L'ONU reste le point de ralliement le plus important pour l'appui aux droits et aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | لقد ظلت اﻷمم المتحدة أهم مركز لدعم الحقوق والتطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Les ambitions et aspirations politiques s'aiguiseront à mesure que l'action publique sera facilitée par l'afflux de nouvelles sources de financement international. | UN | فالطموحات والتطلعات السياسية ستكون أكثر حدة منها في أي وقت مضى، حيث سيتم تيسير أعمال المؤسسات العامة بفضل مصادر جديدة للتمويل الدولي. |
La vocation et les aspirations mondiales de mon pays sont étroitement liées à ses destinées européennes. | UN | إن المهام والتطلعات بالنسبة لبلدي على الصعيد العالمي تتصل اتصالا وثيقا بمصير أوروبا. |
Le Président Jean-Bertrand Aristide est à présent de retour au pouvoir et les aspirations légitimes à la paix et à la prospérité devraient se concrétiser. | UN | فالرئيس جان برتراند أريستيد قد عاد اﻵن إلى السلطة والتطلعات المشروعة من أجل السلم والازدهار ينبغي أن تتحقق. |
Au-delà de l’attente identitaire et des aspirations politiques, il y a ici de nombreux besoins insatisfaits. | UN | وبالاضافة إلى التوقعات المتعلقة بالهوية والتطلعات السياسية، توجد هنا احتياجات عديدة غير ملباة. |
Il incombe aux États, en dernier ressort, de déployer des politiques d'inclusion sociale qui fassent en sorte de répondre aux besoins et aux aspirations légitimes de tous. | UN | والدولة مسؤولة عن تنفيذ سياسات للإدماج الاجتماعي من شأنها أن تكفل تلبية الاحتياجات والتطلعات العادلة للجميع. |
La délégation cubaine continuera à travailler, avec les autres pays du Sud, pour que se réalisent ces vœux et aspirations. | UN | وسيواصل الوفد الكوبي العمل مع دول الجنوب الأخرى لتحقيق تلك الأماني والتطلعات. |
Le Gouvernement de Gibraltar est prêt à faire des efforts dans ce sens dans la mesure où cela ne nuit pas aux droits et aspirations fondamentaux du peuple de Gibraltar. | UN | وحكومة جبل طارق مستعدة لبذل الجهود في هذا الاتجاه شريطة ألا يقوض ذلك الحقوق والتطلعات الأساسية لشعب جبل طارق. |
Nous connaissons tous les besoins et aspirations légitimes de nos enfants ainsi que les facteurs favorisant leur bonheur dans la vie. | UN | وندرك جميعا الاحتياجات والتطلعات الشرعيـــة لأطفالنا وما يجعلهم سعداء في هذه الحياة. |
Cela donne à la communauté internationale une nouvelle possibilité de manifester son appui à la réalisation des objectifs et aspirations chers au peuple palestinien. | UN | ويتيح هذا الاحتفال للمجتمع الدولي فرصة أخرى لكي يدلل على تأييده لتحقيق اﻷهداف والتطلعات المنشودة لشعب فلسطين. |
Nous sommes dans une période unique de l'histoire, où les tendances et les aspirations se rejoignent. | UN | ونعيش اليوم فترة تاريخية فريدة تلتقي فيها الاتجاهات والتطلعات. |
Ils ont disparu pour la cause de la paix et de l'humanité et pour les valeurs et les aspirations que représente l'ONU. | UN | لقد ماتوا دفاعا عن قضية السلم والإنسانية والقيم والتطلعات التي ترمز إليها الأمم المتحدة. |
Nous devons désormais honorer les engagements que nous avons pris, si nous voulons voir se réaliser les espoirs et les aspirations exprimés. | UN | ويجب أن ننفذ الآن الالتزامات التي قطعوها، ليتسنى تحقيق الآمال والتطلعات التي أُعرب عنها. |
Les nouvelles politiques adoptées reflètent des modifications structurelles, des privatisations et des aspirations à participer pleinement à l'économie mondiale. | UN | ووضعت سياسات جديدة تعكس التكيف الهيكلي والخصخصة والتطلعات إلى الدخول في الاقتصاد العالمي بصورة كاملة. |
Ces mécanismes sont porteurs des espoirs et des aspirations légitimes des peuples d'une région en proie à des guerres et à des crises récurrentes. | UN | وهذه اﻵليات تعد بواتق اﻵمال والتطلعات المشروعة لشعوب منطقة منكوبة بالحروب واﻷزمات المتكررة. |
La remise en cause des piliers de la légitimité palestinienne et des aspirations nationales ne peut pas servir les intérêts du peuple palestinien. | UN | ولن يكون في مصلحة الشعب الفلسطيني تحدي الأركان الأساسية للشرعية الفلسطينية والتطلعات الوطنية. |
ii) Élaboration d'une feuille de route ou conclusion d'un accord concernant une solution conforme à la volonté et aux aspirations légitimes du peuple syrien, garantissant le plein respect de leurs droits fondamentaux | UN | ' 2` التوصل لخريطة طريق أو اتفاق لحل يلبي الإرادة والتطلعات المشروعة للشعب السوري ويكفل الاحترام الكامل لحقوقه الأساسية |
Pour être utiles, les programmes d'enseignement scolaire et d'alphabétisation des adultes doivent répondre aux besoins et aux aspirations des populations locales. | UN | وتقع الاستجابة للاحتياجات والتطلعات المحلية في صميم البرامج ذات الصلة بالتعليم الرسمي ومحو الأمية لدى الكبار. |
La façon dont tous ces droits sont réalisés et mis en œuvre doit toutefois tenir compte de circonstances et d'aspirations nationales propres à Singapour. | UN | بيد أن الطريقة التي تُنال بها جميع تلك الحقوق وتنفذ يجب أن تراعي الظروف والتطلعات الوطنية الخاصة. |
Un aspect important de ces initiatives est qu'elles tiennent compte des nombreuses consultations qui ont eu lieu et de la participation de tous les acteurs concernés à l'échange de vues et leurs aspirations. | UN | ويبين جانب هام من المبادرات حجم المشاورات التي قام بها أصحاب المصلحة ومشاركتهم في مناقشة اﻵراء والتطلعات. |
La présence de ces diplomates respectés souligne une nouvelle fois l'importance de la Commission du désarmement en général et les espoirs et attentes positives des États Membres quant à la présente session en particulier. | UN | إن وجود هؤلاء الدبلوماسيين جزيلي الاحترام هنا يدلل مرة أخرى على أهمية هيئة نزع السلاح بصفة عامة، والآمال والتطلعات الإيجابية التي تعلقها الدول الأعضاء على هذه الدورة بصفة خاصة. |
L'époque des gouvernements qui ne répondent pas aux besoins et aux attentes légitimes de la population, ou des dirigeants qui oppriment et répriment la population et n'accordent pas la plus grande priorité à la justice est désormais révolue. | UN | لقد ولّت حقبة الحكومات التي لا تلبي الاحتياجات والتطلعات المشروعة لشعوبها والتي تظلم وتقمع إداراتُها شعوبها ولا تضع العدالة على رأس الأولويات. |
Actuellement, nous sommes parvenus à un stade où les aspirations et les intérêts divers des peuples ne peuvent être atteints que si ceux-ci coopèrent entre eux. | UN | وفي هذا الوقت، وصلنا الى مرحلة لا يمكن فيها تحقيق المصالح والتطلعات المختلفة للشعوب إلا عن طريق التعاون فيما بينها. |
Les demandes nouvelles adressées aujourd'hui au système des Nations Unies et les attentes plus exigeantes des gouvernements et de l'opinion publique imposent d'adopter une approche plus opérationnelle de la promotion et de la protection des droits de l'homme à assurer à l'échelle internationale, de mettre au point de nouvelles méthodes de travail et de se doter de nouveaux moyens d'agir. | UN | وتستوجب المطالب الجديدة التي تقع اليوم على منظومة اﻷمم المتحدة والتطلعات الرفيعة للحكومات والرأي العام نهجا عمليا لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان دوليا واستحداث أساليب عمل جديدة وطاقات عمل جديدة. |
Ces deux formes de coopération concourent à l'application d'un programme de développement qui répond aux attentes et aux besoins particuliers des pays en développement. | UN | ويدعم هذان الشكلان من أشكال التعاون جدول أعمال إنمائيا يعالج الاحتياجات والتطلعات الخاصة للبلدان النامية. |
L'imminence du nouveau millénaire suscite, naturellement, des espoirs et des attentes. | UN | وإن اقتراب ألفية جديدة يولد طبيعيا اﻵمال والتطلعات. |
Il y était déclaré que les pays qui pouvaient faire état d'une croissance rapide et générale réussissaient plus facilement, dans l'ensemble, à répondre aux revendications matérielles et aux aspirations de groupes ethniques divers. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن البلدان التي تنجح في تحقيق نمو سريع وواسع القاعدة تميل الى أن تجد من اﻷسهل عليها أن تلبي المطالبات والتطلعات المادية للمجموعات العرقية المختلفة. |
Ce n'est qu'ainsi, solidaires dans nos espoirs et nos aspirations, que nous jouirons de la paix. | UN | ولن يحل السلام إلا بالمشاركة في نفس الآمال والتطلعات. |