ويكيبيديا

    "والتأثير على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et d'influer sur
        
    • et influer sur
        
    • et peser sur
        
    • influencer la
        
    • et à influencer
        
    • en influençant les
        
    • et de l'impact sur
        
    • et d'influencer les
        
    • à influer sur
        
    • et pour influencer
        
    Les organisations rurales doivent par conséquent trouver les moyens de participer dans ces domaines et d'influer sur les mécanismes et les politiques. UN لذلك يجب على المنظمات الريفية تأمين سبل للمشاركة والتأثير على خيارات السياسات والآليات في هذه المجالات.
    Comme nous l'avons vu dans d'autres pays, l'un des principaux objectifs des terroristes est de saper, de perturber et d'influer sur les résultats des élections. UN وكما رأينا في بلدان أخرى، إن أحد الأهداف الأساسية للإرهابيين تقويض وتعطيل الانتخابات والتأثير على نتائجها.
    Stratégies pour accroître la sensibilisation du public et influer sur les prises de décisions politiques UN استراتيجيات لإنماء الوعي العام والتأثير على عملية صنع القرار السياسي
    Quant aux peuples autochtones, en particulier les femmes et les jeunes, ils souhaitent aussi faire entendre leurs voix et peser sur les gouvernements pour faire respecter et exercer leurs droits politiques. UN وهناك في الوقت ذاته تحدّ للشعوب الأصلية، وبخاصة نساؤها وشبابها، يتمثل في إسماع صوتها والتأثير على الحكومات من أجل احترام وممارسة حقوقها السياسية.
    Pour certains pays, qui n'ont plus guère d'outils politiques et économiques, la menace aux armes nucléaires est le seul moyen qui leur reste de s'affirmer et d'influencer la politique internationale. UN ولا يزال التهديد النووي يمثل لبعض البلدان حتى الآن الوسيلة الوحيدة لفرض إرادتها والتأثير على السياسة الدولية، ويعود السبب في ذلك إلى تدهور الأدوات السياسية والاقتصادية.
    Ensemble, toutefois, nos pays peuvent contribuer plus efficacement à réaliser les objectifs du développement et à influencer les relations internationales. UN إلا أن بلداننا، مجتمعة، قادرة على الاضطلاع بدور أكثر فعالية في تحقيق الأهداف الإنمائية والتأثير على العلاقات الدولية.
    L'organisation vise à promouvoir le respect des droits environnementaux de tous les Nigérians, Africains et du reste de l'humanité à travers la mobilisation locale, le plaidoyer, le lobbying, en influençant les politiques gouvernementales, à travers les réseaux, la recherche, les publications, les campagnes médiatiques et la responsabilisation des populations locales; et en utilisant des stratégies non violentes. UN تهدف المنظمة إلى تعزيز مراعاة حقوق الإنسان البيئية لجميع النيجيريين والأفريقيين وبقية البشرية عن طريق التعبئة الشعبية والدعوة وحشد التأييد والتأثير على السياسات الحكومية والتواصل الشبكي والبحوث والمنشورات والحملات الإعلامية وتمكين السكان المحليين؛ واستخدام استراتيجيات اللاعنف.
    Elles ont donné l'exemple des voyages comme domaine dans lequel les dépenses pourraient être réduites, compte tenu en particulier de progrès des communications et de l'impact sur l'environnement. UN وأشير في هذا الصدد على وجه التحديد إلى السفر باعتباره مثالا للمجالات التي يمكن فيها تقليص النفقات، وبخاصة مع أوجه التقدم التي تحققت في تكنولوجيا الاتصالات والتأثير على البيئة.
    Elle doit être véritablement l'occasion d'exprimer des demandes et des préoccupations et d'influencer les décisions. UN فينبغي لها أن تتيح فرصة حقيقية للإعراب عن الطلبات والشواغل والتأثير على القرارات.
    Toutefois, dans bien des pays, les ministres de la santé ont eu du mal à coordonner leurs activités avec celles menées dans d'autres secteurs ou à influer sur des politiques ne se rapportant pas au secteur dont ils étaient responsables. UN إلا أن وزارات الصحة في بلدان عديدة واجهت صعوبات في مجال التنسيق مع القطاعات الأخرى والتأثير على السياسات خارج نطاق النظام الصحي ومسؤوليتها عنه.
    Des stratégies efficaces de communication étaient également nécessaires pour aider à modifier les attitudes sociales à propos de questions telles que l'âge du mariage et de la maternité et pour influencer ceux qui prennent des décisions affectant les femmes et les filles. UN وهناك أيضا حاجة الى استراتيجيات فعالة للاتصال للمساعدة في تغيير المواقف الاجتماعية إزاء قضايا كالزواج المبكر واﻷمومة والتأثير على من يتخذون القرارات التي تؤثر على الفتاة والمرأة.
    De même, la formation professionnelle et le perfectionnement des compétences peuvent, lorsqu'ils s'intègrent dans un processus d'éducation permanente, mettre les travailleurs en mesure de participer à la réalisation des changements et d'influer sur le cours des choses. UN كما أن التدريب المهني وتطوير المهارات كفيلان إن نفذا في إطار نهج التعلم مدى الحياة بأن يؤهلا العاملين للمشاركة في إحداث التغيير والتأثير على مساره؛
    Des représentantes élues de ces femmes devraient agir en leur nom pour leur permettre d'accéder aux services et d'influer sur les décisions prises par les structures qui fournissent les services. UN وستكون هناك ممثلات منتخبات من بين هؤلاء النساء سيقمن بدور مندوباتهن في الحصول على الخدمات والتأثير على صنع القرار داخل هياكل توفير الخدمات.
    La Troisième Commission doit jouer un rôle central lorsqu'il s'agit de traiter toutes ces questions et d'influer sur la nature des efforts de développement aux niveaux local et national. UN إن للجنـة الثالثة دورا مركزيا يجب أن تلعبه في معالجة جميع المسائل المشار إليها أعلاه والتأثير على شكل المساعي اﻹنمائية على المستويين المحلي والوطني.
    Jouer un rôle de chef de file dans le plaidoyer reposant sur des données factuelles pour étayer les discussions politiques et influer sur les processus mondiaux et régionaux traitant directement des disparités entre les enfants et les atténuant. UN :: تهيئة القيادة في مجال الدعوة على أساس القرائن من أجل استنارة مناقشات السياسات والتأثير على العمليات العالمية والإقليمية التي تتصدّى مباشرة لأوضاع اللاتكافؤ فيما بين الأطفال وللحد منها.
    La principale raison pour laquelle les entreprises adhèrent au Pacte est qu'elles souhaitent renforcer la confiance qui leur est accordée et influer sur l'opinion publique et la législation nationale pertinente. UN والسبب الرئيسي في انضمام مؤسسات الأعمال هو زيادة الثقة في الشركة، والتأثير على الرأي العام والتشريعات الوطنية ذات الصلة.
    26. Le SBSTA voudra peut—être déterminer si les deux activités mentionnées au paragraphe 23 sont suffisantes et/ou si d'autres mesures pratiques devraient être envisagées pour contribuer à une meilleure sensibilisation et peser sur la prise de décisions. UN ٦٢- وقد ترغب الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في البحث فيما إذا كان النشاطان المحددان في الفقرة ٣٢ كافيين و/أو فيما إذا كان ينبغي النظر في خطوات عملية أخرى لتعزيز الفهم والتأثير على صنع القرارات.
    Avec les avancées des technologies informatiques, l'information devient un instrument toujours plus efficace pour renforcer la compréhension entre les peuples, modeler l'opinion publique et influencer la volonté politique dans le sens de la paix, de la démocratisation et du développement. UN ومع التقدم المحرز في تكنولوجيات الاتصال، أصبحت المعلومات بصورة متزايدة وسيلة فعالة لتعزيز التفاهم بين الشعوب، وتشكيل الرأي العام، والتأثير على اﻹدارة السياسية لتحقيق السلام والديمقراطية والتنمية.
    Elle vise à intégrer les perspectives de sécurité humaine dans les processus d'élaboration des politiques publiques et à influencer les décideurs en Afrique et au-delà. UN وتسعى إلى تعميم منظورات الأمن البشري في عمليات السياسة العامة، والتأثير على صانعي القرارات داخل أفريقيا وخارجها.
    Depuis 2005, le CFI met en œuvre un projet intitulé < < En avant! Concilions vie de famille et vie professionnelle > > , qui vise à réduire l'exclusion des familles ayant des enfants jeunes en utilisant de bonnes pratiques modernes et en influençant les décisions politiques en faveur de ces pratiques. UN 63 - ومنذ عام 2005 ما برح مركز معلومات القضايا النسائية ينفّذ المشروع المعنون " المضي قدماً: تطوير التوفيق بين الأسرة والعمل " الذي يرمي إلى الحد من استبعاد الأُسر التي لديها أطفال صغار من خلال تطبيق أحدث الممارسات الإيجابية والتأثير على القرارات السياسية المتخذة على أساس هذه الممارسات.
    Elles ont donné l'exemple des voyages comme domaine dans lequel les dépenses pourraient être réduites, compte tenu en particulier de progrès des communications et de l'impact sur l'environnement. UN وأشير في هذا الصدد على وجه التحديد إلى السفر باعتباره مثالا للمجالات التي يمكن فيها تقليص النفقات، وبخاصة مع أوجه التقدم التي تحققت في تكنولوجيا الاتصالات والتأثير على البيئة.
    Des campagnes d'information et de sensibilisation sont menées afin de faire mieux connaître des questions de développement et d'influencer les autorités politiques nationales et internationales dans des domaines cruciaux. UN وتضطلع المنظمة بحملات وتتخذ مبادرات بغرض رفع الوعي بشأن مسائل التنمية والتأثير على السلطات السياسية الوطنية والدولية بشأن المشاكل الهامة.
    Le Centre international pour le développement intégré des montagnes, établi au Népal, défend la cause des femmes des montagnes de la région Hindou-Koush/Himalaya et cherche à influer sur les stratégies mondiales. UN 41 - ويناصر المركز الدولي للتنمية المتكاملة للجبال، الذي يقع مقره في نيبال، قضايا المرأة في المناطق الجبلية في هندو - كوش هيمالايا والتأثير على الاستراتيجيات العالمية.
    Le volume total de l'aide a été assez élevé, pour un pays relativement petit comme la Bulgarie, mais les ressources de base utilisées par le PNUD lui-même pour lancer et mener à bien des projets pilotes et pour influencer le gouvernement ont été minimes, ce qui prouve que le Programme a remarquablement réussi à construire des partenariats. UN وبينما كانت المساعدة الإجمالية جد مرتفعة بالنسبة لبلد صغير نسبيا كبلغاريا، كان استخدام موارد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الأساسية لتطوير مبادرات تجريبية ناجحة والتأثير على الحكم متواضعا جدا. ولذلك، أبان البرنامج الإنمائي عن نجاح هائل في بناء الشراكات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد