En outre, le risque d'atteinte au principe reconnu de liberté de la recherche scientifique et d'ingérence dans des activités pacifiques légitimes serait trop grand. | UN | يضاف إلى ذلك الخوف من اﻹخلال بالمبدأ المعترف به بحرية البحث العلمي والتدخل في أنشطة سلمية قانونية. |
Nous exprimons des réserves quant aux exceptions concernant l'application de la Convention à toute activité illégale d'un État, telle que l'occupation, l'agression et l'ingérence dans les affaires intérieures des autres États, ou toute autre activité proscrite par le droit international. | UN | ويتحفظ وفد بلادي على استثناء تطبيق الاتفاقيــة علــى أيــة أعمال غير مشروعة للدول، كالاحتلال والعدوان والتدخل في الشؤون الداخلية للدول وغيرها من اﻷعمال التي يحظرها القانون الدولي كي لا نعطي الغطاء الشرعي ﻹرهاب الدولــة الذي يعتبر أكثر أشكال اﻹرهاب بشاعة. |
En outre, certains pays se sont servis du TNP pour faire pression sur les pays en développement et s'ingérer dans leurs affaires intérieures. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسئ استعمال معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من جانب بلدان معينة كأداة للضغط والتدخل في البلدان النامية. |
Tous les jours, nous assistons à l'exploitation inconsidérée des avantages techniques militaires dans le lancement de missiles de croisière dans le but de faire du chantage aux États et de s'ingérer dans leurs affaires intérieures. | UN | ونــرى كل يوم نماذج لذلك التهور في استخدام التفوق التقني العسكري للعدوان بالصواريخ بعيدة المدى على سيادة الدول بهدف ابتزازها والتدخل في شؤونها الداخلية. |
Constatant que les actes d'agression, les guerres, les ingérences dans les affaires intérieures doivent faire l'objet d'une enquête et que leurs auteurs doivent en être tenus responsables, | UN | وإذ تسلم بأن أعمال العدوان والحروب والتدخل في الشؤون الداخلية لا يجب أن يمر دون تحقيق ومحاسبة مرتكبي هذه الأعمال، |
Ce n'est que si ces normes sont élaborées collectivement que les pays pourront être assurés qu'elles ne seront pas utilisées pour limiter la souveraineté et s'immiscer dans les affaires intérieures des autres pays. | UN | ولن تطمئن البلدان إلى أن هذه المعايير سوف تُطَبّق للحدّ من السيادة والتدخل في الشؤون الداخلية إلاّ إذا وُضعت جماعياً. |
La délégation cambodgienne désire sincèrement que les notions d'intervention humanitaire et d'intervention dans le domaine des droits de l'homme s'appliquent de manière juste, équitable et universelle, et ne soient pas l'occasion pour l'une des puissances influentes au sein de l'Organisation de manifester sa prévention ou d'imposer son arbitraire. | UN | وإن وفد بلده يأمل من كل قلبه في أن يُطبَّق مفهوم التدخل الإنساني والتدخل في مجال حقوق الإنسان تطبيقاً عادلاً ومنصفاً وشاملاً وألا يكونا عرضة لأهواء وتعسف بعض القوى المؤثرة داخل المنظمة. |
Il interdit les travaux ou services forcés et les atteintes à l'inviolabilité du domicile et au secret de la correspondance. | UN | ويحظر هذا الفصل الإكراه على العمل والخدمة والتدخل في الشؤون المنزلية والمراسلات. |
Ils ont concentré leurs programmes sur l'amélioration écologique des fleuves poches de la mer, sur la conservation de la biodiversité et l'intervention en cas de pollution pétrolière accidentelle. | UN | وقد ركزت البلدان برامجها على التحسين اﻹيكولوجي لﻷنهار القريبة من البحر، وحفظ التنوع اﻷحيائي، والتدخل في حال حدوث تلوث نفطي مصادفة. |
Le système des Nations Unies devrait donc, dans ces conditions, soutenir les efforts susceptibles de prévenir les situations d'urgence, prévoir la continuité entre la phase de secours et celle du relèvement, de la reconstruction et du développement, favoriser le développement, et enfin aider les pays africains à se doter de systèmes d'alerte rapide et d'intervention d'urgence. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة، في هذه الظروف، أن تؤيد الجهود التي من شأنها الحؤول دون حالات الطوارئ وأن توفر الاستمرارية بين مرحلة اﻹغاثة والانتعاش، وإعادة البناء والتنمية، والنهوض بالتنمية، وأخيرا مساعدة البلدان اﻹفريقية في الحصول على نظام لﻹنذار المبكر والتدخل في حالات الطوارئ. |
