanisation, de la pauvreté urbaine et du dénuement faciliterait grandement la mobilisation et la sensibilisation, qui représentent une étape décisive dans la recherche de partenaires et de ressources. | UN | 18 - وعلى الصعيد العالمي، فمن شأن نهج متوائم إزاء رصد النتائج الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن التحول الحضري وعن الفقر في الحضر والحرمان في المدن أن يؤدي إلى تحسين واسع النطاق في جهود الدعوة وبناء الوعي، وتلك خطوة رئيسية من أجل حفز جهود الشركاء وتعبئة الموارد على السواء. |
Considérant qu'il importe d'apporter un appui international à l'action entreprise au niveau national pour atténuer le plus possible les conséquences radiologiques, sanitaires, socio-économiques, psychologiques et environnementales de la catastrophe de Tchernobyl, en tenant compte des changements sociaux, économiques et autres qui se sont produits depuis lors dans les pays les plus touchés par la catastrophe de Tchernobyl, | UN | وإذ تسلم بأهمية تقديم الدعم الدولي للجهود الوطنية الجارية من أجل تخفيف اﻵثار اﻹشعاعية والصحية والاجتماعية - الاقتصادية والنفسية والبيئية الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتقليلها، مع مراعاة التغييرات اللاحقة، الاجتماعية والاقتصادية وغيرها، التي وقعت في البلدان اﻷشد تأثرا من جراء كارثة تشيرنوبيل، |
Considérant qu'il importe d'apporter un appui international à l'action entreprise au niveau national pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences radiologiques, sanitaires, socio-économiques, psychologiques et environnementales de la catastrophe de Tchernobyl, en tenant compte des changements sociaux, économiques et autres qui se sont produits depuis lors dans les pays les plus touchés par la catastrophe de Tchernobyl, | UN | وإذ تسلم بأهمية تقديم الدعم الدولي للجهود الوطنية الجارية من أجل تخفيف اﻵثار اﻹشعاعية والصحية والاجتماعية - الاقتصادية والنفسية والبيئية الناجمة عن كارثة تشيرنوبل وتقليلها، مع مراعاة التغييرات اللاحقة، الاجتماعية والاقتصادية وغيرها، التي وقعت في البلدان اﻷشد تأثرا من جراء كارثة تشيرنوبل، |
L'attention insuffisante portée aux implications économiques, sociales et écologiques de l'accueil d'un grand nombre de réfugiés joue indubitablement un rôle important dans l'affaiblissement de la volonté des Etats à continuer d'accorder l'asile avec générosité. | UN | إن عدم إعطاء الاهتمام الكافي للتعقيدات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الناجمة عن استاضفة أعداد كبيرة من اللاجئين أمر يؤدي بلا شك دوراً محسوساً في إضعاف استعداد الدول للاستمرار في توفير الملجأ بسخاء. |
Ces deux rapports ont mis en évidence la nécessité pour les gouvernements et la communauté internationale de s'attaquer aux conséquences sociales, économiques et écologiques d'une urbanisation rapide. | UN | ويشدد كلا التقريرين على ضرورة أن تركز الحكومات والمجتمع الدولي على العواقب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن التحضر السريع. |
La désertification, la dégradation des sols et la sécheresse ont des coûts économiques, sociaux et écologiques | UN | بـاء - التكاليف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الناجمة عن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف |
6. Nous rendons hommage à la générosité des pays qui accueillent un grand nombre de réfugiés et reconnaissons l'impact sécuritaire, socio-économique et environnemental de la présence d'importantes populations réfugiées sur ces pays. | UN | 6- نثني على البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين كرمها ونسلم بالآثار الأمنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن وجود أعداد لا يستهان بها من السكان اللاجئين على هذه البلدان. |