Il repose sur le partage des responsabilités, la prise d’engagements clairs, la définition d’objectifs réalistes, la reconnaissance des avantages mutuels, le renforcement de la confiance et le tact dans le traitement des différences culturelles. | UN | وأهم دعائم تلك الشراكة هي تقاسم المسؤولية ووضوح الالتزامات وتحديد أهداف يمكن تحقيقها والاعتراف بتبادل المنافع وبناء الثقة والتعامل مع الاختلافات الثقافية بتفهم وروح إيجابية. |
Une coordination mondiale est nécessaire pour renforcer l'efficacité de politiques nationales visant à protéger l'environnement, à créer une économie verte et à faire face aux changements climatiques. | UN | ومن الضروري التنسيق على الصعيد العالمي لتعزيز فعالية السياسات الوطنية لحماية البيئة، وخضرنة الاقتصاد والتعامل مع تغيّر المناخ. |
En Ouganda, des cours de formation aux droits de l'homme et au traitement des affaires de violence sexiste ont été organisés à l'intention du personnel de la police et du service de la protection de la famille. | UN | وفي أوغندا، نُظم تدريب على اكتساب المهارات المرتبطة بحقوق الإنسان والتعامل مع حالات العنف من أجل موظفي وحدة حماية الطفل والأسر التابعة للشرطة الأوغندية. |
Ils doivent en outre construire leur personnalité et gérer leur sexualité. | UN | ومن هذه التحدِّيات تطوير الهوية الفردية والتعامل مع النشاط الجنسي للفرد. |
Dans chaque préfecture, au moins une femme a été nommée pour recevoir les femmes et s'occuper des femmes victimes. | UN | ويجري تعيين امرأة واحدة على الأقل في كل مقاطعة بحيث تتمكن من استقبال النساء والتعامل مع هؤلاء الضحايا. |
Il s'agit en l'occurrence de la gestion des dossiers du tribunal, du traitement des demandes d'information et des rapports avec les parties en litige. | UN | وهذا يتضمن إدارة الدعاوى التي تحتويها ملفات المحاكم، وتلبية طلبات الحصول على المعلومات والتعامل مع المتقاضين. |
Les intéressés ne savaient pas très bien comment lancer les appels d'offres, traiter avec les courtiers privés et évaluer la viabilité des projets de compensation qu'ils finançaient. | UN | إلا أنهم لم يكونوا على دراية كبيرة بكيفية المضي في تقديم العروض بشأنها، والتعامل مع الوسطاء من القطاع الخاص وتقييم جدوى مشاريع التعويض التي يمولونها. |
Nous devons intensifier la coordination entre les États Membres et les structures internationales, et nous attaquer aux éléments fondamentaux qui nous empêchent de réussir. | UN | ويجب علينا تعزيز التنسيق بين الدول الأعضاء والهياكل الدولية والتعامل مع العوامل الأساسية التي تعوق نجاحنا. |
Nous devons continuer à chercher les moyens de renforcer les systèmes, les processus et les capacités et de traiter les lourdeurs bureaucratiques que nous rencontrons. | UN | وعلينا أن نواصل التماس الطرق لتعزيز النظم والعمليات، وبناء القدرات والتعامل مع الأجهزة البيروقراطية التي نعاني منها. |
Objectif: diversifier les méthodes d'éducation et traiter les enfants de manière équitable. | UN | هدفه: تنويع أسلوب التربية والتعامل مع الأبناء والعدل بينهم. |
La connaissance des méthodes d'enquête et de traitement des affaires ainsi que la mise au point de mesures correctives sont également importantes. | UN | ومن المهم أيضاً توفر المعرفة في مجالات التحقيقات والتعامل مع القضايا وتصميم وسائل الانتصاف. |
Ils se sont dits préoccupés par l'ingérence dans les processus électoraux et le traitement des opposants, y compris par les restrictions à l'exercice de la liberté de parole et les informations faisant état d'actes de torture, d'arrestations, de détentions et de disparitions forcées. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التدخل في العمليات الانتخابية والتعامل مع الانتقادات، بما في ذلك القيود المفروضة على حرية التعبير، والتقارير التي تحدثت عن حالات التعذيب والاعتقال والاحتجاز والاختفاء القسري. |
CRIC: Recommandations faites à la Conférence des Parties sur les interactions entre la mise en œuvre de la Convention et le traitement des questions de sécurité alimentaire, de pénurie des ressources en eau et de sécheresse, de foresterie et d'égalité entre les sexes | UN | لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية: تقديم توصيات إلى مؤتمر الأطراف بشأن الروابط بين تنفيذ الاتفاقية والتعامل مع قضايا الأمن الغذائي وندرة المياه والجفاف والغابات والمسائل الجنسانية |
À ce jour, les efforts ont été axés sur des mesures destinées à accélérer le traitement des demandes de restitution de biens et de réparation pour des violations commises avant et après 2003 et à garantir le droit de tous les Iraquiens d'éduquer leurs enfants dans leur langue maternelle, et sur le traitement des détenus. | UN | وتركزت الجهود حتى الآن على تسريع البت في دعاوى الملكية والتعويض عن الانتهاكات التي وقعت قبل عام 2003 وبعده، وكفالة حق جميع العراقيين في تعليم أبنائهم بلغتهم الأم، والتعامل مع المعتقلين. |
Ils sont aussi confrontés à la tâche ardue qui consiste à reprendre une vie stable et à faire face aux ruptures familiales qui résultent souvent de la tension et des difficultés économiques extrêmes qui sont le lot des sansabri. | UN | ويواجِه الأطفال أيضاً صعوبة العودة مرة أخرى إلى حياة مستقرة، والتعامل مع التصدعات المتكررة في العلاقات الأُسرية من جرّاء الإجهاد والصعوبات الاقتصادية الناجمة عن التشرُّد. |
Il a indiqué que le Comité s'était principalement consacré à l'adoption d'orientations relatives à son action et au traitement des notifications et des demandes de dérogation aux mesures imposées par lesdites résolutions. | UN | وقال إن التركيز الأساسي للجنة انصب على اعتماد مبادئ توجيهية لعمل اللجنة والتعامل مع الإخطارات والطلبات التي تلتمس استثناءات فيما يتعلق بالإجراءات المفروضة بموجب هذين القرارين. |
Ils doivent en outre construire leur personnalité et gérer leur sexualité. | UN | ومن هذه التحدِّيات تطوير الهوية الفردية والتعامل مع النشاط الجنسي للفرد. |
Ces mesures ont été prises dans le cadre de projets pilotes et les structures d'organisation en place au sein des institutions autonomes ont été utilisées pour conclure les contrats pertinents et s'occuper de ces projets; | UN | وقد حدث ذلك ضمن إطار مشاريع نموذجية، وتمت الاستفادة من الهياكل التنظيمية الموجودة لهيئات الإدارة الذاتية لإبرام الاتفاقات ذات الصلة والتعامل مع هذه المشاريع؛ |
Considérées dans leur ensemble, ces mesures susciteraient une augmentation des capacités de l'Afrique dans le maintien de la paix et la gestion des situations de conflit et favoriseraient ainsi la stabilité sur le continent. | UN | وهي إذا ما أُخذت معا ستزيد من قدرات أفريقيا في مجال حفظ السلم والتعامل مع حالات الصراع، وتسهم بذلك في استقرار القارة. |
J'entre comme ça là dedans pour traiter avec ces animaux. | Open Subtitles | أعتمد على ذلك، هكذا أتمكّن من الدخول والتعامل مع هؤلاء الهمجين |
S'attaquer aux aspects sociaux de la crise est l'une des priorités de mon gouvernement. | UN | والتعامل مع الجوانب الاجتماعية للأزمة هو إحدى أولويات حكومة بلدي. |
Il est nécessaire d'améliorer l'ensemble du processus et de traiter globalement les questions de direction, de répartition des attributions et de redevabilité. | UN | وأضافت أنه لا بد من تحسين العملية برمتها، والتعامل مع مسائل القيادة والمسؤولية والمساءلة بصورة شاملة. |
En outre, il est nécessaire de poursuivre les efforts engagés pour éliminer les causes profondes des conflits et traiter les situations d'après conflit avec la plus grande efficacité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك حاجة لمواصلة معالجة الأسباب الجذرية للصراعات والتعامل مع حالات ما بعد الصراع بأكثر السبل فعالية. |
La connaissance des méthodes d'enquête et de traitement des affaires ainsi que la mise au point de mesures correctives sont également importantes. | UN | ومن المهم أيضاً توفر المعرفة في مجالات التحقيقات والتعامل مع القضايا وتصميم وسائل الانتصاف. |
Il est essentiel de s'attaquer aux vulnérabilités des grandes populations et aux inégalités qui en découlent pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et tenir compte des déterminants sociaux de la santé. | UN | ويعد التعامل مع حالات الضعف التي تواجه شرائح كبيرة من السكان وما يتصل بها من أوجه عدم المساواة أمرا أساسيا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتعامل مع المحددات الاجتماعية للصحة. |
Il fallait tenir compte de cette diversité si l'on tentait d'amortir l'impact de la crise, de faire face à la situation nouvelle au lendemain de la crise et d'empêcher son retour. | UN | وهذا ما يجب مراعاته عند محاولة التخفيف من أثر الأزمة، والتعامل مع عالم ما بعد الأزمة والسعي لعدم تكرارها في المستقبل. |
Leur objectif était un secteur public modernisé, capable de gérer un monde différent et de faire face aux problèmes qui se posent à la Lettonie alors qu'elle se prépare à entrer dans l'Europe. | UN | وكان هدفهم تحديث قطاع عام قادر على إدارة شؤون عالم متغير والتعامل مع التحديات الناشئة في الوقت الذي تندمج فيه لاتفيا في أوروبا. |
Grâce aux systèmes de connaissances autochtones, les Africains ont des stratégies traditionnelles bien au point pour gérer l'environnement et affronter les changements environnementaux. | UN | ومن خلال نظم معارف السكان الأصليين، أصبح لدى السكان الأفارقة استراتيجيات تقليدية متقنة التطوير لإدارة البيئة والتعامل مع التغير البيئي. |