Au contraire, l'utilisation de l'information à des fins politiques, notamment pour saper la souveraineté et pour s'ingérer dans les affaires internes des autres pays, doit être interdite par la communauté internationale. | UN | أما استعمال اﻹعلام ﻷغراض سياسية، لا سيما لتقويض سيادة بلدان أخرى والتدخل في شؤونها الداخلية، فينبغي للمجتمع الدولي أن يحظره. |
Néanmoins, nos pères fondateurs ont reconnu dès le début qu'il ne suffit pas de parer les crises et d'intervenir dans des conflits, mais qu'il faut bien comprendre que les causes de la guerre et de la paix se trouvent dans la condition et l'esprit humains. | UN | إلا أن آباءنا المؤسسين كانوا يدركون منذ البداية أنه لا يكفي إخماد اﻷزمات والتدخل في الصراعات، وأن جذور الحرب والسلام تكمن في ظروف الانسان وفي عقله. |
Il n'en demeure pas moins que des faits répréhensibles lui ont encore été signalés, en particulier des actes d'intimidation et d'ingérence dans le processus de prise de décisions au niveau local. | UN | غير أنه استمر ورود تقارير تتعلق بأنشطة تعسفية، ولا سيما الترهيب والتدخل في عملية اتخاذ القرارات على المستوى المحلي. |
Nous rejetons le double critère en matière de droits de l'homme et d'ingérence dans les affaires intérieures, surtout lorsque ces droits sont exploités au service des objectifs politiques étroits de certains États. | UN | كما نود أن نؤكد تأييدنا للتوجهات الرافضة للمعايير المزدوجة في التعامل مع مسألة حقوق اﻹنسان والتدخل في الشؤون الداخلية، وخاصة عند استخدامها لتحقيق أهداف سياسية ضيقة تتصل بمصالح بعض الدول. |
Elle a accusé l'Éthiopie d'invasion, d'occupation militaire, de violation de l'embargo sur les armes et d'ingérence dans les affaires de la Somalie, et a affirmé que la politique de l'Éthiopie constituait une cause d'instabilité en Somalie. | UN | واتهم الوفد اثيوبيا بالغزو والاحتلال العسكري وانتهاك حظر السلاح والتدخل في شؤون الصومال وأكد أن سياسة اثيوبيا من أسباب عدم الاستقرار في الصومال. |
La domination des pays faibles par les plus forts et l'ingérence dans les affaires intérieures des autres États constituent une violation flagrante de la Charte et du principe de l'autodétermination. | UN | وتشكل سيطرة البلدان القوية على البلدان الضعيفة والتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى انتهاكا فاضحا للميثاق ولمبدأ حق تقرير المصير. |
Pourtant, dans les recommandations et le jugement donnés au terme de l'examen mené sous forme de dialogue entre les membres de l'organisme et les intéressés qui subissent l'examen, se posent plusieurs problèmes dont l'empiètement de la souveraineté de l'État et l'ingérence dans ses affaires intérieures, etc. | UN | ولكن مختلف المشاكل، مثل الاعتداء على سيادة الدولة، والتدخل في الشؤون الداخلية، تثار في أعمال التوصية والتقييم الناجمة عن سياق ونتائج الفحص الجاري على شكل الحوار بين أعضاء المنظمة وأصحاب شأن الفحص. |
Tant que les questions des droits de l'homme continueront d'être abusivement utilisées comme instrument politique pour imposer des pressions et s'ingérer dans les affaires intérieures d'autrui, les débats sur les droits de l'homme ne pourront avoir que des effets négatifs sur les relations internationales, comme c'est le cas aujourd'hui. | UN | وما دامت إساءة استخدام قضايا حقوق اﻹنسان مستمرة بوصفها من الوسائل السياسية لممارسة الضغوط على الدول اﻷخرى والتدخل في شؤونها الداخلية، فلـــن تتمخض المداولات المعنية بحقوق اﻹنسان إلا عن آثار ضارة على العلاقات الدولية، كما هو الحال اﻵن. |
Les délégations qui ont exprimé cet avis estimaient qu'il serait inacceptable d'habiliter la Cour à agir en contradiction de la Charte des Nations Unies et de s'ingérer dans des questions délicates à l'examen au Conseil de sécurité. | UN | وتعتقد الوفود التي أعربت عن هذا الرأي أنه سيكون من غير المقبول تمكين المحكمة من التصرف في تحد لميثاق اﻷمم المتحدة والتدخل في مسائل بالغة الحساسية قيد نظر مجلس اﻷمن. |
Les conflits en cours, les actes d'agression et les ingérences dans les affaires intérieures des États menacent la sécurité régionale et internationale. | UN | إن المنازعات الناشئة واﻷعمال العدوانية والتدخل في الشؤون الداخلية للدول تهدد اﻷمن اﻹقليمي والدولي. |
