ويكيبيديا

    "والتطورات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et l'évolution
        
    • 'évolution de la
        
    • de l'évolution
        
    • et sur l'évolution de
        
    • et les projets de développement ayant
        
    Lors de manifestations internationales, des discussions ont eu lieu sur un certain nombre de questions, notamment les tendances et l'évolution observées dans le domaine de la prospection biologique. UN وعقدت مناقشات بشأن عدد من القضايا، منها توجهات التنقيب البيولوجي والتطورات التي يشهدها في المنتديات الدولية.
    Il fait des propositions sur des points précis, qui prennent en compte les observations des États et l’évolution de la doctrine et de la pratique depuis l’adoption de la première partie. UN ويقدم مقترحات محددة، آخذا في الاعتبار تعليقات الدول والتطورات التي جدت في النظرية والممارسة منذ اعتماد الباب اﻷول.
    L'évolution de la situation au Liban est également cruciale à la paix et à la sécurité dans la région. UN والتطورات التي تجري في لبنان تعد بالغة الأهمية لإحلال السلم والأمن في المنطقة.
    L'évolution de la situation en Libye met en évidence l'urgence pour les forces politiques du pays de s'engager résolument en faveur du processus démocratique. UN والتطورات التي تشهدها ليبيا تؤكد الضرورة الملحة لالتزام القوى السياسية في البلد التزاما راسخا بالعملية الديمقراطية.
    Ils ont souligné qu'il convenait de réexaminer régulièrement le règlement provisoire de la Commission au vu de l'expérience acquise depuis ses débuts et de l'évolution de ses activités. UN وأكد الوزراء أن النظام الداخلي المؤقت للجنة بناء السلام يحتاج إلى مراجعة منتظمة في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة منذ بدأ عملها والتطورات التي طرأت على عملها.
    Le présent rapport porte sur les actions menées en 2000 et sur l'évolution de la situation des enfants, et tient compte des conditions spécifiées par le Conseil dans ses décisions. UN ويتضمن هذا التقرير الإجراءات والتطورات التي حدثت خلال عام 2000، مع مراعاة الشروط المحددة في مقررات المجلس التنفيذي ذات الصلة.
    Cette démarche se traduisait notamment par l'intégration de représentants des peuples autochtones dans les instances législatives, politiques et administratives compétentes, la promotion du principe du consentement préalable, libre et informé des propriétaires terriens traditionnels et la conclusion d'accords sur les questions et les projets de développement ayant des incidences sur les terres et territoires autochtones. UN وتستتبع هذه العملية أموراً منها إدراج تمثيل الشعوب الأصلية في العمليات التشريعية والسياساتية والإدارية ذات العلاقة، وتعزيز مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة لأصحاب الأراضي المتوارثة وإبرام الاتفاقات بشأن القضايا والتطورات التي تمس الموروث من الأراضي والأقاليم.
    L'UE note qu'il existe une nette discordance entre les engagements exprimés dans ces lettres et l'évolution récente au Bélarus. UN ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي وجود اختلاف واضح بين التعهدات المعرب عنها في الرسالتين المذكورتين أعلاه والتطورات التي حدثت مؤخرا في بيلاروس.
    Toutefois, au milieu de 1999, l’élection d’un nouveau gouvernement en Israël et l’évolution de la situation dans les pays arabes ont ravivé l’espoir que les efforts de paix pourraient être relancés. UN غير أننا نجد بحلول منتصف عام ١٩٩٩ أن انتخاب حكومة جديدة في إسرائيل والتطورات التي حصلت في العالم العربي أحيت اﻷمل ودعت إلى توقع إنعاش الجهود المبذولة في سبيل السلام.
    Comme je l'ai dit au départ, le processus qui a mené à cette session extraordinaire et l'évolution observée depuis la Conférence du Caire ont été à certains égards positifs. UN وكما أشرت في البداية، كانت العملية المؤدية إلى هذه الدورة الاستثنائية والتطورات التي حدثت منذ مؤتمر القاهرة عملية إيجابية من بعض الجوانب.
    Elle analyse aussi la situation des droits économiques, sociaux et culturels et l'évolution dans le domaine de la justice et de l'état de droit et dans celui de la promotion des droits de l'homme. UN كما تحلل المقررة الخاصة حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والتطورات التي طرأت في مجال العدالة وسيادة القانون، وفي مجال تعزيز حقوق الإنسان.
    Toutefois, la rapidité des progrès techniques et l'évolution des usages commerciaux au cours des quelques dernières années avaient créé de nouveaux défis juridiques qu'il fallait relever. UN على أنَّ التقدم التكنولوجي السريع والتطورات التي جدَّت على ممارسة الأعمال التجارية في السنوات القليلة الماضية أدّت إلى ظهور تحديات قانونية جديدة لا بد من التصدّي لها.
    L'évolution de la situation au niveau international a été en général favorable. UN والتطورات التي يشهدها المجتمع الدولي مواتية بشكل عام.
    Le travail de réaménagement des projets d'article que le Rapporteur spécial a entrepris à la lumière des observations des Gouvernements, de l'évolution de la pratique des États, des décisions judiciaires et des ouvrages sur la question est vivement apprécié. UN وقد بذل المقرر الخاص جهدا مشكورا لتبسيط مشاريع المواد في ضوء التعليقات التي أبدتها الحكومات، والتطورات التي شهدتها ممارسة الدول والقرارات القضائية والمنشورات المتعلقة بالموضوع.
    Le présent rapport porte sur les actions menées en 1999 et sur l'évolution de la situation des enfants, et tient compte des conditions spécifiées par le Conseil dans ses décisions. UN ويشمل هذا التقرير الأعمال والتطورات التي جرت خلال عام 1999، مع مراعاة الشروط المحددة في مقررات المجلس التنفيذي ذات الصلة.
    8. Se déclare prêt, à la lumière de ce rapport et de l'évolution de la situation : UN ٨ " - يعلن عن استعداده، في ضوء ذلك التقرير والتطورات التي تطرأ على الحالة، للقيام بما يلي:
    Ce séminaire a recommandé que le texte des Principes de Bangkok et de ses deux additifs de 1970 et de 1987 soit révisé et mis à jour à la lumière de l'expérience et de l'évolution des 30 dernières années. UN وأوصت الحلقة الدراسية بتنقيح واستكمال نص مبادئ بانكوك، وإضافتيها لعامي 1970 و 1987، في ضوء الخبرة المكتسبة والتطورات التي حدثت خلال الثلاثين سنة الماضية.
    3. Le présent rapport porte sur les activités de mon Bureau et sur l'évolution de la situation dans les domaines énumérés ci-après durant la période allant du début de janvier 1998 à la fin de mars 1998. UN ٣ - ويتناول التقرير أنشطة مكتب الممثل السامي والتطورات التي طرأت في المجالات المذكورة أدناه خلال الفترة الممتدة من بداية كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ إلى نهاية آذار/ مارس ١٩٩٨.
    Cette démarche se traduit notamment par l'intégration de représentants des peuples autochtones dans les instances législatives, politiques et administratives compétentes, la promotion du principe du consentement préalable, libre et éclairé pour les propriétaires terriens traditionnels et la conclusion d'accords sur les questions et les projets de développement ayant des incidences sur les terres et territoires autochtones. UN وتستتبع هذه العملية أموراً منها إدراج تمثيل الشعوب الأصلية في العمليات التشريعية والسياساتية والإدارية ذات العلاقة وتعزيز مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة بالنسبة لأصحاب الأراضي المتوارثة وإبرام الاتفاقات بشأن القضايا والتطورات التي تمس الموروث من الأراضي والأقاليم.
    Cette démarche se traduit notamment par l'intégration de représentants des peuples autochtones dans les instances législatives, politiques et administratives compétentes, la promotion du principe du consentement préalable, libre et éclairé pour les propriétaires terriens traditionnels et la conclusion d'accords sur les questions et les projets de développement ayant des incidences sur les terres et territoires autochtones. UN وتستتبع هذه العملية أموراً منها إدراج تمثيل الشعوب الأصلية في العمليات التشريعية والسياساتية والإدارية ذات العلاقة وتعزيز مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة بالنسبة لأصحاب الأراضي المتوارثة وإبرام الاتفاقات بشأن القضايا والتطورات التي تمس الموروث من الأراضي والأقاليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد