ويكيبيديا

    "والتعقيدات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la complexité
        
    • et complexités
        
    • et les complications
        
    • et fastidieuses
        
    • et complications
        
    • et les difficultés
        
    • et de complications
        
    • et des complications
        
    • complexité de
        
    • et les complexités
        
    • et des complexités
        
    • et des difficultés
        
    • exigeantes et complexes
        
    Nous sommes conscients des difficultés et de la complexité du maintien de la paix. UN نحن نعي الصعوبات والتعقيدات التي تكتنف حفظ السلام.
    Le Groupe souligne que toutes les conséquences et complexités techniques, juridiques, politiques et économiques entourant cette question délicate doivent être pleinement prises en considération. UN وتشدد المجموعة على ضرورة مراعاة جميع الآثار والتعقيدات التقنية والقانونية والسياسية والاقتصادية المحيطة بهذه المسألة الحساسة مراعاة تامة.
    La promulgation de la loi sur le mariage permettra également de corriger la confusion et les complications créées par la multiplicité des textes et elle facilitera l'accès à la justice pour les questions concernant le mariage. UN وسنّ قانون الزواج من شأنه أن يفيد أيضاً في القضاء على الخلط والتعقيدات الناتجة عن تعدد القوانين، ومن شأنه أن يخلق المزيد من فرص الوصول إلى العدالة في المسائل المتعلقة بالزواج.
    Il importe en outre que ces prestations soient, dans la mesure du possible, fournies gratuitement, sans donner lieu à des démarches longues et fastidieuses. D. Soins pluridisciplinaires UN كما ينبغي التشديد على وجوب توفير هذه الأجهزة المساعدة مجاناً، عند الإمكان، وينبغي أن تتميز عملية الحصول على هذه الخدمات بالكفاءة والبساطة لتفادي فترات الانتظار الطويلة والتعقيدات البيروقراطية.
    Le souci de réduire ces frais et complications et d'améliorer les incidences du développement a conduit à une tentative d'harmonisation. UN 98 - وقد أدى الاهتمام بخفض هذه التكاليف والتعقيدات وتعزيز أثر التنمية إلى بذل جهد " للتنسيق " .
    À mesure qu'elle s'occupera d'un plus grand nombre de pays, les attentes, les responsabilités et les difficultés liées à sa charge de travail ne feront qu'augmenter. UN وكلما زاد عدد البلدان التي تدخل في نطاق نظرها، سيزداد ثقل المتوقع منها والمسؤوليات والتعقيدات المواكبة لعبء عملها.
    Cependant, cette période au cours de laquelle l'Accord doit être complètement mis en oeuvre est assurément délicate et source de risques et de complications. UN غير أن هذه الفترة من التنفيذ الكامل للاتفاق ستتسم بحساسية واضحة وستكون معرضة لﻷخطار والتعقيدات.
    L'intervention d'une autre partie, quelle qu'elle soit, dans leurs entretiens ne fera que créer des difficultés et des complications et faire obstacle au règlement de la question au lieu d'y contribuer. UN وأي تدخل من جانب أي طرف آخـــر في المحادثــات سيزيد من الصعوبات والتعقيدات والعقبات أمام حل المسألة، بدلا من المساعدة في حلها بأية طريقة من الطرق.
    Les particularités et la complexité d'une affaire de condamnation à mort font que les qualifications professionnelles types ne suffisent pas pour représenter une personne passible de la peine de mort. UN ذلك أن الخصائص والتعقيدات التي تتسم بها القضايا الجنائية التي تكون عقوبتها اﻹعدام قد تجعل المؤهلات المهنية العادية غير كافية للدفاع عن متهم يواجه عقوبة اﻹعدام.
    D'autres, cependant, ont considéré que l'on surestimait le coût et la complexité de l'élaboration et de l'application d'une politique de concurrence. UN بيد أن مشاركين آخرين أكدوا وجود مبالغة في تكاليف سياسة المنافسة والتعقيدات التي تكتنفها وتطبيقها.
    Les instructions tactiques sont mal adaptées aux réalités et à la complexité du terrain dans les cas où l'emploi de la force peut s'imposer UN التوجيه على المستوى التعبوي لا يعالج الواقع والتعقيدات الميدانية على نحو كاف عندما قد يكون استخدام القوة ضرورياً
    Le Groupe souligne que toutes les conséquences et complexités techniques, juridiques, politiques et économiques entourant cette question délicate doivent être pleinement prises en considération. UN وتشدد المجموعة على ضرورة مراعاة جميع الآثار والتعقيدات التقنية والقانونية والسياسية والاقتصادية المحيطة بهذه المسألة الحساسة مراعاة تامة.
    108. Les problèmes visés ci-dessus découlent pour la plupart des difficultés et complexités de la période de transition d'une économie planifiée et d'un régime totalitaire à une économie de marché et à un régime social démocratique. UN ٨٠١- وتعزى المشاكل المشار إليها أعلاه إلى حد كبير إلى الصعوبات والتعقيدات التي تشوب فترة التحول من الاقتصاد المخطط مركزيا والنظام الشمولي إلى نظام الاقتصاد السوقي والنظام الاجتماعي الديمقراطي.
    C'est aussi l'occasion de comparer, avec la plus grande attention, les nobles idéaux incorporés dans la Charte des Nations Unies avec les difficultés et les complications qu'entraîne la réalisation quotidienne d'un accord politique visant à les poursuivre. UN كما أنها فرصة للمقارنة، بأقصى جدية، بين المثل الرفيعة التي يتضمنها ميثاق اﻷمم المتحدة والمصاعب والتعقيدات المصاحبة للتوصل يوميا الى الاتفاق السياسي اللازم لتحقيقها.
    Le grand nombre de manifestations organisées et les complications que cela pose aux petites délégations ont également été évoqués et réaffirmés. UN وجرى أيضا التطرق إلى مسألة العدد الكبير للفعاليات والتعقيدات التي تواجهها الوفود الصغيرة نتيجة لذلك، وأعيد التأكيد على ذلك.
    Il importe en outre que ces prestations soient, dans la mesure du possible, fournies gratuitement, sans donner lieu à des démarches longues et fastidieuses. UN كما ينبغي التشديد على وجوب توفير هذه الأجهزة المساعدة مجاناً، عند الإمكان، وينبغي أن تتميز عملية الحصول على هذه الخدمات بالكفاءة والبساطة لتفادي فترات الانتظار الطويلة والتعقيدات البيروقراطية.
    Je ne suis pas en mesure de formuler ici des propositions concrètes, mais nous pensons que la présente session nous fournira l'occasion appropriée d'examiner de près la situation économique dans le monde et tous les problèmes et complications au plan mondial, et d'éviter ainsi de nouvelles répercussions fâcheuses pour la communauté internationale. UN ولست هنا في مجال يسمح لي بوضع مقترحات وتصورات محددة، إلا أننا نرى أن هذه الدورة توفر فرصة مناسبة ﻹمعان النظر في الوضع الاقتصادي العالمي وفي كل المشكلات والتعقيدات في مسارات الحياة لتجنب الوقوع فيما قد تكون له تأثيرات أكثر تعقيدا، المجتمع الدولي في غنى عنها.
    Les risques et les difficultés auxquels doit faire face le personnel des organismes de secours sont accrus par la possibilité de se procurer et d'utiliser sans discrimination des armes et des mines terrestres et par la fragmentation fréquente des parties au conflit elles-mêmes. UN ويضاعف من اﻷخطار والتعقيدات التي تواجه عمال اﻹغاثة توافر اﻷسلحة واستخدامها دون تمييز، ووجود اﻷلغام اﻷرضية والانقسامات التي تقع بين اﻷطراف المتحاربة نفسها في أغلب اﻷحيان.
    Décrire également ce qui est fait pour lutter contre le problème des avortements à risque et indiquer le pourcentage que représentent ces avortements et le nombre de décès et de complications médicales qu'ils provoquent. UN ويرجى أيضاً بيان التدابير المتاحة لمعالجة قضية الإجهاض غير المأمون في الدولة الطرف، وتقديم بيانات عن معدل الإجهاض غير المأمون وعدد الوفيات والتعقيدات الصحية التي تنتج عن الإجهاض غير المأمون.
    Or, en raison de la multiplication des tâches entraînées par le retrait et des complications supplémentaires dues aux délais dans lesquels il devait s'effectuer, on a eu besoin d'effectifs plus importants que prévu dans la zone de la mission. UN وبسبب تعدد مهام الانسحاب والتعقيدات اﻹضافية الناجمة عن المواعيد المحددة للانسحاب، لزم في مكان البعثة عدد من الموظفين يزيد على ما كان متوقعا أصلا.
    Un certain nombre de délégations reconnaît les défis et les complexités rencontrés lorsque l'on essaye de rendre le rapatriement librement consenti faisable et durable. UN واعترف عدد من الوفود بالتحديات والتعقيدات التي تنطوي على جعل العودة الطوعية أمرا ممكنا ومستداماً في نفس الوقت.
    Il semble toutefois que l'Administration n'a jusqu'à présent présenté aucune proposition concrète touchant de nouvelles modalités de financement. Une analyse de ces modalités devrait tenir compte notamment des réalités et des complexités des opérations en cours de maintien de la paix, et notamment des facteurs suivants : UN إلا أنه يبدو أن اﻹدارة لم تقدم اقتراحات ملموسة حتى اﻵن بشأن ترتيبات جديدة للتمويل، وينبغي أن يراعى أي استعراض لترتيبات تمويل حساب الدعم، في جملة أمور، الحقائق والتعقيدات الملازمة لعمليات حفظ السلام بما فيها العوامل التالية:
    Nous sommes également conscients de l'ampleur croissante du phénomène de la traite des personnes dans le monde et des difficultés que présente la résolution de ce problème. UN وندرك كذلك زيادة حجم الاتجار بالأشخاص على مستوى العالم والتعقيدات التي ينطوي عليها التعامل مع هذه القضية.
    143.10 Les chefs d'État et de gouvernement ont souligné que l'engagement des Nations Unies dans des opérations de maintien de la paix, toujours plus exigeantes et complexes par leur caractère multidimensionnel, devait être en accord avec les principes, les grandes lignes directrices et la terminologie acceptées en la matière. UN 143/10 شدد رؤساء الدول والحكومات على أن مشاركة الأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام كثيرة الأعباء والتعقيدات ومتعددة الأبعاد، يتعين أن تكون متسقة مع المبادئ المتفق عليها والخطوط الإرشادية والمصطلحات التي تحكم حفظ السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد