ويكيبيديا

    "والتغيرات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les changements qui
        
    • à l'évolution
        
    • évolution de cette
        
    • l'évolution de
        
    • et des changements
        
    • les modifications de
        
    les changements qui ont affecté les régions rurales de la Hongrie ont affecté encore plus les populations roms vivant dans ces régions. UN والتغيرات التي لم تكن مواتية بالنسبة للمناطق الريفية بهنغاريا، كانت ممعنة في عدم المواتاة بالنسبة لسكان طائفة الروما الذين يعيشون هناك.
    La capacité de l'Office de réaliser ses objectifs est affectée par les politiques des pays donateurs et par les changements qui se produisent au sein de la population des réfugiés. UN 32 - وأضاف أن قدرة الوكالة على تحقيق أهدافها تتأثر بسياسات البلدان المانحة والتغيرات التي تحدث بين اللاجئين.
    Les mesures adoptées par l'État partie, y compris la conclusion d'accords bilatéraux et multilatéraux dans le domaine des droits de l'enfant et l'adhésion à de tels instruments, et les changements qui se sont produits dans la législation et la pratique aux niveaux national, régional et local, et, le cas échéant, aux niveaux fédéral et provincial, touchant par exemple : UN التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، بما في ذلك عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف والانضمام إليها في ميدان حقوق الطفل، والتغيرات التي جرت في التشريع والممارسة على الصعد الوطنية والإقليمية والمحلية، وحيث الاقتضاء على الصعيد الاتحادي وصعيد المقاطعات، مثل:
    La requalification des adultes et des travailleurs est devenue indispensable pour leur permettre de s’adapter à l’évolution rapide de la science et de la technique et aux changements de structure dans l’industrie. UN أصبح التعليم المتكرر لاعادة تدريب الكبار والعاملين مهما بصورة متزايدة لمساعدتهم على أن يواكبوا بصورة أفضل التقدم السريع في العلم والتكنولوجيا والتغيرات التي تحدث في الهيكل الصناعي .
    Ces états rendent compte avec une exactitude raisonnable de la situation financière de l'Organisation et des fonds qu'elle administre, des résultats de leurs opérations ainsi que de l'évolution de cette situation. UN وتوضّح البيانات بدقة معقولة الوضع المالي للمنظمة وللصناديق التي تحتفظ بها كأمانات، ونتائج عملياتها، والتغيرات التي حدثت في وضعها المالي. بيتر أولبريخ
    Ainsi, l'accumulation de réserves de devises est en étroite corrélation avec le montant de la liquidité mondiale et avec l'évolution de l'humeur de l'investisseur international. UN وهكذا، ارتبطت مراكمة الاحتياطيات ارتباطاً وثيقاً بالسيولة العالمية والتغيرات التي تطرأ على شعور المستثمرين الدوليين.
    i) Un état des recettes, des dépenses et des changements intervenus dans les réserves et les soldes de fonds; UN ' 1` بيان الإيرادات والنفقات والتغيرات التي تطرأ على الحسابات الاحتياطية وأرصدة الصناديق؛
    La libéralisation de l'IED passe surtout par une élimination progressive des restrictions, par l'établissement d'un système d'information sur la réglementation en vigueur et les changements qui lui sont apportés, pour garantir la transparence, et par la mise en place de mécanismes pour surveiller l'application des mesures prévues. UN وعند هذا المستوى، فإن تحرير الاستثمار اﻷجنبي المباشر يسير بصفة رئيسية على أساس عملية إزالة تدريجية للقيود القائمة، ونظام لﻹبلاغ عن النظم القائمة والتغيرات التي تُدخل عليها لضمان شفافية التدابير، وآليات للرصد لمتابعة تنفيذ الجداول المتعلقة بتطبيق المزيد من التحرير.
    les changements qui interviennent dans le monde entier, notamment au Moyen-Orient, tels que les progrès du processus de paix et l'amélioration notable de notre économie, nous donnent maintenant l'occasion de consacrer davantage d'énergie et de ressources à la réalisation de ces objectifs. UN والتغيرات التي تجري فــي جميــع أنحــاء العالم، ولا سيما في الشرق اﻷوسط، من قبيل توسيع عملية السلام والتحسن الكبير فــي اقتصادنا، تتيح لنا الفرصة اﻵن للتركيز اﻷكبر علــى طاقاتنا ومواردنا تحقيقا لتلك اﻷغراض.
    Comme l'illustrent le rapport et ses annexes, des progrès ont été accomplis dans d'autres secteurs, notamment le recours plus fréquent aux débats d'orientation officiels, des réunions d'informations régulières à l'intention des Membres de l'ONU sur les activités de la présidence et les changements qui rendent plus transparentes les activités des comités de sanctions. UN كما يبين التقرير ومرفقاته، أحرز بعض التقدم في مجالات أخرى، وعلى اﻷخص الاستخدام اﻷكثر تواترا للمناقشات التوجيهية الرسمية وجلسات اﻹحاطة اﻹعلامية الرسمية للدول اﻷعضاء بشأن أنشطة رئاسة المجلس والتغيرات التي تجعل أنشطة لجان الجزاءات التابعة للمجلس أكثر شفافية.
    La République de Moldova soutient les réformes de l'ONU en vue d'augmenter l'efficacité de l'Organisation, de ses organes principaux en considérant que ce processus novateur reflète la réalité et les changements qui se sont produits dans le système international après la période de la guerre froide. UN تؤيد جمهورية مولدوفا إصلاحات اﻷمم المتحدة الرامية إلى زيادة فعالية المنظمة وهيئاتها الرئيسية نظرا إلى أن هذه العملية الابتكارية تعكس الحقيقة والتغيرات التي حصلت في المنظومة الدولية في أعقاب انتهاء عهد الحرب الباردة.
    - Les mesures adoptées par l'Etat partie, y compris la conclusion d'accords bilatéraux et multilatéraux dans le domaine des droits de l'enfant et l'adhésion à de tels instruments, et les changements qui se sont produits dans la législation et la pratique aux niveaux national, régional et local, et, le cas échéant, aux niveaux fédéral et provincial, touchant par exemple : UN التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، بما في ذلك عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف والانضمام إليها في ميدان حقوق الطفل، والتغيرات التي جرت في التشريع والممارسة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والمحلية، وحيث الاقتضاء على الصعيد الاتحادي وصعيد المقاطعات، مثل:
    En dernier lieu, il faudrait comprendre les facteurs sociaux et environnementaux qui leur sont spécifiques et les changements qui s'accompagnent d'une impossibilité de faire face à la situation ou de s'adapter et agir en conséquence. De la sorte, des mesures d'adaptation durable pourront être prises en réduisant à la fois la pauvreté et la vulnérabilité à la sécheresse. UN وأخيرا، ينبغي فهم ومعالجة العوامل الاجتماعية والبيئية المحددة والتغيرات التي تؤدي إلى العجز عن التصدي أو التكيف وبهذه الطريقة، يمكن تحقيق ' ' تدابير تكيف مستدامة``، بالحد من الفقر والضعف أمام الجفاف على حد سواء.
    les changements qui se sont produits dans le monde au cours des dernières décennies et la suite de crises que nous avons traversées dans les domaines de la sécurité alimentaire, des changements climatiques, de la sphère financière et économique et de la paix et la sécurité imposent de redéfinir de toute urgence les règles qui régissent les relations internationales. UN والتغيرات التي شهدها العالم خلال العقود القليلة الماضية وسلسلة الأزمات التي واجهناها في مجالات الأمن الغذائي وتغير المناخ والمجال الاقتصادي والمالي والسلام والأمن تجعل من إعادة تحديد القواعد الحاكمة للعلاقات الدولية أمرا عاجلا.
    41. Les activités de recherche et développement doivent être poursuivies et renforcées afin de mettre au point de nouveaux médicaments, tests de diagnostic et vaccins peu coûteux et de concevoir les nouvelles approches requises face à l'évolution de la situation en matière de paludisme. UN ٤١ - ويجب استمرار وتعزيز البحث والتطوير لتوفير عقاقير واختبارات للتشخيص ولقاحات جديدة بثمن معقول، ووضع النهج الجديدة اللازمة لمواجهة التطورات والتغيرات التي تطرأ على حالة الملاريا.
    L'UNICEF a conscience de l'évolution constante des technologies et de la nécessité d'adapter les solutions informatiques à l'évolution des besoins économiques, aux progrès technologiques et à l'évolution du contexte organisationnel global, y compris la réforme du système des Nations Unies. UN وتسلم اليونيسيف بوجود بيئة دائمة التغير، وحاجة إلى تكييف الحلول التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لاحتياجات قطاع الأعمال الآخذة في التطور، وأوجه التقدم التكنولوجي، والتغيرات التي تجرى في السياق التنظيمي بوجه عام، بما في ذلك إصلاح منظومة الأمم المتحدة.
    Ces états rendent compte avec une exactitude raisonnable de la situation financière de l'Organisation et des fonds qu'elle administre, des résultats de leurs opérations ainsi que de l'évolution de cette situation. UN وتوضّح البيانات بدقة معقولة الوضع المالي للمنظمة وللصناديق التي تحتفظ بها كأمانات، ونتائج عملياتها، والتغيرات التي حدثت في وضعها المالي. أميتا ميسرا
    Ces états rendent compte avec une exactitude raisonnable de la situation financière de l'Organisation et des fonds qu'elle administre, des résultats de leurs opérations ainsi que de l'évolution de cette situation. UN وتوضح البيانات بدقة معقولة الوضع المالي للمنظمة وللصناديق التي تحتفظ بها كأمانات، ونتائج عملياتها، والتغيرات التي حدثت في وضعها المالي.
    Ce document constitue une compilation relativement exhaustive des données disponibles sur l'étendue et l'évolution de la pauvreté dans les pays en développement dans les zones rurales et urbaines ainsi qu'aux niveaux national et régional. UN والهدف من إعدادها هو تقديم تجميع شامل بصورة معقولة للبيانات المتاحة عن مدى الفقر والتغيرات التي تلم به في البلدان النامية، في الريف والحضر، وعلى الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    i) Un état des recettes, des dépenses et des changements intervenus dans les réserves et les soldes de fonds; UN ' 1` بيان الإيرادات والنفقات والتغيرات التي تطرأ على الحسابات الاحتياطية وأرصدة الصناديق؛
    En montrant comment les sols passent d'une catégorie à l'autre, elles nous aident à comprendre les causes profondes de phénomènes tels que le déboisement et les modifications de densité et de qualité de la végétation. UN وهي تساعد، ببيانها تحول اﻷرض من فئة إلى أخرى، أدوات على توضيح القوى الفاعلة، الكامنة وراء ظواهر مثل إزالة الغابات والتغيرات التي تطرأ على كثافة النباتات ونوعها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد