IV. Égalité dans l'accès à une éducation de qualité et difficultés auxquelles sont confrontés les groupes défavorisés | UN | رابعاً- تكافؤ فرص الحصول على التعليم الجيد والتحديات التي تواجهها الفئات المحرومة والفئات التي تعاني من التمييز |
Ce rapport traite principalement des activités menées au titre du mandat depuis la prise de fonctions de la Rapporteuse spéciale en 2008 et porte sur les principaux outils dont elle dispose, les enseignements tirés de son action et les difficultés rencontrées dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويركز التقرير أساساً على عمل الولاية منذ تولي المقررة الخاصة منصبها في سنة 2008 وعلى الأدوات الرئيسية المتاحة لها والدروس المستفادة والتحديات التي تواجهها في أداء مهامها. |
Elles ont également informé la Commission des avancées enregistrées et des difficultés rencontrées par les pays dans la réalisation des engagements qu'ils avaient pris au titre du Programme d'action dans leurs régions respectives. | UN | وقدمت أيضا اللجانُ الإقليمية إلى لجنة السكان والتنمية إحاطة بشأن التقدم الذي أحرزته البلدان والتحديات التي تواجهها في الوفاء بالتزاماتها في إطار برنامج العمل في مناطق كل منها. |
Ces réunions avaient pour but de mettre en commun des informations actualisées sur la situation générale en matière de sécurité dans chaque région et les problèmes rencontrés par les missions régionales, ainsi que sur la mise en place d'un mécanisme régional d'échange d'informations institutionnalisé. | UN | وقد عُقدت هذه الاجتماعات بغرض تبادل الإحاطات الإعلامية عن الوضع الأمني العام في كل منطقة والتحديات التي تواجهها البعثات الإقليمية وعن إنشاء آلية مؤسسية إقليمية لتبادل المعلومات. |
F. Transformation et difficultés de la gouvernance autochtone 61−65 16 | UN | واو - التحولات والتحديات التي تواجهها حوكمة السكان الأصليين 61-65 20 |
Ce rapport vise à identifier les problèmes et les défis rencontrés par les femmes et filles handicapées dans la région de l'Asie et du Pacifique et à analyser les facteurs économiques et sociaux qui ont des incidences sur l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | ويهدف التقرير إلى تحديد المسائل والتحديات التي تواجهها النساء والبنات ذوات الإعاقة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وتحليل العوامل الاجتماعية والاقتصادية المؤثرة على حقوق الإنسان الخاصة بهن. |
18. Remercie le Secrétaire général d'avoir bien voulu envoyer du 8 au 22 juin 2003 une mission multidisciplinaire afin d'entreprendre une évaluation des besoins prioritaires de la région et des défis auxquels elle fait face dans les domaines de la paix, de la sécurité, du développement économique, des droits de l'homme, du VIH/sida et dans le domaine humanitaire; | UN | 18 - تُسدي الشكر إلى الأمين العام لإيفاده بعثة متعددة التخصصات في الفترة من 8 إلى 22 حزيران/يونيه 2003 بغرض تقدير الاحتياجات ذات الأولوية في المنطقة والتحديات التي تواجهها في مجالات السلام والأمن والتنمية الاقتصادية وحقوق الإنسان وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وفي المجال الإنساني؛ |
49. Ces réunions ont encore renforcé les relations avec le CCI et aidé à mieux comprendre ses activités et les difficultés auxquelles il est confronté. | UN | 49- وساهمت هذه الاجتماعات في زيادة توطيد التفاعل مع الوحدة من أجل تعزيز فهم أفضل لعملها والتحديات التي تواجهها. |
Degré de conformité des profils des coordonnateurs résidents aux besoins, priorités et difficultés locaux | UN | رابعا-باء-7 مدى اتساق التوصيف الوظيفي لوظائف المنسقين المقيمين مع احتياجات البلدان وأولوياتها والتحديات التي تواجهها |
:: Communication quotidienne, par le Coordonnateur spécial, d'informations sur le mandat de la Mission conjointe, le rôle et les responsabilités des parties concernées, les progrès accomplis et les difficultés rencontrées par la Mission | UN | :: أنشطة ومبادرات إعلامية يومية للمنسقة الخاصة في ما يتعلق بولاية البعثة المشتركة، وأدوار الأطراف المعنية ومسؤولياتها، والتقدم المحرز حتى حينه، والتحديات التي تواجهها البعثة المشتركة |
Ce numéro portait sur la gravité des pénuries d'eau dans la région, leur impact sur la vie de la population et les difficultés rencontrées par les pays arabes dans la satisfaction de la demande de leur population croissante. | UN | وتناول العدد الأول من هذا المنشور شدة شح المياه في المنطقة وأثره على عيش الناس والتحديات التي تواجهها البلدان العربية في تلبية احتياجات سكانها المتزايدة أعدادهم. |
L'Afrique du Sud estime que le débat de l'Assemblée générale sur les diamants en tant que facteur de conflits offre une occasion singulière de faire le bilan des réalisations du Processus de Kimberley et des difficultés rencontrées. | UN | وترى جنوب أفريقيا أن مناقشة الجمعية العامة بشأن دور الماس في تأجيج الصراعات فرصة قيمة لتقييم إنجازات عملية كيمبرلي والتحديات التي تواجهها. |
29. Le Brésil a pris acte des progrès réalisés et des difficultés rencontrées par la Guinée équatoriale dans plusieurs domaines. | UN | 29- وأقرت البرازيل بالتقدم المحرز والتحديات التي تواجهها غينيا الاستوائية في عدة مجالات. |
:: Le rôle joué par le Mécanisme africain d'évaluation par les pairs, la Charte africaine de la démocratie, des élections et de la gouvernance et les autres instruments de l'Union africaine dans la prévention des conflits en Afrique, et les problèmes rencontrés à cet égard. | UN | :: دور الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران والميثاق الأفريقي بشأن الديمقراطية والانتخابات والحكم وغيرها من أدوات الاتحاد الافريقي والتحديات التي تواجهها هذه الأدوات في منع نشوب النزاعات في أفريقيا. |
ii) Prévoir des bilans périodiques des progrès accomplis dans les pays pour lesquels des examens des politiques concernant la science, la technologie et l'innovation ont été réalisés et inviter ces pays à faire rapport à la Commission sur les progrès accomplis, les leçons retenues et les problèmes rencontrés dans l'application des recommandations. | UN | ' 2` التخطيط لتقديم آخر ما يستجد من معلومات بصورة دورية عن التقدم المحرز في البلدان التي أجريت لها استعراضات للسياسات المتصلة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار، ودعوة تلك البلدان إلى تقديم تقارير إلى اللجنة عن التقدم المحرز والدروس المستفادة والتحديات التي تواجهها في تنفيذ التوصيات. |
F. Transformation et difficultés de la gouvernance autochtone | UN | واو - التحولات والتحديات التي تواجهها حوكمة السكان الأصليين |
Nous pensons, peut-être un peu trop empiriquement et subjectivement, que les propositions sont quelque peu modestes, surtout au regard des problèmes et défis qui se posent à l'Organisation dans le monde réel où nous vivons. | UN | ونحن نعتقد، ربما بقليل من الملاحظة والخبرة الذاتية، أن هذه المقترحات متواضعة إلى حد ما، لا سيما عند مقارنتها بالمشاكل والتحديات التي تواجهها المنظمة في عالم الواقع الذي نعيش فيه. |
destruction C. Rejets de mercure et problèmes rencontrés en Afrique | UN | جيم - إطلاقات الزئبق في أفريقيا والتحديات التي تواجهها في هذا المجال |
La République populaire démocratique de Corée a noté les succès obtenus par la mise en œuvre de plusieurs programmes et demandé des précisions sur la stratégie gouvernementale d'autonomisation des femmes et sur les difficultés rencontrées à cet égard. | UN | وأشارت إلى التنفيذ الناجح لبرامج عديدة، وطلبت معلومات إضافية عن استراتيجية الحكومة المتعلقة بتمكين المرأة والتحديات التي تواجهها في هذا الصدد. |
Tout aussi important, est le fait d'avoir compris que toute solution effective doit prendre en compte les contraintes et les problèmes auxquels se heurtent les pays en développement de transit qui sont voisins de pays en développement sans littoral. | UN | ومما يحظى بالقدر نفسه من الأهمية هو التفاهم على أنه ينبغي لأي حل فعال أن يعالج القيود والتحديات التي تواجهها بلدان المرور العابر النامية المجاورة للبلدان النامية غير الساحلية. |
La délégation soudanaise se réjouit donc que les dirigeants africains aient prévu de se réunir prochainement à Addis-Abeba pour dialoguer de manière franche et claire sur l'avenir du continent et les défis auxquels il est confronté à cet égard. | UN | وأعرب عن ترحيب السودان بالاجتماع القادم لقادة أفريقيا في أديس أبابا لإجراء حوار أكثر صراحة ووضوحا على مستقبل القارة والتحديات التي تواجهها في هذا الصدد. |
Le fait qu'ils soient si souvent privés de leur droit à l'alimentation et que ce droit soit tant lié à leur mode de vie traditionnel explique qu'un grand nombre d'organisations autochtones aient exprimé leur profonde préoccupation face aux obstacles et aux difficultés que rencontrent leurs communautés pour réaliser pleinement ce droit. | UN | فكون السكان الأصليين يحرمون في أحيان كثيرة جداً من حقهم في الغذاء، وهو أمر يتعلق إلى حد كبير بطريقة معيشتهم التقليدية، يُفسِّر لماذا يعرب عدد من منظمات السكان الأصليين عن قلق بالغ إزاء العقبات والتحديات التي تواجهها مجتمعاتهم في التمتع الكامل بهذا الحق. |