ويكيبيديا

    "والتشديد على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mettre l'accent sur
        
    • en mettant l'accent sur
        
    • et insister sur
        
    • et souligner l'
        
    • et de souligner
        
    • l'accent mis sur le
        
    • et souligne
        
    • en soulignant le
        
    • et souligner que
        
    • et d'insister sur
        
    • et l'accent mis sur
        
    Il est important de mettre l'accent sur cette dimension pour un certain nombre de raisons. UN والتشديد على هذا البعد أمر هام لعدد من الأسباب.
    Il a été suggéré de porter principalement son attention sur les modes d'offre, en mettant l'accent sur les modes qui étaient exclus et sur ceux qui étaient retenus. UN وهناك اقتراح قدم قوامه التركيز على نماذج التوريد والتشديد على النماذج التي استبعدت والنماذج التي أدرجت.
    Premièrement, un des thèmes constants du rapport est que nous devons revoir le concept de sécurité et insister sur la sécurité de la personne. UN أولا وقبل كل شيء؛ يتطرق التقرير باستمرار إلى موضوع وجوب معاودة النظر في نموذج الأمن والتشديد على أمن الفرد.
    Ce matin, notre objectif est de nous souvenir des victimes innocentes de la guerre et souligner l'importance des valeurs fondamentales qui ont présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies. UN وغايتنا اليوم هنا هي تذكر الضحايا الأبرياء للحرب والتشديد على القيم الأساسية التي أدت إلى إنشاء الأمم المتحدة.
    Leur objectif parfaitement légitime est de décourager les faux signalements et de souligner que la crédibilité des sources doit être une considération essentielle. UN وغرضها المشروع تماماً هو ردع التقارير الزائفة والتشديد على وجوب إيلاء عناية رئيسية لمصداقية المصادر.
    Nous félicitons plus particulièrement le PNUD pour l'action efficace rapidement entreprise, mais plus encore pour sa façon de procéder : la pleine consultation; l'utilisation des structures existantes; l'accent mis sur le développement des potentiels; et l'attention portée aux obligations d'adéquation, d'efficacité et d'autonomie. UN ونهنئ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بصفة خاصة على العمل السريع الذي يؤديه والذي ينم عن خبرة كبيرة، بل واﻷكثر من ذلك على طريقة عمله التي تتمثل في: التشاور التام؛ والاستفادة من الهياكل القائمة؛ والتشديد على تحسين القدرات؛ وإيلاء الاهتمام إلى متطلبات الصلاحية والكفاءة والاعتماد على الذات.
    Nous notons avec plaisir que le projet de résolution réaffirme et souligne que l'objectif est de promouvoir l'utilisation équitable et efficace des ressources marines. UN ويسرنا أن نلاحظ أن مشروع القرار يعيد التأكيد والتشديد على هدف تعزيز الاستخدام المنصف والفعال للموارد البحرية.
    Il s'agissait d'aligner les objectifs individuels avec ceux de l'Organisation, en fournissant des indicateurs clairs de résultats et de comportements souhaités et en soulignant le principe de responsabilité aussi bien de la direction que du fonctionnaire. UN وكانت الأهداف الرئيسية لهذا النظام هي مواءمة الأهداف الفردية مع أهداف المنظمة، وتوفير مؤشرات واضحة للنتائج وللسلوكيات المرغوبة، والتشديد على مساءلة الإدارة وعلى المسؤولية الفردية.
    67.6 Rejeter toute tentative d'utiliser le Conseil de sécurité pour poursuivre des buts politiques nationaux et souligner que les travaux du Conseil doivent être non sélectifs et impartiaux et que celui-ci doit s'en tenir strictement aux pouvoirs et fonctions que les États membres lui ont confiés au titre de la Charte de l'ONU. UN 67-6 رفض أي محاولات لاستخدام مجلس الأمن في تنفيذ جداول أعمال سياسية وطنية والتشديد على عدم الانتقائية والتجرد في أعمال المجلس، والحاجة إلى أن يلتـزم المجلس التـزاما دقيقا بحدود المهام والسلطات المنوطة به من قِبل الدول الأعضاء بموجب ميثاق الأمم المتحدة؛
    Nous ne cesserons de rappeler la dimension historique et politique de la crise africaine, et d'insister sur notre responsabilité collective et notre devoir moral à tous, de tout mettre en oeuvre, pour relever les nombreux défis auxquels font face les peuples africains. UN وسوف نواصل التذكير بالبعد التاريخي والسياسي للأزمة الأفريقية والتشديد على مسؤولياتنا الجماعية وواجبنا الأخلاقي المشترك ببذل كل ما هو ممكن لمواجهة التحديات العديدة التي تواجهها الشعوب الأفريقية.
    Cette visibilité et l'accent mis sur la prévention ont sans doute contribué à l'important volume de demandes d'avis. UN وساهم هذا الحضور البارز والتشديد على الوقاية في زيادة عدد الطلبات على تقديم المشورة.
    Une fois les points de repère fixés, il faut surmonter les obstacles et mettre l'accent sur les résultats. UN فمتى تم تحديد النقاط المرجعية، يجب التغلب على العقبات والتشديد على النتائج.
    Il conviendrait de mettre l'accent sur l'égalité des droits des femmes au sein de la famille ainsi que sur la responsabilité et l'égalité des différents membres de la famille. UN وقالت إنه ينبغي إبراز أهمية تمتع بالمساواة في الحقوق في إطار اﻷسرة، والتشديد على مسؤوليات مختلف أفراد اﻷسرة والمساواة فيما بينهم.
    L'objectif est de promouvoir la santé et la prévention des maladies, d'orienter l'action là où elle est le plus nécessaire et de mettre l'accent sur les ressources propres dont disposent les femmes et leur famille. UN والمبادئ التي يقوم عليها التنقيح المستمر هي العناية بالصحة والوقاية من الأمراض، مع توجيه الرعاية إلى أحوج الفئات إليها، والتشديد على الموارد المخصصة للمرأة والأسرة.
    Cette proposition, équitable, souple et visionnaire, prévoit une large part d'autonomie tout en mettant l'accent sur la négociation, et permet aux parties concernées d'adapter leurs revendications à leurs besoins réels. UN واعتبر الاقتراح منصفا ومرنا وبعيد النظر، ويجمع بين درجة عالية من الحكم الذاتي والتشديد على المفاوضات، على نحو يتيح للطرفين المعنيين تكييف مطالباتهما مع احتياجاتهما الحقيقية.
    Cet examen à mi-parcours a marqué un tournant dans la vie de l'organisation dans la mesure où il a transformé la manière dont le Fonds menait ses opérations en précisant son orientation et sa vision stratégiques et en mettant l'accent sur son excellence opérationnelle. UN وشكل استعراض منتصف المدة نقطة تحول أساسية بالنسبة للمنظمة لأنه حول طريقة أداء الصندوق لأعماله عن طريق تحسين محور التركيز الاستراتيجي للصندوق ورؤيته والتشديد على التفوق التشغيلي.
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) a réagi à ces difficultés en renforçant son action et en mettant l'accent sur le rôle des mécanismes internationaux de suivi des droits de l'homme, et il a engagé un dialogue et une coopération avec les États Membres et les autres parties prenantes. UN وقد تصدت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لهذه التحديات بتعزيز عمل الآليات الدولية لحقوق الإنسان والتشديد على أهميتها ودخلت في حوار وتعاون مع الدول الأعضاء وغيرها من أصحاب المصلحة.
    L'Espagne relève qu'il faudrait créer des synergies entre le mandat de l'expert indépendant et les activités de toutes les parties prenantes concernées œuvrant dans le domaine des droits culturels, et insister sur la question de la diversité culturelle au sein des organes et des organismes des Nations Unies. UN وأشارت إسبانيا إلى الحاجة إلى إيجاد أوجه تآزر بين ولاية الخبير المستقل وجميع أصحاب المصلحة العاملين في ميدان الحقوق الثقافية، والتشديد على مسألة التنوع الثقافي في إطار هيئات ووكالات الأمم المتحدة.
    Inviter toutes les parties au conflit à protéger et à considérer comme des victimes les enfants qui ont été relâchés des forces ou des groupes armés, ou qui n'en font plus partie, et insister sur la nécessité de veiller particulièrement à la protection, à la libération et à la réinsertion de tous les enfants servant dans les rangs des forces et groupes armés; UN دعوة جميع أطراف النزاع المسلح إلى أن توفر الحماية للأطفال الذين أفرج عنهم أو فُصلوا بطريقة أخرى من القوات المسلحة والجماعات المسلحة وأن تعتبرهم ضحايا، والتشديد على ضرورة إيلاء عناية خاصة لحماية جميع الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة وبالجماعات المسلحة والإفراج عنهم وإعادة إدماجهم.
    Par conséquent, nous devons saisir l'occasion qui nous est offerte aujourd'hui pour recenser les moyens de coopérer, établir des plans d'action efficaces et souligner l'obligation qu'ont tous les États de faire pièce au terrorisme partout où il se manifeste. UN ومن ثم، ينبغي لنا اغتنام الفرصة المتاحة لنا اليوم لإلقاء الضوء على مجالات التعاون ووضع خطط عمل فعالة والتشديد على التزام جميع الدول بمواجهة الإرهاب أينما أطل برأسه.
    :: Prendre note avec satisfaction et souligner l'importance de l'accroissement de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine en vue de faciliter le passage de la MUAS à une opération des Nations Unies. UN الترحيب بالتعاون المتزايد بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، والتشديد على أهميته، لتيسير الانتقال من بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان إلى عملية تابعة للأمم المتحدة.
    Il conviendrait de le préciser et de souligner la nécessité d'assurer la publication de ces volumes dans les langues officielles des Nations Unies. UN وأضاف أنه ينبغي توضيح ذلك والتشديد على ضرورة ضمان نشر تلك الأجزاء باللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    l'accent mis sur le comportement plutôt que sur la responsabilité permettra de séparer la question de l'attribution de celle du contenu et des conséquences de la responsabilité. UN والتشديد على التصرف، لا على المسؤولية، من شأنه أن يتيح الفصل بين مسألة الإسناد ومسألة المضمون، وكذلك بين العواقب والمسؤوليات.
    À cette occasion, les participants ont adopté à l'intention des ministres un document de travail qui non seulement condamne le terrorisme, mais également appelle l'attention sur le défi que ce fléau représente pour l'ordre juridique en place et souligne que la lutte contre le terrorisme doit s'inscrire dans le respect de l'état de droit, du droit international et des droits de l'homme. UN وقد أقر الاجتماع ورقة عمل لوزراء الخارجية يجري فيها بالإضافة إلى إدانة الأعمال الإرهابية توجيه الانتباه إلى التحديات التي يفرضها الإرهاب على الهياكل القانونية القائمة، والتشديد على وجوب إيلاء الاحترام الواجب بشكل كامل لسيادة القانون والقانون الدولي وحقوق الإنسان في المعركة الدائرة ضد الإرهاب.
    La Constitution consacrait les principes d'interdépendance, d'interconnexion et d'indivisibilité de tous les droits de l'homme et accordait la même importance à tous les droits de l'homme en soulignant le rôle de la famille en tant que fondement de la société. UN وأبرزت أن الدستور يعتمد مبدأ ترابط جميع حقوق الإنسان وتشابكها وعدم قابلية تجزيئها، ويولي أهمية أيضاً إلى جميع حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمساواة، والتشديد على دور الأسرة بوصفها قلب المجتمع.
    92.6 Rejeter toutes tentatives d'utiliser le Conseil de sécurité pour poursuivre des buts politiques nationaux et souligner que les travaux du Conseil doivent être non sélectifs et impartiaux et que celui-ci doit s'en tenir strictement aux pouvoirs et fonctions que les États membres lui ont confiés au titre de la Charte de l'ONU; UN 92/6 رفض أي محاولات لاستخدام مجلس الأمن في تنفيذ أجندات سياسية وطنية والتشديد على عدم الانتقائية والتجرد في عمل المجلس، والحاجة إلى أن يلتزم المجلس التزاما دقيقا بحدود الوظائف المنوطة به والسلطات التي خولتها له الدول الأعضاء بموجب ميثاق الأمم المتحدة؛
    Les commentateurs et un certain nombre de participants se sont accordés pour dire que les missions du Conseil offraient d'excellentes occasions de recueillir des informations directement sur le terrain, d'avoir un échange de vues avec les parties prenantes locales et d'insister sur les messages que le Conseil voulait faire passer. UN واتفق المعلقان وعدد من المشاركين على أن بعثات المجلس تتيح فرصة قيّمة لجمع المعلومات مباشرة في الميدان، وتبادل الآراء مع أصحاب المصلحة المحليين، والتشديد على الرسائل التي يوجهها المجلس.
    Les participants appuient les efforts du HCR pour accroître la participation des ONG dans ces activités et l'accent mis sur les femmes et les enfants réfugiés dans la région. UN كما أعرب عن دعم جهود المفوضية المبذولة لزيادة مشاركة المنظمات غير الحكومية في أنشطة المفوضية والتشديد على اللاجئات والأطفال في المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد