Elles s'appliquent seulement aux menaces les plus graves contre la sécurité nationale, et non aux grèves et manifestations pacifiques. | UN | ولا تُطبق هذه القوانين إلا في أخطر التهديدات المحدقة بالأمن القومي، لا في حالات الإضرابات والتظاهرات السلمية. |
De nombreuses réunions et manifestations politiques pacifiques ont été organisées tous les jours, presque partout dans le pays, avec la participation de dizaines de milliers de Cambodgiens. | UN | لقد عقدت يوميا وفي كنف السلم أعداد كبيرة من الاجتماعات والتظاهرات الشعبية بمشاركة عشرات اﻵلاف من السكان في جميع أنحاء كمبوديا تقريبا. |
Les ouvrages religieux sont en vente libre dans les librairies et dans divers autres magasins, et les éditeurs participent à des foires du livre et manifestations analogues. | UN | وتباع الكتب الدينية بحرية في المكتبات وعلى يد البائعين اﻵخرين. ويشترك الناشرون في معارض الكتب والتظاهرات التي تماثلها. |
Les rassemblements et les manifestations sont autorisés, quels que soient leur forme et leurs objectifs, pour autant qu'ils ne soient pas contraires au principe démocratique et ne menacent pas l'ordre public. | UN | ويُسمح بالتجمعات والتظاهرات بغض النظر عن شكلها ومقاصدها ما لم تكن منافية لمبدأ الديمقراطية والنظام العام. |
Un autre projet de loi concernant les manifestations et les rassemblements pacifiques devra subir quelques amendements pour devenir conforme aux normes internationales. | UN | ويحتاج مشروع قانون آخر بشأن التجمعات والتظاهرات السلمية إلى شيء من إعادة الصياغة كي يتسق مع المعايير الدولية. |
Ils prévoient l'échange d'experts et de chercheurs postuniversitaires, l'accès aux universités, l'octroi de bourses d'études et de spécialisation, l'organisation d'expositions et de manifestations culturelles. | UN | وهي تتوخى تبادل الخبرات والباحثين من خريجي الجامعات، ومنح المنح الدراسية ومنح التخصص، وتنظيم المعارض والتظاهرات الثقافية. |
Les données statistiques sont édificatrices pour l'évolution croissante de celui-ci, attirant l'attention sur la nécessité d'élaborer des programmes d'éducation favorisant des comportements non violents, la prévention des états conflictuels et des manifestations d'agressivité au sein de la famille. | UN | وتعتبر البيانات اﻹحصائية بيانات مفحمة فيما يخص التطور المطرد لهذا العنف، اﻷمر الذي حث على وضع برامج تربوية تشجع السلوك غير العنيف، وتمنع الحالات المثيرة للمنازعات والتظاهرات العدوانية داخل اﻷسرة. |
Au total, 270 personnes ont visité l'exposition et participé aux manifestations. | UN | وفي المجموع زار المعرض والتظاهرات الموازية له 270 شخصاً. |
Cette loi soumet les réunions et manifestations publiques au régime de la déclaration et non plus de l'autorisation. | UN | وأصبحت الاجتماعات والتظاهرات العامة تخضع بموجب هذا القانون لنظام التصريح ولم تعد تخضع لنظام الترخيص. |
En moyenne, 300 rassemblements et manifestations portant sur des questions politiques, syndicales, sociales, internationales ou relatives au travail ont lieu chaque année. | UN | وينظم في المتوسط 300 من المسيرات والتظاهرات سنويا بشأن قضايا سياسية ونقابية واجتماعية، وذات صلة بالعمل والقضايا الدولية. |
Les modalités d'exercice de ce droit sont fixées par la loi No 89-28 du 31 décembre 1989 relative aux réunions et manifestations publiques. | UN | وطرق ممارسة هذا الحق محددة بالقانون رقم ٩٨-٨٢ الصادر في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١ بشأن التجمعات والتظاهرات العمومية. |
La police a facilité les réunions et manifestations publiques pacifiques et légales tout en assurant l'ordre et la sécurité publics. | UN | وما فتئت الشرطة تيسر جميع الاجتماعات والتظاهرات العامة القانونية والسلمية محافظةً في الوقت نفسه على النظام العام والسلامة العامة. |
ii) Conférences, réunions, forums et manifestations culturelles en relation avec les activités et les principes des Nations Unies et les organisations internationales spécialisées | UN | ' 2` المؤتمرات والاجتماعات والمنتديات والتظاهرات الثقافية المتعلقة بأنشطة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية المتخصصة ومبادئها |
B. Célébrations et manifestations nationales 13 − 16 6 | UN | باء - الاحتفالات والتظاهرات الوطنية 13-16 5 |
Fourniture de services de sécurité durant les réunions publiques, y compris les rassemblements politiques, les événements sportifs, les protestations et les manifestations | UN | توفير الأمن خلال التجمعات العامة، بما في ذلك التجمعات السياسية، والأحداث الرياضية، والتظاهرات والمسيرات |
La mission du Conseil de sécurité a appris que la situation était dans l'ensemble calme mais qu'elle était aussi très imprévisible et que les troubles et les manifestations violentes étaient fréquents. | UN | وأُبلغت بعثة مجلس الأمن بأنه على الرغم من هدوء الحالة العامة فإنها ما زالت تستعصي على التنبؤ بما تؤول إليه الأمور، وكثيرا ما تحدث الاضطرابات والتظاهرات التي غالبا ما تتحول إلى أحداث عنف. |
La loi du 22 mai 1998 sur les réunions, rassemblements, manifestations et défilés pacifiques ; | UN | القانون الخاص بالاجتماعات والتجمعات والتظاهرات والمسيرات السلمية الصادر في 22 أيار/مايو 1998؛ |
À son avis, il était crucial que toute société démocratique garantisse la liberté d'expression dans ses deux dimensions: l'accès à l'information, et le pouvoir de s'exprimer librement, notamment à travers l'art, des manifestations et sous d'autres formes. | UN | ورأى ضرورة أن يضمن أي مجتمع ديمقراطي حرية التعبير ببُعديها المتمثلين في الوصول إلى المعلومات والتعبير عن الذات، بما في ذلك من خلال الفنون والتظاهرات وغير ذلك من الأشكال. |
41. D'après les auteurs de la communication conjointe no 3, le 17 mars 2008, l'Assemblée nationale a approuvé des amendements à la loi relative à la tenue de réunions, d'assemblées, de rassemblements et de manifestations qui donnent aux autorités locales le pouvoir d'interdire des réunions publiques. | UN | 41- ووفقاً للرسالة المشتركة 3، أقرت الجمعية الوطنية في 17 آذار/مارس 2008 التعديلات على قانون عقد الاجتماعات والتجمعات والتظاهرات الذي يمنح السلطات المحلية سلطة حظر الاجتماعات العامة. |
Ainsi, les structures gouvernementales sont engagées dans l'élaboration de programmes concernant l'éducation non discriminatoire dans la famille et à l'école, la promotion des modèles éducationnels basés sur le partenariat entre les sexes, ou bien de programmes concernant la prévention, par les moyens de l'éducation, des états conflictuels et des manifestations d'agressivité au sein des collectivités de mineurs et de jeunes. | UN | ولهذا، باشرت الهياكل الحكومية إعداد برامج للتربية اللاتمييزية في اﻷسرة والمدرسة، وتشجيع النماذج التربوية القائمة على الشراكة بين الجنسين أو برامج تخص الوقاية، بوسائل تربوية، من حدوث حالات النزاع والتظاهرات العدوانية في مجتمعات القاصرين والشباب. |
Actuellement, la procédure relative à l'organisation et au déroulement de réunions, de rassemblements, de défilés de rue, de manifestations et de piquets de protestation est établie dans la loi du 7 août 2003 relative aux manifestations collectives. | UN | وحالياً، يحكم القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية المؤرخ 7 آب/أغسطس 2003 أمر تنظيم التجمعات والتظاهرات والمسيرات والمظاهرات والإضرابات. |
Dans la même lettre, il indiquait que le Gouvernement s'était opposé aux dispositions concernant l'immunité fonctionnelle des personnes participant à des séminaires, ateliers et autres manifestations organisés par l'ONU. | UN | وفي الرسالة ذاتها بين الوزير أن حكومة المملكة تعترض على الأحكام المتعلقة بالحصانة الوظيفية للأفراد الذين يشاركون في الحلقات الدراسية وحلقات عمل والتظاهرات الأخرى التي تنظمها الأمم المتحدة. |