Les projets déjà achevés comprennent la construction d'installations scolaires supplémentaires, de bâtiments publics, le forage de puits et la fourniture de conduits. | UN | وتشمل المشاريع التي تم انجازها في عام ١٩٩٢ تشييد مرافق مدرسية إضافية، ومبان حكومية، وحفر آبار والتزويد بأنابيب. |
Celles-ci pourraient être utilisées pour le développement et l'utilisation des sources d'énergie renouvelables, l'alimentation en eau potable et la fourniture de matériaux de construction ainsi que d'autres ressources. | UN | وهذه يمكن استخدامها من أجل تنمية واستخدام موارد الطاقة المتجددة، والتزويد بالمياه العذبة، وتوفير مواد البناء وغيرها من الموارد. |
:: Intensifiera la campagne contre la vente illégale, le trafic, la fourniture et l'utilisation d'armes légères et de mines antipersonnel; | UN | :: ستكثف الحملة الموجهة ضد القيام بصورة غير مشروعة ببيع الأسلحة الصغيرة والألغام المضادة للأفراد والاتجار بها والتزويد بها واستخدامها. |
Jusqu'à présent, les États concernés par les premiers dossiers se sont montrés coopératifs en répondant aux demandes et en fournissant des informations. | UN | وحتى تاريخه، أبدت الدول التي لديها علاقة بالحالات الأولية تعاوناً فيما يتعلق بالرد على الطلبات والتزويد بالمعلومات. |
Dans les pays en développement, leur contribution à la production alimentaire, à l'approvisionnement en énergie et en eau, au revenu familial et aux soins de santé est décisive. | UN | فهن يساهمن مساهمة ذات شأن في إنتاج الأغذية والتزويد بالطاقة والماء والرعاية الصحية، وفي دخل الأسرة في البلدان النامية. |
Dans la région de l'Asie du Sud, l'UNICEF s'employait à mettre en oeuvre ses stratégies en matière de santé, d'alimentation, de distribution d'eau et d'assainissement, ainsi que d'éducation, en respectant le contexte local. | UN | وفي هذه المنطقة، تعمل اليونيسيف حاليا لتنفيذ استراتيجياتها الخاصة بالصحة، والتغذية، والتزويد بالمياه والمرافق الصحية، والتعليم في سياق جنوب آسيا. |
On trouvera dans la présente note des renseignements sur les dépenses qu'il pourrait être nécessaire d'engager pour les services de conférence, l'établissement de la documentation, les voyages des membres du Groupe et la dotation en effectifs. | UN | وتقدم هذه المذكرة معلومات عما قد يتم تكبده من تكاليف فيما يتصل بخدمات المؤتمرات وإعداد الوثائق وسفر اﻷعضاء والتزويد بالموظفين. |
Ces améliorations tiennent aux succès remportés dans le domaine de la fourniture de services sociaux de base tels que l'instruction et l'accès à l'eau salubre et à l'assainissement. | UN | وعكست هذه التحسينات النجاحات المتحققة في توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل التعليم والتزويد بالمياه المأمونة والمرافق الصحية. |
Les seules pièces justificatives de ces réparations sont des factures d'expédition mentionnant des opérations d'entretien des trois véhicules ainsi que la fourniture de pièces détachées. | UN | ويتجسد الدليل الوحيد على الإصلاحات المنجزة في فواتير الشحن التي تشير إلى " خدمة السيارات " المقدمة إلى السيارات الثلاث، والتزويد بقطع غيار. |
En 2012, WaterAid a milité en faveur de la fourniture de services d'approvisionnement en eau, d'assainissement et d'hygiène dans le cadre de la lutte contre des maladies tropicales négligées, de l'administration de vaccins contre la diarrhée, et la promotion de la nutrition. | UN | وفي عام 2012، دعت المنظمة إلى توفير خدمات المياه والصرف الصحي والنظافة الصحية بهدف الحد من الأمراض المهملة المنتشرة في المناطق الاستوائية، وإتاحة اللقاحات الفموية ضد الإسهال، والتزويد بالتغذية. |
Elle prévoyait des mesures de restitution et de compensation, notamment une aide alimentaire, la distribution de terres, l'accès à l'eau, une formation agricole et la fourniture de semences. | UN | وتضَّمن تدابير رد الحق والتعويض، مثل المساعدة الغذائية وتوزيع الأراضي والوصول إلى الماء والتدريب الزراعي والتزويد بالبذور، في جملة أمور. |
La prise en charge consiste en une assistance pluridisciplinaire, des diagnostics, la fourniture de prothèses auditives, un suivi et des services d'orthophonie et d'audiologie, visant à rééduquer les personnes malentendantes. | UN | وتشمل الرعاية المساعدة متعددة التخصصات وتوفير التشخيص والتزويد بأجهزة السمع والمتابعة وعلاج النطق والسمع بهدف إعادة تأهيل الأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع. |
Cela va de la formation de spécialistes à la sensibilisation, en passant par la fourniture de matériel pour bases de données et systèmes d'information, la mise en œuvre de projets concrets visant à lutter contre la dégradation des terres et la désertification. | UN | وتتراوح مجالات التعاون هذه من تدريب الخبراء، والتوعية، والتزويد بمعدات لقواعد البيانات ونظم المعلومات، إلى تنفيذ المشاريع المحدَّدة التي تهدف إلى مكافحة تدهور التربة والتصحر. |
L'ONU continue de coopérer avec la Cour, en particulier en apportant un appui d'ordre logistique aux activités que celle-ci mène sur le terrain et en fournissant des renseignements et éléments de preuve en réponse aux requêtes du Procureur et des avocats de la défense. | UN | وتواصل الأمم المتحدة التعاون مع المحكمة، ولا سيما من خلال تقديم الدعم اللوجستي إلى عملياتها الميدانية والتزويد بالمعلومات والأدلة استجابة للطلبات المقدمة من المدعي العام أو محامي الدفاع. |
Le Gouvernement jordanien remercie tout particulièrement les États, les organisations non gouvernementales et les organisations internationales qui ont prêté leur concours aux activités de déminage en apportant une aide financière, en formant les spécialistes du déminage et en fournissant du matériel destiné à enlever les munitions non explosées. | UN | ومضى قائلاً إن الحكومة الأردنية مدينة بالشكر بصفة خاصة لجميع الدول والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية التي ساعدت في عملية إزالة الألغام من خلال توفير المساعدات المالية وتدريب خبراء إزالة الألغام والتزويد بمعدات رفع الذخائر التي لم تنفجر. |
En Asie du Sud-Est, la Nouvelle-Zélande s'est tenue en rapport étroit avec ses principaux partenaires, aux niveaux bilatéral et régional, concernant un large éventail d'interventions antiterroristes. La police néo-zélandaise a participé au renforcement des capacités de ses homologues dans la région en dispensant une formation et en fournissant des équipements. | UN | 59 - وفي جنوب شرقي آسيا ظلت نيوزيلندا مشاركة عن قرب مع شركائها الأساسيين سواء على المستوى الثنائي أو الإقليمي في ما بُذل من طائفة واسعة من جهود مكافحة الإرهاب، حيث كانت شرطة نيوزيلندا تساعد على بناء القدرات فيما بين نظرائها في مجال إنفاذ القوانين بالمنطقة من خلال التدريب والتزويد بالمعدات. |
Dans les pays en développement, leur contribution à la production alimentaire, à l'approvisionnement en énergie et en eau, au revenu familial et aux soins de santé est décisive. | UN | فهن يساهمن مساهمة ذات شأن في إنتاج الأغذية والتزويد بالطاقة والماء والرعاية الصحية، وفي دخل الأسرة في البلدان النامية. |
Ils sont chargés d'administrer les affaires courantes des villages, d'établir le calendrier des travaux, d'assurer l'approvisionnement en eau et, dans certains cas, de régler les différends d'ordre foncier. | UN | والبولونوكو هم بمثابة عمد القرى، وهم مسؤولون عن اﻹدارة اليومية لشؤون القرية، وجدولة العمل، والتزويد بالمياه، وفي بعض اﻷحيان، حل المنازعات حول اﻷرض. |
43. Le Directeur général adjoint par intérim chargé des programmes a indiqué que l'UNICEF avait déjà entrepris d'harmoniser les cycles et la présentation des budgets et de faire clairement apparaître les liens entre la programmation et la dotation en personnel. | UN | ٤٣ - وقال وكيل المدير التنفيذي بالنيابة، لشؤون البرامج، إن اليونيسيف تعمل، بالفعل، على تنسيق دورات الميزانية وطرق عرضها، وعلى اظهار العلاقة بين البرمجة والتزويد بالموظفين. |