La crise économique et les changements climatiques aggravent encore la situation. | UN | وإن الأزمة الاقتصادية والتغيرات المناخية جعلت الوضع يتفاقم. |
Il y a une corrélation entre ces phénomènes et les fluctuations des populations animales, les cycles épidémiques, les rendements agricoles et les changements climatiques. | UN | وثمة ارتباط إيجابي بين هذا النوع من الظواهر وبين التقلبات في أعداد الجماعات الحيوانية، والدورات الوبائية، وغلات المحاصيل الزراعية، والتغيرات المناخية. |
Les bouleversements géopolitiques, les déséquilibres dans les domaines économique et social, la persistance de la pauvreté et les changements climatiques placent les citoyens du monde devant de graves enjeux. | UN | إن الاضطرابات الجيوسياسية والاختلالات في المجالين الاقتصادي والاجتماعي وجيوب الفقر والتغيرات المناخية من أخطر التحديات التي تواجه سكان العالم. |
Notre vingtième Réunion présidentielle était consacrée à la question de la vulnérabilité de la région de l’Amérique centrale aux catastrophes naturelles et aux changements climatiques. | UN | وقد كان الاجتماع العشرون لرؤساء دول أمريكا اللاتينية مخصصا لموضوع ضعف منطقة أمريكا الوسطى أمام الكوارث الطبيعية والتغيرات المناخية. |
Si nous ne réduisons pas radicalement la quantité excessive de gaz à effet de serre et d'autres polluants que nous produisons chaque jour, nous continuerons de connaître des catastrophes naturelles et des changements climatiques dont l'ampleur et la fréquence ne cessera de croître. | UN | وإن لم نحدّ وبشكل جذري من انبعاث غازات الدفيئة والمواد الملوثة الأخرى التي ننتجها كل يوم، حينئذ سيتزايد مدى وتواتر معاناتنا المتواصلة من الكوارث الطبيعية والتغيرات المناخية. |
V. Relevé de conclusions Les effets combinés d'une décennie de conflit persistant à différents niveaux, du changement climatique et de la réduction des investissements ont fait de la Somalie l'un des pays les plus pauvres de la planète. | UN | 65 - إن الآثار المجتمعة لعقد من الصراع المستمر على مختلف المستويات والتغيرات المناخية وسحب الاستثمارات الاقتصادية جعلت الصومال من أفقر البلدان قاطبة على وجه الأرض. |
Leurs économies demeurent fragiles et très vulnérables aux chocs externes ainsi qu'aux nombreuses difficultés rencontrées par la communauté internationale, notamment la crise économique mondiale et les changements climatiques. | UN | وتبقى اقتصادات البلدان النامية غير الساحلية هشة وقابلة جداً للتأثر بالصدمات الخارجية وكذا بالتحديات المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي، ومنها الأزمة الاقتصادية العالمية والتغيرات المناخية. |
Les efforts menés par les Nations Unies pendant des décennies sont clairement apparus et se sont cristallisés lors du Sommet de Rio de Janeiro. Action 21 et les Conventions sur la biodiversité et les changements climatiques que mon pays a signés, sont pour une grande part le fruit du travail de l'Organisation. | UN | وفي قمة ريو دي جانيرو تم بوضوح شرح جهود اﻷمم المتحدة، على مدار عقود، في هذا المجال وأن اعتماد جدول أعمال القرن ٢١، بالاضافة إلى اتفاقية التنوع البيولوجي والتغيرات المناخية التي وقعها بلدي، هو إلى حد كبير ثمرة ﻷعمال اﻷمم المتحدة. |
L'organisation est, entre autres, membre du grand groupe de femmes de la Commission du développement durable du Conseil économique et social, du Groupe de travail ouvert de l'Assemblée générale sur les objectifs de développement durable et du réseau d'experts francophones sur le genre et les changements climatiques. | UN | والمنظمة عضو أيضا في مجموعة المرأة التابعة للجنة التنمية المستدامة التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، والفريق العامل المفتوح التابع للجمعية العامة المعني بأهداف التنمية المستدامة وشبكة الخبراء الفرنكوفونيين المعنية بالشؤون الجنسانية والتغيرات المناخية. |
Les débats ont également porté sur trois domaines prioritaires qui revêtent une grande importance pour le système des Nations Unies : la menace de pandémie de grippe aviaire et humaine, l'examen à mi-parcours de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et les changements climatiques. | UN | وركزت المناقشات أيضاً على ثلاثة جوانب رئيسية ذات أولوية بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة وهي: التهديد الذي يمثله وباء أنفلونزا الطيور ووباء الأنفلونزا البشرية، واستعراض منتصف المدة للأهداف الإنمائية للألفية والتغيرات المناخية. |
b) Les participants ont préconisé la poursuite des recherches sur les phénomènes extrêmes et les changements climatiques à long terme et leurs dimensions transfrontières pour susciter une prise de conscience de la nécessité de la coopération transfrontière en matière d'adaptation. | UN | (ب) دعا المشاركون إلى إجراء مزيد من البحوث بشأن الظواهر المناخية القصوى والتغيرات المناخية الطويلة الأجل وأبعادها العابرة للحدود للتوعية بضرورة التعاون عبر الحدود في مجال التكيّف. |
Actuellement, les effets particuliers et conjugués des activités anthropiques, telles que la surpêche, les pratiques de pêche destructrices, la pollution et les changements climatiques, contribuent à une perte de biodiversité marine et une diminution des avantages que l'homme peut tirer de la mer. | UN | 327 - وفي الوقت الراهن فإن الآثار الفردية والتراكمية للأنشطة البشرية، مثل الإفراط في الصيد وممارسات الصيد المدمرة والتلوث والتغيرات المناخية الناجمة عن فعل الإنسان، تسهم في فقدان التنوع البيولوجي البحري والإقلال من الفوائد التي يمكن أن يحصل عليها البشر من المحيطات. |
Dans les Alpes suisses, le site Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn (site naturel inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture est réputé pour les informations qu'il contient sur les processus écologiques et biologiques, la formation des montagnes et des glaciers et les changements climatiques en cours. | UN | 53 - وفي جبال الألب السويسرية، أصبح موقع يونغفراو التيتشا بييتشهورن Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn (وهو موقع لمنظمة اليونسكو عن التراث الطبيعي في العالم) مشهورا لما يقدمه من معلومات عن العمليات الإيكولوجية والبيولوجية، وتشكيل الجبال وأنهار الجليد والتغيرات المناخية المستمرة. |
Intégrer la notion de résilience à la variabilité et aux changements climatiques dans les activités de développement économique et les institutions compétentes; | UN | - بناء القدرة على مقاومة التبدلات والتغيرات المناخية وإدماجها في أنشطة ومؤسسات التنمية الاقتصادية؛ |
Il importe de définir de nouvelles méthodes d'adaptation aux phénomènes météorologiques et aux changements climatiques extrêmes et, aux fins de leur application, de mobiliser un appui national et régional, y compris par l'intermédiaire du Fonds pour l'environnement mondial. | UN | وينبغي تحديد طرق جديدة للتكيف مع الظواهر الجوية والتغيرات المناخية المتطرفة، مع القيام، بهدف تطبيقها، بحشد دعم وطني وإقليمي، وذلك من خلال وسائل تتضمن مرفق البيئة العالمية. |
La Chine était bien consciente des difficultés spécifiques en matière de droits de l'homme auxquelles les Îles Marshall étaient confrontées, du fait notamment des incidences de la crise économique et financière et des changements climatiques sur le pays ainsi que de son héritage historique. | UN | وتقدر الصين التحديات المحددة التي تواجهها جزر مارشال في مجال حقوق الإنسان ولا سيما في ضوء الآثار المترتبة عن الأزمة الاقتصادية والمالية والتغيرات المناخية والتركة التاريخية. |
Dans ce cadre, des pays ont indiqué la mise en place d'un système national de recueil de renseignements pour les besoins du rapport sur l'état de l'environnement à présenter au Parlement; ce document recense les indicateurs dans les domaines de l'agriculture, de la forêt, de la pêche, des ressources hydriques, de la diversité biologique et des changements climatiques. | UN | وضمن هذا الإطار، أشارت بلدان إلى وضع نظام وطني لجمع المعلومات لأغراض التقرير عن حالة البيئة الذي يعرض على البرلمان. وتحصي هذه الوثيقة المؤشرات في مجالات الزراعة والغابات والصيد البحري والموارد المائية والتنوع البيولوجي والتغيرات المناخية. |
Outre qu'elles les rendent moins vulnérables au changement climatique, les connaissances ancestrales des peuples autochtones en matière d'environnement témoignent souvent d'une grande compréhension des tendances et de la variabilité à long terme du climat. | UN | 82 - وبالإضافة إلى معالجة ضعف الشعوب الأصلية أمام تغير المناخ، تتضمن المعرفة الإيكولوجية التقليدية للعديد من الشعوب الأصلية فهما عميقا وطويل الأمد للاتجاهات والتغيرات المناخية. |
En 2006, la FAO et le Centre asiatique de planification préalable aux catastrophes ont ainsi mis au point un projet visant à évaluer la capacité d'adaptation des moyens de subsistance à la variabilité et au changement du climat dans les zones sujettes à la sécheresse du nord-ouest du Bangladesh. | UN | وعلى سبيل المثال، بدأت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، والمركز الآسيوي للتأهب للكوارث، في عام 2006 مشروعا يهدف إلى إجراء تقييم لدى تكيف سبل كسب العيش مع التقلبات والتغيرات المناخية في المناطق المعرضة للجفاف في شمال غرب بنغلاديش. |