Désireuse de faire progresser encore la coopération internationale comme moyen de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | ورغبة منها في إحراز مزيد من التقدم في التعاون الدولي على تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتشجيع على ذلك، |
encourager la mise en œuvre de la norme de données de l'Initiative internationale pour la transparence de l'aide. | UN | والتشجيع على تطبيق معايير البيانات التي وضعتها المبادرة الدولية للشفافية في المعونة. |
Elles avaient pour objet de renforcer les capacités des dirigeantes et de promouvoir la constitution de réseaux régionaux susceptibles d'apporter un soutien en termes de gestion et d'influence des négociatrices. | UN | وكان الغرض من التدريب هو تحسين مهارات القائدات والتشجيع على إقامة شبكات إقليمية لدعم قيادة المتفاوضات. |
Il s'agit de garantir le respect de la législation relative au travail domestique et d'en encourager le partage. | UN | وتهدف الخطة إلى ضمان الامتثال للتشريع المتعلق بالعمل المنـزلي والتشجيع على تشاطر المهام المنـزلية. |
Une approche suivie, coordonnée par la communauté des donateurs, était donc indispensable pour inverser la tendance et encourager le retour des nationaux. | UN | ولذلك، ستكون للنهوج المستمرة التي ينسقها مجتمع المانحين أهمية حاسمة في عكس هذا المسار والتشجيع على عودة رعايا غيانا. |
Elle a vocation à entendre la vérité et à favoriser la guérison et la réconciliation. | UN | وتضطلع هذه اللجنة بولاية للاستماع إلى الحقيقة والتشجيع على التعافي وتيسير المصالحة. |
Le rétablissement de la sécurité et la promotion de la reconstruction de l'Iraq sont des questions prioritaires. | UN | وتظل إعادة الأمن إلى ربوع العراق والتشجيع على إعادة إعماره من الأولويات في جدول أعمالنا. |
Sensibiliser à l'importance et au développement de l'estime de soi, et promouvoir l'autoformation. | UN | بث الوعي بأهمية وقيمة الذات وتطويرها والتشجيع على التعليم الذاتي. |
Elle prévoit une série de mesures destinées à faciliter et encourager l'utilisation de ces langues dans la vie publique. | UN | ويتضمن الميثاق مجموعة من التدابير المخصصة لتيسير استخدام لغات محددة منها في الحياة العامة والتشجيع على استخدامها. |
Soulignant la nécessité de promouvoir et d'encourager plus avant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales grâce, notamment, à la coopération internationale, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إحراز مزيد من التقدم في تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتشجيع على ذلك بطرق عدة منها التعاون الدولي، |
Soulignant la nécessité de promouvoir et d'encourager plus avant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales grâce, notamment, à la coopération internationale, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة إحراز مزيد من التقدم في تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتشجيع على ذلك بطرق عدة منها التعاون الدولي، |
Le Comité continuera de participer à ces activités et d'encourager les nouvelles initiatives en contribuant à identifier les insuffisances. | UN | وستواصل اللجنة المساهمة في هذا العمل والتشجيع على بذل مزيد من الجهود عن طريق المساعدة على تحديد هذه الثغرات. |
Les systèmes d'incitation et d'évaluation des résultats seront révisés de manière à encourager la demande en données d'évaluation fiables ainsi que le partage et le suivi des enseignements tirés de l'expérience. | UN | وسيتم تنقيح الحوافز وأنظمة الأداء لحفز الطلب على الأدلة التقييمية والتشجيع على تقاسم الدروس المستفادة ومتابعتها. |
Un principe essentiel en matière de statistiques consiste à réduire la charge pesant sur les répondants et à encourager la réutilisation des données. | UN | ويتمثل أحد المبادئ الإحصائية المهمة في تخفيف الأعباء والتشجيع على إعادة استخدام البيانات. |
Le Comité directeur a également lancé la mise en place d'un mécanisme permettant de suivre et de promouvoir la mise en œuvre des recommandations de l'examen périodique universel. | UN | وشرعت اللجنة التوجيهية أيضا في إعداد آلية لرصد تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل والتشجيع على تنفيذها |
Elle a accueilli avec satisfaction les dispositions prises pour lutter contre la discrimination raciale et promouvoir la tolérance. | UN | ورحبت بالخطوات التي اتخذت لمكافحة التمييز العنصري والتشجيع على التسامح. |
1. Réaffirme que l'un des buts de l'Organisation des Nations Unies, dont la réalisation incombe au premier chef aux États Membres, est de promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales, de les protéger et d'en encourager le respect grâce, notamment, à la coopération internationale; | UN | 1- يؤكد من جديد أنه من مقاصد الأمم المتحدة ومن مسؤولية جميع الدول الأعضاء في المقام الأول تعزيزُ حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والتشجيع على احترامها بطرق من بينها التعاون الدولي؛ |
1. Réaffirme que l'un des buts de l'Organisation des Nations Unies, dont la réalisation incombe à tous les États Membres, est de promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales, de les protéger et d'en encourager le respect grâce, notamment, à la coopération internationale ; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن من مقاصد الأمم المتحدة ومن مسؤولية جميع الدول الأعضاء تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والتشجيع على احترامها بطرق عدة منها التعاون الدولي؛ |
Une approche suivie, coordonnée par la communauté des donateurs, était donc indispensable pour inverser la tendance et encourager le retour des nationaux. | UN | ولذلك، ستكون للنهوج المستمرة التي ينسقها مجتمع المانحين أهمية حاسمة في عكس هذا المسار والتشجيع على عودة رعايا غيانا. |
Les membres du Quatuor continuent de travailler intensément avec les parties, dans le cadre de séances de travail régulières visant à rapprocher leurs positions et à favoriser la reprise du dialogue. | UN | ويواصل أعضاء المجموعة الرباعية العمل بشكل مكثف مع الطرفين، عن طريق عقد اجتماعات عمل بشكل منتظم معهما بهدف التقريب بين مواقفهما والتشجيع على استئناف الحوار. |
Considérant que la consolidation de la paix et de la sécurité internationales et la promotion du désarmement nucléaire se complètent et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز السلام والأمن الدوليين والتشجيع على نزع السلاح النووي يكمل ويعضد أحدهما الآخر، |
Développer davantage l'information géospatiale à l'échelle mondiale et promouvoir l'utilisation de cette information pour résoudre les problèmes mondiaux | UN | مواصلة تطوير المعلومات الجغرافية المكانية العالمية والتشجيع على استعمالها للتغلب على التحديات العالمية الرئيسية |
Il faudrait surtout éliminer les menaces à la paix et à la sécurité internationales et promouvoir une approche fondée sur les droits. | UN | وينبغي أن تركز الجهود على درءصد تهديدات السلام والأمن الدوليين، والتشجيع على اتباع نهج يقوم على الحقوق. |
Renforcer l'intégration sociale, lutter contre la pauvreté et encourager l'emploi productif sont les fondements de toute entreprise collective en ce sens. | UN | ويشكل تعزيز التكامل الاجتماعي والتخفيف من حدة الفقر والتشجيع على العمالة المنتجة اﻷساس ﻷي مشروع جماعي في هذا الاتجاه. |
La Section des droits de l'homme et de la protection de la Mission des Nations Unies au Libéria a, par exemple, créé un groupe chargé de promouvoir le renforcement des capacités des organisations de la société civile grâce à la formation et à l'appui logistique et en encourageant la constitution de groupements et de réseaux. | UN | فمثلا، أنشأ قسم حقوق الإنسان والحماية التابع لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا، وحدة مكرسة لبناء قدرات منظمات المجتمع المدني من خلال توفير التدريب والدعم اللوجستي والتشجيع على تشكيل جماعات وشبكات شاملة. |