ويكيبيديا

    "والتراحم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • compassion
        
    • entraide
        
    • de solidarité
        
    Des symboles et des personnalités visibles sont nécessaires dans la recherche d'une solidarité et d'une compassion mondiales. UN إننا بحاجة إلى رموز وشخصيات بارزة في سعينا من أجل تحقيق التضامن والتراحم على الصعيد العالمي.
    L'heure est véritablement à la solidarité et à la compassion, alors que l'insécurité et l'instabilité ont engendré tant de problèmes et de conflits entre nations. UN فنحن أحوج ما نكون إلى هذا التلاحم والتراحم في زمن غلب عليه فقدان الأمن والاستقرار من جراء الحروب والمشاكل بين الدول.
    L'unité, l'harmonie et la compassion doivent être constamment nourries et renforcées. UN ويتعين مداومة الوحدة والوئام والتراحم بالرعاية والتعزيز.
    L'entraide et la fraternité constituent le lien solide qui unit les citoyens. UN :: التعاضد والتراحم صلة وثيقة بين المواطنين، وتعزيـز الوحدة الـوطنيـة واجب.
    L'article 7 dispose que la justice, la liberté et l'égalité sont les piliers de la société et que l'entraide et la compréhension sont les liens puissants qui unissent les citoyens. UN وقبلها نصت المادة السابعة على أن العدل والحرية والمساواة دعامات المجتمع، والتعاون والتراحم صلة وثقى بين المواطنين.
    Article 14: La société repose, entre autres, sur les principes d'égalité, de justice sociale, de sécurité, de paix et d'égalité des chances pour tous les citoyens, qui sont unis par des liens forts de solidarité, d'amour et de compréhension réciproques; UN - المادة 14: المساواة والعدالة الاجتماعية وتوفير الأمن والطمأنينة، وتكافؤ الفرص لجميع المواطنين، من دعامات المجتمع والتعاضد والتراحم صلة وثقى بينهم؛
    Les chefs politiques, religieux et communautaires ont un rôle central à jouer dans la promotion et le renforcement de l'unité, de l'harmonie et de la compassion. UN وللزعماء السياسيين والدينيين وقادة المجتمعات المحلية أدوار رئيسية يؤدونها في تشجيع الوحدة والوئام والتراحم وتعزيزها.
    Les voix de la modération, de la tolérance et de la compassion doivent être renforcées. UN وينبغي تعزيز أصوات الاعتدال والتسامح والتراحم.
    Nous devons leur inculquer l'amour, la compassion, le respect mutuel, la tolérance et la non-violence dès leur plus jeune âge. UN ويجب أن نغرس في نفوسهم الحب والتراحم والاحترام المتبادل والتسامح وعدم العنف منذ نعومة أظفارهم.
    Dans le domaine de la lutte contre le crime, les stupéfiants et la délinquance juvénile, les jeunes du Soudan sont imbus des vertus de l'enseignement de l'islam. Ces valeurs sont profondément enracinées dans l'islam, qui condamne la délinquance et appelle à la coopération, à la compassion et à la solidarité dans la société. UN وفي مجال مكافحة الجريمة والمخدرات والرذيلة، فإن الشباب في السودان يربون على قيم الحق والفضيلة النابعة من الدين الاسلامي الحنيف الذي ينبذ الرذيلة ويدعو إلى التعاون والتراحم والترابط بين أفراد المجتمع.
    L'application de la zakat obligatoire au Soudan en tant que mécanisme de sécurité sociale concrétise le souci qu'a l'État de raffermir la solidarité et la compassion entre les membres de la société par le soutien que les personnes aisées apportent aux pauvres. UN ويأتي تطبيق فريضة الزكاة في السودان بحسبانها إحدى آليات الأمن الاجتماعي ضمن اهتمامات الدولة بترسيخ معاني التكافل والتراحم بين أفراد المجتمع الذي يساند الغني فيه الفقير.
    L'Islam enseigne explicitement la bonté et la compassion envers les femmes dans le Coran, son texte sacré, et dans les traditions du prophète Mahomet. UN ومن تعاليم الإسلام الصريحة ما يتصل بمعاني التعاطف والتراحم نحو المرأة على نحو ما يرد في نصوص القرآن الكريم وفي أحاديث النبي محمد.
    Pour régler ces questions, il est indispensable de faire preuve de tolérance et de compassion et de resserrer la coopération internationale; et, au centre des efforts concertés de la communauté internationale, il faut une Organisation des Nations Unies renforcée. UN وفي معالجة هذه المسائل، لا غنى عن وجود روح التسامح والتراحم والتعاون الدولي الوثيق، ويجب أن تصبح الأمم المتحدة القوية في محور الجهود المتضافرة للمجتمع الدولي.
    Dans le cadre de nos efforts collectifs, nous ne pouvons pas perdre de vue les principes consacrés dans nos religions, à savoir la tolérance, le respect et la compassion à l'égard des fidèles d'autres religions. UN وفي مسعانا الجماعي، لا ينبغي أن تغيب عن بالنا مبادئ دياناتنا السماوية التي تدعونا لممارسة التسامح والاحترام والتراحم تجاه من يدينون بغير ديننا.
    La Thaïlande s'engage à promouvoir activement l'unité, l'harmonie, et la compassion partout dans le monde, parce que nous croyons qu'une réussite dans une partie du monde contribue à la réussite de tous, car nous faisons tous partie de la même famille humaine. UN وتعرب تايلند عن التزامها بالعمل بهمة على تعزيز الوحدة والوئام والتراحم في كل مكان من العالم لاعتقادنا أن النجاح في جزء منه سيسهم في نجاحنا جميعا، لأننا أعضاء في أسرة إنسانية واحدة.
    Au cours des trois dernières années, je me suis exprimé devant l'Assemblée sur l'espoir d'un futur radieux pour la société humaine, et sur des solutions visant à instaurer une paix durable et développer l'amour, la compassion, et la coopération. UN وخلال السنوات الثلاث الماضية، تكلمت أمام الجمعية عن الآمال العريضة في بناء مستقبل مشرق لمجتمع البشر، وعن بعض الحلول لتحقيق السلام المستدام وتعزيز المحبة والتراحم والتعاون.
    L'application de la zakat obligatoire au Soudan en tant que mécanisme de sécurité sociale concrétise le souci qu'a l'État de raffermir la solidarité et la compassion entre les membres de la société par le soutien que les personnes aisées apportent aux pauvres. UN ويأتي تطبيق فريضة الزكاة في السودان بحسبانها إحدى آليات الأمن الاجتماعي ضمن اهتمامات الدولة بترسيخ معاني التكافل والتراحم بين أفراد المجتمع الذي يساند الغني فيه الفقير.
    Dans un tel environnement spirituel, les sentiments de malveillance ou de haine se dissipent au cours du processus interne de changement comportemental, sans qu'une force extérieure impose de fuir la violence. Ils et sont remplacés par des sentiments d'altruisme, d'amour envers tout un chacun, et de compassion. UN وفي مثل هذا الجو الروحي، تتبدد مشاعر الحقد أو الكراهية في العملية الداخلية الطبيعية للتغير السلوكي دون إرغام أحد من الخارج على مقت العنف، لتحل محلها مشاعر إنكار الذات، والحب تجاه الجميع، والتراحم.
    Justice, liberté et égalité sont les piliers de la société; la coopération et l'entraide constituent les liens les plus forts entre les citoyens. UN وإن العدل والحرية والمساواة هي دعامات المجتمع الكويتي والتعاون والتراحم صلة وثقى بين المواطنين.
    Article 7. Justice, liberté et égalité sont les piliers de la société; coopération et entraide unissent les citoyens par les liens les plus solides. UN المادة 7 - " العدل والمساواة دعامات المجتمع، والتعاون والتراحم صلة وثقى بين المواطنين " .
    17. Engage les États Membres à continuer d'agir en faveur de la réconciliation afin de contribuer à assurer une paix et un développement durables, notamment en collaborant avec les communautés religieuses et leurs dirigeants, en prenant des mesures de réconciliation et de solidarité et en encourageant le pardon et la compassion entre êtres humains; UN 17 - تدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة تعزيز المصالحة من أجل المساعدة على ضمان تحقيق سلام دائم وتنمية مستدامة، بطرق تشمل العمل مع الزعماء الدينيين والمجتمعات المحلية واتخاذ تدابير للمصالحة والاضطلاع بأعمال الخدمة العامة والتشجيع على العفو والتراحم بين الأفراد؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد