ويكيبيديا

    "والتصدي لها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et combattre
        
    • et y faire face
        
    • et à y faire face
        
    • et traiter
        
    • et à combattre
        
    • et d'y faire face
        
    • intervention et
        
    • et à y répondre
        
    • et d'y remédier
        
    • et y répondre
        
    • et d'intervention en cas
        
    • et d'y réagir
        
    • et d'y répondre
        
    • lutte contre
        
    Les organismes des Nations Unies et leurs partenaires s'efforcent également de surveiller et combattre les épidémies de maladies infectieuses. UN وتعمل الجهات الفاعلة التابعة للأمم المتحدة وشركاؤها أيضا من أجل رصد تفشي الأمراض المعدية والتصدي لها.
    Il prévoit 12 mesures pour prévenir les brimades et y faire face dans l'enseignement primaire et secondaire. UN وتحدد الخطة 12 إجراءً للمساعدة على الحد من المضايقات والتصدي لها في المدارس الابتدائية والثانوية.
    Des stratégies complémentaires devraient être élaborées plus avant pour renforcer la capacité locale à atténuer les conséquences de la famine et à y faire face. UN وينبغي مواصلة وضع استراتيجيات متكاملة لتعزيز القدرة المحلية والمرونة للتخفيف من حدة عواقب المجاعات والتصدي لها.
    La direction prend toutes les précautions nécessaires pour prévenir, détecter et traiter les pratiques proscrites. UN وستتخذ الإدارة جميع الاحتياطات اللازمة لمنع الممارسات المحظورة والكشف عنها والتصدي لها.
    La campagne contribue à donner un nouvel élan à l'action visant à prévenir et à combattre toutes les formes de violence à l'égard des femmes. UN 8 - وتساهم الحملة حاليا في تجديد الزخم لاتخاذ إجراءات لمنع جميع أشكال العنف ضد المرأة والتصدي لها.
    Elle invite les gouvernements à envisager d'utiliser des techniques de surveillance et de détection et de prévoir des dispositifs permettant de prévenir les attaques de pirates et d'y faire face. UN ودعا الحكومات إلى أن تنظر في استخدام تقنيات المراقبة والكشف، وبناء القدرة على منع هجمات القراصنة والتصدي لها.
    Poursuite de l'amélioration de la prévention, de la planification préalable, de l'évaluation, de l'intervention et de l'atténuation en cas d'éco-urgence UN مواصلة تحسين منع الطوارئ البيئية والاستعداد لها وتقييمها والتصدي لها والتخفيف من حدتها
    Le cadre législatif australien était complété par des politiques nationales visant à prévenir et combattre la criminalité liée à l'identité. UN وهذا الإطار التشريعي الأسترالي مدعوم بسياسات وطنية لمنع الجرائم المتصلة بالهوية والتصدي لها.
    Si l'on veut prévenir et combattre la violence et les pratiques préjudiciables aux femmes et aux filles, il importe d'intégrer ces deux objectifs dans une démarche globale et coordonnée. UN وسعياً لمنع ممارسة العنف ضد النساء والفتيات والممارسات الضارة والتصدي لها بفعالية، من المهم إدماج الوقاية والاستجابة في إطار نهج منسق وشامل.
    Les processus actuellement en place pour recenser et évaluer les risques, en rendre compte et y faire face ne reposent donc pas sur une méthode commune et harmonisée. UN ونتيجة لذلك، لا تشترك العمليات القائمة في منهجية متسقة لتحديد المخاطر وتقييمها والإبلاغ عنها والتصدي لها.
    Il s'achève par des recommandations sur la manière d'améliorer la marche à suivre pour recenser et prévenir les violations et y faire face. UN ويُختتم التقرير بتوصيات بشأن كيفية ضمان تحديد الانتهاكات ومنعها والتصدي لها على نحو أفضل.
    Les mesures prises dans le cadre de ce programme visent à prévenir les menaces biologiques et à détecter celles qui existent ou apparaissent à l'échelle mondiale, et à y faire face. UN وقد صُممت جهود البرنامج بهدف منع التهديدات البيولوجية على الصعيد العالمي سواء القائمة والناشئة، وكشفها والتصدي لها.
    À cette fin, il est prévu qu'il s'emploie de façon plus systématique à identifier les risques d'ordre institutionnel et procédural et à y faire face. UN وتحقيقا لهذه الغاية، من المتوقع أن يضطلع المكتب بدور أكبر في تحديد تلك المخاطر المؤسسية والإجرائية والتصدي لها.
    L=accent mis par la Convention relative aux droits de l=enfant sur les droits et l=intérêt supérieur de l=enfant en tant qu=individu requiert une différenciation des facteurs structurels et individuels de façon à pouvoir identifier et traiter les obstacles à ces deux niveaux. UN ويقتضي تشديد اتفاقية حقوق الطفل على حقوق كل طفل ومصالحه الفضلى التفريق بين العوامل الهيكلية والعوامل الفردية من أجل تحديد العوائق في كل من المستويين والتصدي لها.
    L'administration est également invitée à reconnaître et à combattre les effets négatifs qu'un processus continu de réorganisation peut avoir sur l'image du PNUD parmi ses partenaires s'il perturbe les programmes en cours ou devient une source de confusion. UN وتُحث الإدارة كذلك بأن تقر يالصورة السلبية للبرنامج الإنمائي التي يسببها إعادة التنظيم المستمر بين الشركاء إذا ما أسفرت عن فشل أو اضطراب في البرامج الجارية والتصدي لها.
    Du fait de ce phénomène de négation, il est particulièrement difficile de reconnaître et d'identifier le racisme et d'y faire face efficacement. UN وظاهرة الإنكار هذه تجعل الاعتراف بالعنصرية وتعيينها والتصدي لها على نحو فعال أمراً بالغ الصعوبة.
    :: Suivi et communication de rapports au Comité de gestion et au Comité consultatif indépendant pour les questions d'audit concernant la mise en œuvre de la méthode de traitement des risques et des plans d'intervention et le profil de risque global de l'Organisation UN :: الرصد، وتقديم التقارير إلى لجنة الشؤون الإدارية واللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة بشأن تنفيذ خطط معالجة المخاطر والتصدي لها والنمط العام للمخاطر المحيطة بالمنظمة
    Les autorités municipales, les gouvernements nationaux et les organismes internationaux ont cherché à comprendre le phénomène et à y répondre de façon appropriée. UN وسعت مدن وحكومات وطنية ووكالات دولية إلى فهم العصابات والتصدي لها على النحو الملائم.
    61. Les obligations faites aux États de prévenir les violations des droits des femmes et d'y remédier doivent être précisées davantage. UN 61- وينبغي زيادة توضيح التزامات الدول بمنع انتهاكات حقوق المرأة والتصدي لها.
    L'Armée libanaise a pris l'initiative pour prévenir ce type d'incident et y répondre et, dans certains cas, en a détenu les auteurs. UN وقد اضطلع الجيش اللبناني بدور استباقي بالمبادرة إلى منع هذه الحوادث والتصدي لها وقام في بعض الحالات باحتجاز مرتكبيها.
    Les catastrophes débouchent sur des conditions propices aux conflits, tandis que les conflits détournent des ressources fort nécessaires des efforts de préparation et d'intervention en cas de catastrophe. UN فالكوارث تولد أحوالاً تؤدي إلى صراعات، بينما الصراعات تحوِّل موارد لازمة جداًّ للتأهب للكوارث والتصدي لها.
    Ces changements mettent en évidence la nécessité pour l'Organisation de modifier sa manière d'anticiper les menaces et d'y réagir. UN وتبرز هذه التغييرات ضرورة إحداث تغيير في الطريقة التي تخطط بها المنظمة لمجابهة هذه التهديدات والتصدي لها.
    Nous ne pouvons nous permettre le luxe de simplement rejeter l'unilatéralisme sans proposer aucun moyen multilatéral de faire face à ces menaces et d'y répondre. UN ولا يسعنا أن نرفض العمل الانفرادي بينما لا نقترح أي وسيلة متعددة الأطراف لمواجهة هذه التحديات والتصدي لها.
    Dans le domaine de la lutte contre les maladies, elle accorde une attention particulière au renforcement des capacités nationales en matière de prévention et de lutte contre la propagation des épidémies. UN وفيما يتعلق بمكافحة الأمراض أولي اهتمام خاص لتعزيز قدرة البلد على الوقاية من الأوبئة والتصدي لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد