Avec l'arrivée du secteur privé et la libéralisation, les organismes de réglementation étaient confrontés à toute une gamme de nouveaux défis. | UN | ومع المشاركة الخاصة والتحرير أصبحت جهات التنظيم تواجه مجموعة واسعة من التحديات الجديدة. |
Mais la mondialisation et la libéralisation des marchés ne leur a pas apporté le développement industriel attendu, non plus que la réduction de la pauvreté. | UN | بيد أن العولمة والتحرير السوقي لم يحققا التنمية الصناعية المنتظر والتقليل من الفقر. |
Toutefois, elles relèveraient non plus de l'ONUDI, mais du Service de traduction et d'édition de l'ONU. | UN | غير أن المسؤولية عن هذه اﻷنشطة ستنتقل من اليونيدو إلى دائرة الترجمة التحريرية والتحرير التابعة لﻷمم المتحدة. |
v) Services de traduction et d'édition : édition de la documentation de la CNUCED et gestion des procédures d'envoi des documents. | UN | ' 5` خدمات الترجمة التحريرية والتحرير: تحرير وثائق الأونكتاد وإدارة عملية تقديمها للترجمة. |
La solution de ce problème nécessitera des interventions politiques ciblées qui tiendront de plus en plus largement compte des politiques commerciales et de la libéralisation des échanges. | UN | وتتطلب هذه الإشكالية تدخلات محددة على صعيد السياسات يراعي على نحو متزايد السياسة التجارية والتحرير. |
D’où la nécessité pour la communauté internationale de mieux maîtriser les puissantes répercussions de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يتحكم بصورة أفضل في قوة العولمة والتحرير العارمة. |
La qualité de ces relations peut conférer un avantage concurrentiel à un pays, dans une économie en voie de mondialisation et de libéralisation. | UN | ويمكن أن يكون نوع علاقة العمل هذه، ميزة تنافسية لبلد ما في اقتصاد عالمي آخذ في العولمة والتحرير. |
Consciente des possibilités et des enjeux que peuvent engendrer la mondialisation et la libéralisation pour l'économie des pays de la sous-région, | UN | وإذ تدرك الفرص والتحديات التي قد تنجم عن عملية العولمة والتحرير لاقتصادات بلدان المنطقة دون الإقليمية، |
L'Accord sur les transports routiers entre les Gouvernements lao et thaïlandais devrait favoriser la commercialisation et la libéralisation des opérations et services de transport et encourager la concurrence entre les prestataires de services de transport. | UN | وسيتيح الاتفاق المتعلق بالنقل البري بين حكومتي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وتايلند درجة أكبر من الاستقلال التجاري والتحرير لعمليات وخدمات النقل وإلى تشجيع التنافس فيما بين متعهدي خدمات النقل. |
Dans les télécommunications, la privatisation et la libéralisation peuvent renforcer considérablement le potentiel d'exportation. | UN | ففي قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية، من الممكن إلى حد كبير تعزيز الإمكانية التصديرية عن طريق الخصخصة والتحرير. |
v) Services de traduction et d'édition : préparation de la documentation de la CNUCED et soumission pour traduction. | UN | ' 5` خدمات الترجمة والتحرير: تحرير وثائق الأونكتاد وتقديمها للترجمة. |
Les ressources prévues au titre des autres rubriques, dont le montant reste inchangé, doit couvrir le coût des services contractuels de traduction et d'édition. | UN | وستغطي الموارد غير المتصلة بالوظائف، المقترح بقاؤها على نفس المستوى السابق، خدمات الترجمة والتحرير الخارجية. |
Sections de traduction et d'édition (postes d'administrateur) | UN | قسم الترجمة التحريرية والتحرير: وظائف الفئة الفنية |
Dans ce nouveau contexte, la CNUCED risque de ne pas avoir pleinement les moyens d'examiner des questions macro—économiques internationales, notamment l'effet de la mondialisation et de la libéralisation sur le commerce et le développement. | UN | وعلى هذا فإن قدرة اﻷونكتاد الحالية على الاضطلاع بتحليل قضايا الاقتصاد الكلي الدولية، وعلى اﻷخص أثر العولمة والتحرير على التجارة والتنمية، قد لا تعد كافية تماماً في هذا السياق الجديد. |
Dans ce nouveau contexte, la CNUCED risque de ne pas avoir pleinement les moyens d'examiner des questions macro—économiques internationales, notamment l'effet de la mondialisation et de la libéralisation sur le commerce et le développement. | UN | وعلى هذا فإن قدرة اﻷونكتاد الحالية على الاضطلاع بتحليل قضايا الاقتصاد الكلي الدولية، وعلى اﻷخص أثر العولمة والتحرير على التجارة والتنمية، قد لا تعد كافية تماماً في هذا السياق الجديد. |
Le rythme croissant de la mondialisation et de la libéralisation ont fait de la compétitivité et de la réduction des coûts des priorités. | UN | وإن اﻹسراع في العولمة والتحرير من القيود التنظيمية أعطى أهداف تحقيق القدرة التنافسية وخفض التكلفة أولوية أكبر. |
En second lieu, il n'y avait aucune garantie que l'échelonnement des mesures de réglementation et de libéralisation décidé par un pays serait le bon. | UN | ثانياً، لا شيء يضمن أن التسلسل الذي يأخذ به بلد من البلدان بين التنظيم والتحرير هو التسلسل الصحيح. |
RAPPORT DE LA RÉUNION D'EXPERTS SUR L'EXPÉRIENCE DES PAYS EN MATIÈRE DE RÉGLEMENTATION et de libéralisation : | UN | تقرير اجتماع الخبراء المعني بالتجارب الوطنية في مجالي التنظيم والتحرير: |
de réglementation et de libéralisation : exemples concernant le secteur des services de construction et sa contribution | UN | التنظيم والتحرير: أمثلة من قطاع خدمات التشييد |
Elle félicite la Section de l'édition et de la correction des publications pour ses efforts et l'encourage à poursuivre sa précieuse contribution à l'établissement de cette importante publication. | UN | كما تشيد بقسم النشر والتحرير وتدقيق النصوص للجهود التي يبذلها وتشجعه على مواصلة عمله القيم في إعداد هذا المنشور المهم. |
3. Traduction et édition | UN | 3 - خدمات الترجمة التحريرية والتحرير |
ii) La codification et la consolidation des dossiers, la rédaction et l'édition technique des documents officiels relatifs à l'élaboration de la Convention contre la criminalité transnationale organisée et à ses trois protocoles; | UN | `2 ' تدوين وتوحيد السجلات، الصياغة والتحرير التقني للسجلات الرسمية لإعداد اتفاقية مكافحة الجريمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها الثلاثة، |
La stabilisation, la libéralisation et la privatisation étaient présentées comme les objectifs majeurs de cette expérience historique sans précédent. | UN | فالتثبيت والتحرير والتخصيص عرضت بوصفها الأهداف الرئيسية لهذه التجربة التاريخية الفريدة. |
Ces facteurs ont été jugés comme particulièrement préjudiciables à l'intégration et à la libéralisation économiques dans la région. | UN | ورئي أن هذه العوامل تثير مخاطر كبيرة فيما يتعلق بالتكامل الاقتصادي والتحرير في المنطقة. |
On a signalé qu'une réforme et une libéralisation véritables dans le secteur agricole offriraient des avantages pour les pays en développement exportateurs. | UN | وجرت الإشارة إلى أنه من شأن إجراء الإصلاح والتحرير الحقيقيين في مجال الزراعة أن يحقق مكاسب للبلدان النامية المصدِّرة. |
b) i) Respect des normes de production par tous les services d'interprétation, de correction d'épreuves et de publication assistée par ordinateur | UN | (ب) ' 1` تحقيق نسبة 100 في المائة من الامتثال لمعايير العمل في مجالات الترجمة الشفوية والتحرير النهائي والنشر المكتبي |
À cet égard, refuser l'assimilation du terrorisme à la lutte légitime des peuples sous domination coloniale ou étrangère et sous occupation étrangère pour leur autodétermination et leur libération nationale. | UN | وينبغي في هذا السياق عدم مساواة الإرهاب بالكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الأجنبية والاحتلال الأجنبي من أجل تقرير المصير والتحرير الوطني. |
Le rythme rapide de la mondialisation et de la libéralisation économique a aggravé les problèmes économiquesauxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | إن خطى العولمة والتحرير الاقتصادي أبرزت المشاكل الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية. |