Grâce à ces mécanismes, les États ont davantage de pouvoir et de liberté pour surveiller les bénéficiaires et s'immiscer dans leur vie. | UN | وتعطي هذه الآليات للدول صلاحيات وسلطات تقديرية واسعة النطاق تسمح لها برصد شؤون المستفيدين والتدخل في حياتهم. |
L'École fédérale de sport de Macolin et l'Association olympique ont créé un groupe de travail chargé d'étudier les possibilités de formation et d'intervention dans ce domaine ainsi que les moyens de faire connaître au public les centres d'aide et de consultation à contacter. | UN | وقام كل من مدرسة ماكولان الفيدرالية للرياضة ورابطة الرياضات الأولمبية بإنشاء فريق عامل لدراسة امكانيات التدريب والتدخل في هذا الصدد وطرق إحاطة الجمهور علماً بمراكز تقديم المساعدة والمشورة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour abroger la modification apportée en 2010 à la loi sur la police, qui autorise les policiers à effectuer des perquisitions sans mandat, afin d'éviter les perquisitions arbitraires et les atteintes à la liberté et à la vie privée. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لإلغاء التعديل الذي أدخل على قانون الشرطة في عام 2010 والذي أدى إلى توسيع نطاق التفتيش بدون إذن قضائي، من أجل منع عمليات التفتيش التعسفية والتدخل في الحرية الشخصية والحياة الخاصة. |
À ce jour, il a reçu six plaintes individuelles concernant l'égalité en matière d'emploi, la vie autonome et l'assistance personnelle, le droit à la vie de famille et l'intervention en faveur du jeune enfant. | UN | وقد تلقت اللجنة حتى اليوم ست شكاوى فردية تتضمن قضايا تتعلق بالمساواة في العمل، والمعيشة المستقلة، والمساعدة الشخصية، والحق في تكوين أسرة، والتدخل في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Jusqu'à une date récente, le vaste corpus de connaissances autochtones était largement ignoré ou rejeté par les décideurs non autochtones, qui tendaient à mettre l'accent sur la science occidentale et des méthodes de réduction des risques de catastrophe et d'intervention d'urgence faisant avant tout appel à des solutions technologiques. | UN | 12 - وحتى وقت قريب، كان راسمو السياسات ممن لا ينتمون إلى الشعوب الأصلية، الذين يميل توجههم واهتمامهم إلى الأخذ بالعلم بمفهومه الغربي وبالأساليب القائمة على التكنولوجيا للحد من أخطار الكوارث والتدخل في حالات الطوارئ، يتجاهلون إلى حد بعيد ما تزخر به الشعوب الأصلية من معارف أو يستبعدونها. |
Il devrait également se fonder sur des principes universels, objectifs et non discriminatoires afin d'éviter d'être utilisé à des fins politiques pour s'ingérer dans les affaires intérieures d'autres pays et perturber leur commerce d'armes normal. | UN | وينبغي لها أن تستند إلى مبادئ الشمولية والموضوعية وعدم التمييز من أجل تفادي استخدامها لأغراض التسييس والتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى وإعاقة تجارتها العادية بالأسلحة. |
La communauté internationale ne devrait pas manquer à fournir au Haut Commissariat des ressources adéquates qui lui permettent de faire face aux défis croissants et d'intervenir dans les situations de crise. | UN | وينبغي ألا يتراخى المجتمع الدولي في توفير موارد كافية لتمكين المفوضية من مواجهة التحديات المتزايدة والتدخل في حالات اﻷزمات. |
Mme Woodward est expert universitaire et conseillère politique, spécialisée dans les Balkans, l'Europe de l'Est et l'ère postsoviétique ainsi que dans l'intervention dans les conflits civils et la reconstruction après un conflit. | UN | السيدة وودوارد خبيرة وباحثة ومستشارة سياسية لشؤون منطقة البلقان وأوروبا الشرقية، ومرحلة ما بعد الاتحاد السوفياتي، والتدخل في الحروب الأهلية، وإعادة البناء بعد انتهاء الصراع. |
Atteintes à la dignité/moralité, immixtion illégale dans la vie privée, insultes, diffamation, etc. | UN | الجرائم المتعلقة بالأخلاق، والكرامة، والتدخل في الحياة الخاصة، والإهانة، والسب، والتشهير، الخ. |
Aujourd'hui, je voudrais aborder la question de la sécurité et de l'intervention au siècle prochain. | UN | بهذه المناسبة، أود أن أتناول اﻹمكانات المستقبلية ﻷمن البشرية والتدخل في القرن القادم. |