ويكيبيديا

    "والتدابير التي اتخذت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les mesures prises
        
    • et des mesures prises
        
    • et les mesures adoptées
        
    • et sur les mesures prises
        
    • ainsi que sur les mesures adoptées
        
    • et quelles mesures étaient prises
        
    • que les mesures prises
        
    Les vues formulées et les mesures prises en vue d'y donner suite sont décrites aux paragraphes 4 à 7 ci-après. UN ويرد في الفقرات من 4 إلى 7 أدناه موجز للآراء التي أعرب عنها والتدابير التي اتخذت لتنفيذها.
    En outre, le Vice-Ministre des affaires étrangères tient à l'intention de représentants d'organisations non gouvernementales et d'autres entités de la société civile des réunions d'information au cours desquelles sont données des explications sur la teneur des rapports et les mesures prises durant la période considérée. UN ويعقد نائب وزير الخارجية جلسات إحاطة لممثلي المنظمات غير الحكومية وهيئات أخرى من المجتمع المدني يقدم فيها إيضاحات بشأن جوهر التقارير والتدابير التي اتخذت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le présent rapport analyse les dispositions et les mesures prises pendant l'état d'urgence, s'interroge sur la légalité et la proportionnalité des procédures utilisées pour les appliquer et s'inquiète de leurs répercussions sur la situation des droits de l'homme. UN ويحلل التقرير الحالي الأحكام والتدابير التي اتخذت أثناء حالة الطوارئ، والتي أثارت قلقاً من الإجراءات التي استعملت لفرضها، وشرعيتها ومدى تناسبها، وتأثيرها على حالة حقوق الإنسان.
    48. Lord COLVILLE pose tout d'abord des questions qui se situent dans le prolongement des déclarations de la délégation belge au sujet de la surpopulation dans les prisons et des mesures prises à ce sujet. UN 48- اللورد كولفيل بدأ بطرح أسئلة في إطار ما ذكره الوفد البلجيكي بشأن ازدحام السجون والتدابير التي اتخذت في هذا الصدد.
    D'importants progrès ont été réalisés dans ces dossiers, comme le montrent les condamnations prononcées et les mesures adoptées. UN وتحقق تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت.
    Veuillez fournir des informations sur le contenu du document, sur l'état d'avancement et sur les mesures prises pour accélérer l'adoption du projet de législation qui s'y rapporte. UN يرجى تقديم معلومات عن محتوى الورقة، ووضعها الحالي، والتدابير التي اتخذت للإسراع باعتماد مشروع التشريع ذي الصلة بالموضوع.
    En donnant des renseignements sur les enfants qui ont accès à une assistance médicale et aux soins de santé et qui en bénéficient ainsi qu'aux lacunes qui continuent d'être constatées, accompagnées de données ventilées notamment par sexe, âge, origine ethnique et sociale, ainsi que sur les mesures adoptées pour corriger les inégalités; UN معلومات بشأن الأطفال الذين تتوافر لهم فرص الحصول على المساعدة الطبية والرعاية الصحية ويستفيدون بهما إلى جانب الثغرات الباقية وبيان ذلك بحسب نوع الجنس والعمر والأصل الإثني والاجتماعي؛ والتدابير التي اتخذت للحد من التفاوتات القائمة؛
    Il renseigne également sur l'état d'avancement du processus de réforme de l'organisme entamé en 1995 et les mesures prises pour revoir à la baisse les estimations budgétaires pour 2002. UN وتقدم أيضا معلومات عن الحالة الراهنة لعملية الاصلاح التنظيمي التي بدأت في عام 1995 والتدابير التي اتخذت لتخفيض تقديرات الميزانية لعام 2002.
    Le nombre d'adolescents actuellement en détention est indiqué et les mesures prises pour assurer une prise en charge des conditions d'incarcération spéciales pour les adolescents sont décrits, ainsi que les mesures de prévention de la délinquance juvénile. UN وقدمت معلومات عن عدد الأطفال القصّر المحتجزين في الوقت الحاضر والتدابير التي اتخذت لضمان استفادة هؤلاء من رعاية خاصة وظروف احتجاز تراعي خصوصيتهم، فضلاً عن التدابير الوقائية لمنع جنوح الأحداث.
    Le nombre d'adolescents actuellement en détention est indiqué et les mesures prises pour assurer une prise en charge des conditions d'incarcération spéciales pour les adolescents sont décrits, ainsi que les mesures de prévention de la délinquance juvénile. UN وقدمت معلومات عن عدد الأطفال القصّر المحتجزين في الوقت الحاضر والتدابير التي اتخذت لضمان استفادة هؤلاء من العناية ومن ظروف احتجاز خاصة، فضلاً عن التدابير الوقائية لمنع جنوح الأحداث.
    20. Quelques représentantes ont souligné l'importance des droits des femmes en matière de procréation, et évoqué leurs activités dans ce domaine et les mesures prises pour améliorer la santé génésique des femmes. UN ٢٠ - وأكد عدد من الممثلات أهمية الحقوق الانجابية للمرأة؛ وأشرن إلى أنشطتهن والتدابير التي اتخذت لتحسين الصحة الانجابية للمرأة.
    44. Pour 2009 : le Ministère de l'intérieur, la Direction générale de la police et le Département d'enquête criminelle ont continuellement collecté des informations sur la situation et les mesures prises pour prévenir et réduire la violence domestique durant le premier semestre 2009. UN 44 - وبالنسبة لعام 2009 قامت المديرية العامة للشرطة وإدارة التحقيق الجنائي بوزارة الداخلية بجمع معلومات عن الحالة والتدابير التي اتخذت لمنع العنف المنزلي والإقلال منه في النصف الأول من عام 2009.
    Or, le siège imposé à Gaza avant le conflit et les mesures prises pendant le conflit - qui se sont soldées par la destruction d'habitations, l'interruption de la scolarité et la destruction d'écoles, le déni de soins de santé, et des dommages causés à la santé physique et mentale de la population - constituent une atteinte grave aux droits énoncés dans le Pacte. UN فالحصار المفروض على غزة قبل اندلاع النـزاع، والتدابير التي اتخذت أثناء النـزاع فأسفرت عن تدمير المنازل وتعطيل الدراسة وتدمير المدارس والحرمان من الرعاية الصحية وإيذاء صحة السكان الجسمية والعقلية، كل ذلك يشكل انتهاكا خطيرا للحقوق المنصوص عليها في هذا العهد.
    L'un a décrit l'accès à l'énergie en milieu urbain dans son pays et les mesures prises pour réduire la dépendance à l'égard des combustibles fossiles et accroître le recours à des sources d'énergie durables telles que les énergies géothermique, solaire et éolienne. UN ووصف أحدهم الحصول على الطاقة في المناطق الحضرية في بلاده والتدابير التي اتخذت من أجل خفض الاعتماد على أنواع الوقود الأحفوري وزيادة استخدام الموارد المستدامة مثل الطاقة الحرارية الأرضية والطاقة الشمسية وطاقة الرياح.
    1. Le présent rapport passe en revue l'état d'application du Protocole de Montréal et les mesures prises pour donner suite aux décisions de la quinzième Réunion des Parties et de la première Réunion extraordinaire des Parties au Protocole de Montréal. UN 1 - يستعرض هذا التقرير حالة تنفيذ بروتوكول مونتريال والتدابير التي اتخذت لتنفيذ مقررات الاجتماع الخامس عشر، والاجتماع الاستثنائي الأول، للأطراف في بروتوكول مونتريال.
    Elle s'est enquise des initiatives entreprises pour ratifier la Convention du Conseil de l'Europe sur la protection des enfants contre l'exploitation et les abus sexuels et des mesures prises pour faire face au problème des suicides parmi les jeunes. UN واستفسرت عن المبادرات التي اتخذت للتصديق على اتفاقية مجلس أوروبا المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر والتدابير التي اتخذت لمعالجة مشكلة انتحار الأطفال الأحداث.
    1. Prend acte de la note du Secrétaire général A/50/388. et des mesures prises conformément au Document final de la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement; UN ١ - تحيط علما بمذكرة اﻷمين العام المؤرخة ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٥)٢٩( والتدابير التي اتخذت وفقا للوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية؛
    Il fallait également combler l'écart entre les recommandations scientifiques et les mesures adoptées en définitive par les organismes et arrangements régionaux de gestion des pêches. UN ومن الضروري أيضا تقليل الفجوة بين التوصيات العلمية والتدابير التي اتخذت في نهاية المطاف في المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك.
    D'importants progrès ont été réalisés dans ces dossiers, comme le montrent les condamnations prononcées et les mesures adoptées. UN وأُحرز تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت.
    Veuillez fournir des renseignements sur les dispositions existantes de la loi sur le divorce et la propriété matrimoniale à cet égard, et sur les mesures prises pour remédier à ce problème. UN ويرجى تقديم معلومات عن أحكام قانون الطلاق والممتلكات الزوجية التي تسري في هذا الشأن والتدابير التي اتخذت لتبديد هذا القلق.
    En donnant des renseignements sur les enfants qui ont accès à une assistance médicale et aux soins de santé et qui en bénéficient ainsi qu'aux lacunes qui continuent d'être constatées, accompagnées de données ventilées notamment par sexe, âge, origine ethnique et sociale, ainsi que sur les mesures adoptées pour corriger les inégalités; UN معلومات بشأن الأطفال الذين تتوافر لهم فرص الحصول على المساعدة الطبية والرعاية الصحية ويستفيدون بهما إلى جانب الثغرات الباقية وبيان ذلك بحسب نوع الجنس والعمر والأصل الإثني والاجتماعي؛ والتدابير التي اتخذت للحد من التفاوتات القائمة؛
    199. Des membres du Comité ont demandé en quoi la dégradation de l'environnement affectait les femmes rurales et quelles mesures étaient prises à cet égard. UN ١٩٩- وطرح اﻷعضاء سؤالا بشأن مدى تأثير التدهور البيئي على المرأة الريفية والتدابير التي اتخذت في هذا الصدد.
    L'intégration suppose au contraire que les différents droits, ainsi que les mesures prises pour y donner effet, soient évalués au regard de la possibilité donnée aux hommes et aux femmes de jouir de ces droits et de bénéficier de ces mesures. UN فيتطلب نهج مراعاة القضايا المتعلقة بنوع الجنس تقييم الحقوق المعنية، والتدابير التي اتخذت لتنفيذها، من حيث قدرة الرجال والنساء على الاستفادة منها ومن حيث التدابير التي اتخذت لتنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد