ويكيبيديا

    "والتسامح بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et la tolérance entre les
        
    • et de la tolérance entre les
        
    • et de tolérance entre
        
    • et la tolérance des
        
    • et la tolérance parmi
        
    • la tolérance mutuelles entre
        
    Considérant que les Jeux olympiques favorisent la compréhension, la paix et la tolérance entre les peuples et les civilisations, UN وإذ تعترف أيضا بإسهام الألعاب الأولمبية في التفاهم والسلام والتسامح بين الشعوب والحضارات وفيما بينها،
    Elle a attaché beaucoup d'importance à ce que règnent l'harmonie et la tolérance entre les travailleurs migrants et le reste de la société dans laquelle ils vivent. UN وأولى أهمية خاصة لتهيئة الانسجام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع الذي يعيشون فيه.
    Elle a engagé l'Indonésie à poursuivre ses efforts afin de renforcer la compréhension et la tolérance entre les diverses cultures. UN وشجعت إندونيسيا على مواصلة جهودها لتعزيز التفاهم والتسامح بين الثقافات المتعددة.
    Les politiques et programmes d'éducation doivent contribuer au développement de la compréhension, de la solidarité et de la tolérance entre les individus ainsi qu'entre les groupes ethniques, sociaux, culturels, religieux et linguistiques et les nations. UN وينبغي أن تسهم السياسات والبرامج التعليمية في تعزيز التفاهم والتضامن والتسامح بين اﻷفراد وكذلك بين الفئات اﻷثنية والاجتماعية والثقافية والدينية واللغوية وفيما بين اﻷمم.
    L'éducation de l'enfant dans le sens de l'identité nationale et de la loyauté envers la nation, des valeurs de fraternité et de tolérance entre les hommes et du respect d'autrui. UN تنشئة الطفل على الانتماء لوطنه والوفاء له، وعلى الإخاء والتسامح بين البشر، وعلى احترام الآخر.
    L'amitié et la tolérance entre les nations étaient également des valeurs fondamentales qu'il fallait inculquer. UN وإن الصداقة والتسامح بين الأمم قيمة أساسية يجب تعليمها.
    Le dialogue et la tolérance entre les États et les peuples contribuent à la promotion de la compréhension et au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن الحوار والتسامح بين الأمم والشعوب يحقق التفاهم بينها ويسهم في توطيد السلم والأمن الدوليين.
    C'est ainsi que la Mission s'efforce de promouvoir le dialogue, la réconciliation et la tolérance entre les partis politiques. UN وتشارك البعثة في تشجيع الحوار بين الأحزاب فضلا عن المصالحة والتسامح بين الأحزاب السياسية.
    Le Comité recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour promouvoir la compréhension et la tolérance entre les différents groupes ethniques résidant sur son territoire. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها لتعزيز التفاهم والتسامح بين مختلف الجماعات الإثنية المقيمة في أراضيها.
    Elle s'est félicitée de l'engagement pris concernant la recommandation sur les mesures visant à renforcer l'harmonie et la tolérance entre les différents groupes de la société. UN ورحبت الجزائر بالالتزام بالتوصية التي تدعوها إلى اتخاذ تدابير لتعزيز الانسجام والتسامح بين مختلف شرائح المجتمع.
    Le Comité recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour promouvoir la compréhension et la tolérance entre les différents groupes ethniques résidant sur son territoire. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها لتعزيز التفاهم والتسامح بين مختلف الجماعات الإثنية المقيمة في أراضيها.
    Nous ne pouvons laisser le respect des droits de l'homme et des principes du droit humanitaire international, et la tolérance entre les communautés devenir aussi des victimes de la situation. UN ويجب ألا نسمح باغتيال هيبة القانون والمبادئ الإنسانية الدولية وقانون ومبادئ حقوق الإنسان والتسامح بين المجتمعات المحلية بحيث تصبح ضحية أيضا.
    Le terrorisme va à l'encontre des principes qui sont au cœur de la Charte des Nations Unies, y compris le respect des droits de l'homme, l'état de droit et la tolérance entre les peuples et les nations. UN وذكرت أن الإرهاب يتعارض مع مبادئ ترد في صميم ميثاق الأمم المتحدة، ومن بينها احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون والتسامح بين الشعوب والأمم.
    Il apprécie également d'autres initiatives, telles que les programmes d'information à la télévision et en ligne visant à promouvoir l'acceptation et la tolérance entre les divers groupes ethniques. UN وتحظى مبادرات أخرى أيضاً بالتقدير مثل بث برامج إعلامية على الأثير وقنوات التلفزيون وشبكة الإنترنت لتعزيز التقبل والتسامح بين مختلف الفئات الإثنية.
    Il apprécie également d'autres initiatives, telles que les programmes d'information à la télévision et en ligne visant à promouvoir l'acceptation et la tolérance entre les divers groupes ethniques. UN وتحظى مبادرات أخرى أيضاً بالتقدير مثل بث برامج إعلامية على قنوات التلفزيون وشبكة الإنترنت لتعزيز التقبل والتسامح بين مختلف الفئات الإثنية.
    Le dialogue interconfessionnel et interculturel sur la base du respect de la dignité humaine, de la compréhension et de la tolérance entre les peuples et du rejet de l'extrémisme, est l'un des principaux moyens de combattre le terrorisme; il appelle un engagement de toutes les parties prenantes. UN ويشكل الحوار بين الأديان والثقافات، القائم على احترام كرامة الإنسان والتفاهم والتسامح بين الشعوب ونبذ التطرف أحد الأساليب الرئيسية في مجال مكافحة الإرهاب؛ فهو يتطلب مشاركة جميع أصحاب المصلحة.
    L'école est toute indiquée pour être un lieu d'apprentissage de la paix, de la compréhension et de la tolérance entre les individus, les groupes et les nations aux fins de promouvoir le respect du pluralisme. UN كما يمكن أن تشكِّل المدرسة مكانا مناسبا لتعلُّم قيم السلام والتفاهم والتسامح بين الأفراد والجماعات والأمم من أجل تعزيز احترام مبدأ التعديدية.
    On ne saurait trop insister sur l'importance du dialogue et de la tolérance entre les religions et les cultures pour faire œuvre de paix à l'ère de la mondialisation, et au moment où des extrémistes sont décidés à exploiter les différences culturelles et religieuses. UN ولا يمكن المبالغة في أهمية الحوار والتسامح بين الديانات والثقافات لتحقيق السلام في هذا العالم المتعولم، في وقت يوجد فيه متطرفون مصممون على استغلال الاختلافات الثقافية والدينية.
    Par exemple, le programme Jeunesse en action vise à inspirer un vif sentiment de citoyenneté, de solidarité et de tolérance entre jeunes Européens. UN وعلى سبيل المثال، يهدف برنامج الشباب الناشط إلى حفز الشعور بالمواطنة الايجابية والتضامن والتسامح بين الشباب الأوروبي.
    Il n'y a pas d'autre choix que la voie tracée par l'Organisation si nous voulons encourager les idéaux de liberté, d'égalité, de solidarité et de tolérance entre les peuples. UN ولا بديل للسبيل الذي رسمته المنظمة إذا كان لنا أن نعزز المثل العليا للحرية، والمساواة، والتضامن، والتسامح بين الشعوب.
    La culture syrienne se distingue par la diversité religieuse, la coexistence pacifique de toutes les religions et la tolérance des adeptes de ces religions les uns à l'égard des autres. UN وتتميَّز الثقافة السورية بالتنوع الديني والتعايش السلمي والتسامح بين جميع الأديان.
    Le Comité encourage l'État partie à renforcer ses efforts visant à promouvoir l'harmonie interethnique et la tolérance parmi le grand public. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تدعيم الجهود التي تبذلها لتشجيع الوئام بين مختلف الإثنيات والتسامح بين الجمهور بوجه عام.
    Les mesures de renforcement de la confiance étaient considérées comme primordiales pour la promotion de la compréhension et de la tolérance mutuelles entre les minorités et les gouvernements. UN وتعتبر تدابير بناء الثقة ذات أهمية أساسية في التشجيع على زيادة التفاهم والتسامح بين اﻷقليات والحكومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد