Le Burundi a fait de son mieux pour garantir le respect des lois, avoir des institutions respectées et surmonter les obstacles. | UN | وقد قامت بوروندي بواجبها لضمان تطبيق القوانين واحترام المؤسسات والتغلب على المعوقات. |
Ils ont en outre souligné l'importance du dialogue interculturel pour instaurer le respect entre les peuples et surmonter la méfiance des uns à l'égard des autres. | UN | وأكّدوا أيضا على أهمية الحوار بين الثقافات في بناء الاحترام بين الشعوب والتغلب على انعدام الثقة فيما بينها. |
Leur objectif est de faciliter des règlements politiques et de surmonter la violence. | UN | وإن هدفها هو تيسير التسويات السياسية والتغلب على العنف. |
Il estime également qu'il est nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels ils sont confrontés. | UN | ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم. |
Accroissement des offres d'emploi pour les jeunes et mesures visant à les aider à surmonter les handicaps auxquels ils se heurtent sur le marché du travail; | UN | زيادة فرص العمل المتاحة للشباب والتغلب على العراقيل التي تواجههم في سوق العمل؛ |
Elle a souligné qu'il était fermement déterminé à travailler en ce sens et à surmonter les obstacles que rencontrent encore les femmes kazakhes. | UN | وأكدت التزام الحكومة التام بمواصلة عملها بهذا الشأن والتغلب على العقبات التي لا تزال المرأة تواجهها في كازاخستان. |
Ils ont en outre souligné l'importance du dialogue interculturel pour instaurer le respect entre les peuples et surmonter la méfiance des uns à l'égard des autres. | UN | كما شددوا على أهمية الحوار بين الثقافات في بناء الاحترام بين الشعوب والتغلب على انعدام الثقة بينها. |
Nous devons mettre aussi l'accent sur l'aide à apporter aux Etats pour qu'ils puissent appliquer les normes internationales et surmonter les causes profondes des violations. | UN | ويجب علينا أيضا أن نركز اهتمامنا على مساعدة الدول في مجال تطبيق المعايير الدولية والتغلب على اﻷسباب الجذرية للانتهاكات. |
Les revenus tirés du tourisme pourraient contribuer à relancer l'économie locale et, partant, améliorer la qualité de vie et surmonter les inconvénients économiques régionaux. | UN | ويمكن للإيرادات المتأتية من السياحة أن تعزز الاقتصاد المحلي وأن تسهم بالتالي في تحسين نوعية الحياة والتغلب على العيوب الاقتصادية الإقليمية. |
Le processus d'Examen périodique universel offrait au pays une occasion de renforcer ses efforts visant à réconcilier tous les Honduriens et de surmonter la situation qui avait porté atteinte aux droits de l'homme. | UN | وذكرت أن عملية الاستعراض الدوري الشامل تتيح للبلد فرصة لتعزيز جهوده في ما يتعلق بالتماس المصالحة بين الهندوراسيين كافة والتغلب على الوضع الذي أثر على حالة حقوق الإنسان في هندوراس. |
De ce point de vue, les négociations commerciales ne sont pas une fin en soi, mais un moyen d'encourager le développement et de surmonter la pauvreté. | UN | ومن ذلك المنطلق، ليست المفاوضات التجارية غاية في حد ذاتها، وإنما وسيلة لتعزيز التنمية والتغلب على الفقر. |
La création d'un centre pour la diversité et l'harmonie nationales devrait permettre aux communautés de débattre de quelques-uns de leurs problèmes et de surmonter la polarisation. | UN | وإنشاء مركز للتنوع والوئام الوطني من شأنه أن يسمح للطوائف بمناقشة مشاكلها والتغلب على الاستقطاب. |
Rompre cet isolement renforcerait la capacité de ces îles de surmonter les nombreux problèmes, particuliers ou collectifs, qu'ils rencontrent. | UN | والتغلب على هذا البعد سيعزز قدرة الجزر على التصدي للتحديات الكثيرة التي تواجهها منفردة ومجتمعة. |
L'Oman reste bien résolu à aller au-delà de ces succès et à surmonter les difficultés qu'il doit affronter. | UN | وأعربت عن عزم بلدها على المضي قدما في تعزيز هذه المنجزات والتغلب على ما تواجهه من تحديات. |
Nous appelons les États Membres à l'appuyer pleinement, car elle vise à identifier et à surmonter les obstacles à la création et au renforcement d'un environnement propice aux affaires en Afrique. | UN | وندعو الدول الأعضاء إلى دعمه بشكل كامل، لأن المقصود به هو تحديد العوائق التي تحول دون إيجاد مناخ استثماري ملائم للمشاريع في أفريقيا وتحسينه، والتغلب على تلك العوائق. |
Il faudra des efforts patients, soutenus et déterminés pour démanteler les barrières psychologiques et pour surmonter la résistance qui se manifeste au processus de paix. | UN | وسيتطلب القضاء على الحواجز النفسية والتغلب على مقاومة عمليـة السلام جهودا صبورة ومتواصلة وحازمة. |
surmonter les préjugés à l'encontre des Tsiganes est l'un des défis les plus fondamentaux en matière d'élimination de la discrimination. | UN | والتغلب على التحيزات ضد الغجر تحد من أهم التحديات الرئيسية في القضاء على التمييز. |
Il a fait observer que le sport pouvait constituer un excellent outil pour combattre le racisme et éliminer les obstacles. | UN | وأشار إلى أن الرياضة يمكن أن تشكل أداة ممتازة لمكافحة العنصرية والتغلب على الحواجز. |
48. Demande à tous les États de prévoir les dispositions nécessaires pour protéger les enfants de la discrimination et venir à bout des inégalités, et, en particulier : | UN | 48 - تهيب بجميع الدول أن تدرج الأحكام ذات الصلة لحماية الأطفال من التمييز والتغلب على أوجه عدم المساواة، وبخاصة ما يلي: |
Cela étant, il convient également de souligner la nécessité d’élaborer des politiques novatrices, en mettant davantage l’accent sur les risques qu’entraîne la mondialisation et en s’efforçant de réduire les vulnérabilités. | UN | ولكن اﻷمر يحتاج أيضا إلى التأكيد مجددا على سياسات ابتكارية مقترنة بتشديد أكبر على مخاطر العولمة والتغلب على عوامل الضعف وضرورة وضع هذه السياسات. |
Il s'agit d'un facteur important pour stimuler la solidarité et remédier aux lacunes du marché grâce à des actions collectives et à l'usage communautaire des ressources. | UN | إنه عامل مهم لتشجيع التضامن والتغلب على مظاهر التقصير في السوق عن طريق الإجراءات الجماعية والاستخدام الجماعي للموارد. |
Vaincre le terrorisme exige que l'on intensifie la lutte contre des phénomènes connexes tels que la production et la consommation des drogues ainsi que le blanchiment de l'argent. | UN | والتغلب على الإرهاب يتطلب تكثيف مكافحة المظاهر المرتبطة به مثل الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال. |
Toutefois, d'importantes améliorations ont été apportées au cadre juridique du Royaume du Lesotho pour promouvoir les droits des femmes et lever les importants obstacles à leur autonomisation, notamment par l'adoption de lois visant à protéger les droits de la femme. | UN | ومع ذلك، أدخلت تحسينات في الإطار القانوني لمملكة ليسوتو لدعم الحقوق القانونية للمرأة والتغلب على الحواجز الهامة التي تعترض تمكين المرأة بوسائل منها سن قوانين تهدف إلى حماية حقوق المرأة. |
Nous sommes engagés à promouvoir le développement humain de manière à satisfaire les besoins fondamentaux de la population et à éliminer l'état de pauvreté critique, en nous fondant sur une stratégie de développement durable qui privilégie l'investissement dans le domaine social. | UN | ونحن ملتزمون بالنهوض بالتنمية البشرية للوفاء بالاحتياجات اﻷساسية لسكاننا والتغلب على الفقر المدقع. وهذه الجهود تستند إلى استراتيجية للتنمية المستدامة التي تولى فيها اﻷولوية للاستثمار الاجتماعي. |
Il est dans l'intérêt de tous les pays sans exception d'éliminer la pauvreté et de vaincre le sous-développement. | UN | ومن مصلحة جميع البلدان بدون استثناء القضاء على الفقر والتغلب على التخلف. |
:: Souligner l'importance du volontariat pour développer le capital social, soutenir l'intégration sociale et lutter contre l'exclusion. | UN | :: التشديد على أهمية أنشطة التطوع كآلية لتنمية رأس المال الاجتماعي ودعم الإدماج الاجتماعي والتغلب على الاستبعاد الاجتماعي. |