Il faut toutefois assurer la permanence de ces groupes de travail tout au long des négociations, ce qui est difficile puisque cela demande beaucoup de temps et un engagement constant des participants. | UN | غير أن هناك الحاجة إلى إبقاء الأفرقة العاملة طوال فترة المفاوضات، وهي مهمة ثبت أنها أكثر صعوبة لأنها تتطلب وقتاً والتزاماً مستمراً من مختلف المشاركين. |
Mais il faut également, en parallèle, une volonté politique et un engagement moral pour appliquer des mesures efficaces qui produisent les résultats que nous souhaitons. | UN | إلا أن هذا بدوره يتطلب إرادة سياسية والتزاماً أخلاقياً بتنفيذ إجراءات فعالة تحقق النتائج التي نتوخاها. |
L'immensité de la tâche exige, pour qu'elle soit menée à bien, une mobilisation et un engagement dont le Rapporteur spécial est capable, certes, mais qui doivent pouvoir se manifester ailleurs. | UN | وتقتضي ضخامة المهمة، ﻹنجازها كما يجب، تعبئة والتزاماً هما بلا شك في مقدور المقررة الخاصة، وإن وجب تجليهما في جهات أخرى. |
Toutefois, la lutte contre ces nuisances demeure une grave préoccupation concernant les droits de l'homme et une obligation en vertu du droit international. | UN | ومع ذلك، تظل معالجة ذلك الضرر من الشواغل الهامة المتعلقة بحقوق الإنسان والتزاماً بموجب القانون الدولي. |
55. La participation des personnes handicapées et leur intégration sont à la fois un principe général de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et une obligation fondamentale des États parties. | UN | 55- تشكل مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة واندماجهم في المجتمع، في الآن نفسه، مبدأ عاماً من مبادئ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والتزاماً أساسياً من التزامات الدول الأطراف. |
171. Le Comité constate que la retenue de garantie est devenue exigible en 1987 et constitue par conséquent une dette et obligation de l'Iraq à l'égard de la société Bhandari antérieure au 2 août 1990. | UN | 171- ويرى الفريق أن مبلغ ضمان الأداء أصبح مستحق الدفع إلى شركة " بهانداري " في عام 1987، ومن ثم فإنه يشكل ديناً والتزاماً على حكومة العراق ناشئين قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
L'application du protocole additionnel, laquelle nécessite des ressources adéquates et un engagement ferme. | UN | ب- تنفيذ البروتوكول الإضافي، الذي يتطلب تهيئة موارد كافية والتزاماً ثابتاً بتطبيقه على نحو قاطع. |
L'application du protocole additionnel, laquelle nécessite des ressources adéquates et un engagement ferme. | UN | ب- تنفيذ البروتوكول الإضافي، الذي يتطلب تهيئة موارد كافية والتزاماً ثابتاً بتطبيقه على نحو قاطع. |
Cela passe par une volonté politique claire et un engagement sincère, visible et sans faille aux plus hauts niveaux de la hiérarchie de l'État, de même que par la détermination, la mobilisation et l'action concrète des individus et des populations. | UN | ويتطلب هذا إرادةً سياسيةً واضحةً، والتزاماً معلناً بصوتٍ عالٍ ومنظوراً وثابتاً على أعلى مستويات قيادة الدولة، وتصميماً ودفاعاً وتدابير عملية من قبل الأفراد والمجتمعات المحلية. |
Les mesures prises pour répondre au changement climatique devaient prévoir des options d'atténuation de ses effets et un engagement résolu envers l'adaptation de l'agriculture, notamment par la conservation et l'utilisation durable de ressources génétiques pour l'alimentation et l'agriculture. | UN | وينبغي أن تشمل الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ بدائل للتخفيف من آثاره والتزاماً راسخاً بتكييف الزراعة ، خاصة من خلال المحافظة والاستخدام المستدام للموارد الجينية في إنتاج الغذاء والزراعة . |
L'application du protocole additionnel nécessite des ressources adéquates et un engagement ferme. | UN | (ب) يتطلب تنفيذ البروتوكول الإضافي تهيئة موارد كافية والتزاماً ثابتاً بتطبيقه على نحو قاطع. |
L'application du protocole additionnel nécessite des ressources adéquates et un engagement ferme. | UN | (ب) يتطلب تنفيذ البروتوكول الإضافي تهيئة موارد كافية والتزاماً ثابتاً بتطبيقه على نحو قاطع. |
La réforme du système d'évaluation décentralisée exigera des efforts significatifs et un engagement résolu de la part des hauts responsables du PNUD, afin que les problèmes clairement identifiés puissent être réglés de manière intégrée et stratégique. | UN | 12 - وسوف يتطلب إصلاح نظام التقييم اللامركزي جهداً كبيراً والتزاماً قوياً من الإدارة العليا لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالتصدي للمشاكل المحددة بوضوح بطريقة شاملة واستراتيجية. |
Pour réaliser des progrès décisifs en vue de mettre fin à l'impunité des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes et de renforcer la prévention, il faudra que se manifestent au plus haut niveau une volonté et un engagement politiques, afin que ces questions fassent figure de priorité à l'échelle locale, nationale, régionale et internationale. | UN | 6 - وقال إن تحقيق تقدُّم حاسم في القضاء على ظاهرة ارتكاب العنف ضد المرأة بدون توقيع العقاب على مرتكبيه وتعزيز المنع يتطلبان إرادة سياسية والتزاماً على أعلى المستويات لجعل ذلك أولوية محلية ووطنية وإقليمية ودولية. |
Dans la Déclaration de principes de Genève, le Sommet mondial a adopté au cours de sa première phase une vision et un engagement communs tendant à construire une société à dimension humaine, axée sur le développement et solidaire, | UN | وقد اعتمدت المرحلة الأولى من القمة العالمية لمجتمع المعلومات()، في إطار إعلان مبادئ جنيف، رؤية مشتركة والتزاماً ببناء مجتمع معلومات جامعٍ هدفه الإنسان ويتجه نحو التنمية، |
h) La réalisation progressive du droit au développement exige une vision claire, une cohérence accrue, une coordination effective des politiques et des programmes, un processus d'examen crédible, une évaluation permanente et un engagement politique aux niveaux national et international; | UN | (ح) يحتاج الإعمال التدريجي للحق في التنمية رؤية واضحة وتلاحماً معززاً وتنسيقاً فعالاً للسياسات والبرامج، وعملية استعراض ذات مصداقية، وتقييماً متواصلاً، والتزاماً سياسياً على الصعيدين الوطني والدولي؛ |
3. La réalisation effective et concrète du droit à la paix exige des activités et un engagement au-delà des États et des organisations internationales, car elle suppose des contributions actives de la part de la société civile, en particulier des milieux universitaires, des médias et des entreprises et, d'une manière générale, de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | 3- الإعمال الفعال والعملي للحق في السلم يتطلب أنشطة والتزاماً تتجاوز الدول والمنظمات الدولية، بما يقتضي مشاركات حثيثة وشاملة من المجتمع المدني، ولا سيما الأوساط الأكاديمية ووسائط الإعلام والشركات، ومجمل المجتمع الدولي بوجه عام. |
10. L'éducation primaire gratuite et obligatoire est un droit inaliénable de chaque enfant, et une obligation fondamentale des États en vertu des conventions internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 10- ويعد التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي حقاً غير قابل للتصرف لكل طفل، والتزاماً أساسياً من التزامات الدول بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
42. Dans la première présentation, il a été souligné que l'aide internationale était de plus en plus perçue comme un droit (des bénéficiaires) et une obligation (des pays et donateurs développés) en vertu du Pacte International relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 42- وجرى في العرض الأول التأكيد على الفهم المتزايد الذي يعتبر المساعدة الدولية حقاً (من جانب المستفيدين) والتزاماً (من جانب البلدان المتقدمة والجهات المانحة) في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(). |
227. S'agissant de la réclamation pour nonpaiement des billets à ordre, le Comité estime que ces derniers ont été émis pour des travaux qui avaient été exécutés avant le 2 mai 1990 et qu'ils constituent donc une dette et obligation contractée par l'Iraq avant le 2 août 1990. | UN | 227- وفيما يتعلق بالمطالبة المتعلقة بالسندات الإذنية غير المدفوعة، يرى الفريق أن هذه السندات الإذنية قد صدرت مقابل أشغال أنجزت قبل 2 أيار/مايو 1990، ومن ثم فهي تشكل ديناً والتزاماً على حكومة العراق ناشئين قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
24. Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont pour devoir et obligation de faire leur possible pour assurer partout le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et mettre en œuvre dans leur intégralité toutes les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 24- إن على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة واجباً والتزاماً بأن تتخذ كل الجهود الممكنة من أجل مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية في كل مكان وتنفيذ أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تنفيذاً كاملاً. |