Ces 30 derniers jours, nous avons pu constater à quel point il est important de préserver le respect et la compréhension mutuels. | UN | خلال الشهر المنصرم، لمسنا مدى أهمية الاحترام والتفاهم المتبادلين. |
Ils ont adopté une série complète d'engagements destinés à prévenir et répondre à la violence motivée par la haine et à promouvoir le respect et la compréhension mutuels. | UN | وقد اعتمدت مجموعة شاملة من الالتزامات لمنع العنف بدافع الكراهية والتصدي له وتعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين. |
La solution de cette crise exige d'établir un partenariat fondé sur la confiance et la compréhension mutuelles. | UN | وإن حل هذه اﻷزمة يتطلب إرساء شراكة تقوم على الثقة والتفاهم المتبادلين. |
Seules la confiance et la compréhension mutuelles nous permettront de surmonter les tensions internationales. | UN | ولن نتمكن من التغلب على التوترات الدولية إلا إذا حققنا الثقة والتفاهم المتبادلين. |
Elle entend renforcer le respect mutuel et l'entente avec les autres pays et vivre en bons termes à leurs côtés. | UN | وتأمل أن تزيد الاحترام والتفاهم المتبادلين مع البلدان الأخرى والعيش بوئام معها. |
Notre lutte en faveur du respect et de la compréhension mutuels n'est pas qu'un exercice de bonne conscience. | UN | ومعركتنا من أجل الاحترام والتفاهم المتبادلين ليست بالعمل الهين. |
Les programmes d'échange et de formation de jeunes avec les pays en transition ont été organisés dans un esprit de paix et de compréhension mutuelle. | UN | ونظمت برامج تبادل اﻷحداث وتدريبهم المشتركة مع البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، بروح من السلام والتفاهم المتبادلين. |
À cet égard, le dialogue interreligieux est devenu un moyen important d'amener des personnes de diverses religions à nouer des liens et instaurer une confiance et une compréhension mutuelles. | UN | في هذا الصدد، أصبح الحوار بين الأديان وسيلة هامة للناس من ذوي الديانات المختلفة للتواصل في ما بينهم، وبناء الثقة والتفاهم المتبادلين. |
21. Constate avec satisfaction le nombre croissant d'initiatives visant à favoriser le dialogue interculturel et affirme la nécessité d'intensifier l'engagement de toutes les parties intéressées dans un dialogue constructif et véritable procédant d'un respect et d'une compréhension réciproques en vue de concilier les sensibilités, les concepts et les idées; [**] | UN | 21- يلاحظ مع التقدير العدد المتزايد من المبادرات الرامية إلى النهوض بالحوار فيما بين الثقافات ويؤكد الحاجة إلى تكثيف التفاعل بين جميع الأطراف المهتمة في حوار بنَّاء وصادق يرتكز على الاحترام والتفاهم المتبادلين بقصد التغلب على الثغرات القائمة في التصورات والمفاهيم والأفكار؛ [**] |
Ils ont adopté un ensemble complet d'engagements visant à prévenir la violence motivée par la haine, à y répondre, et à promouvoir le respect et la compréhension mutuels. | UN | وقد اعتمدت مجموعة شاملة من الالتزامات لمنع العنف بدافع الكراهية والتصدي له وتعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين. |
3. Reconnaît qu'il importe de mettre au point avec les populations autochtones des formules de partenariat fondées sur le respect et la compréhension mutuels dans le cadre des efforts tendant vers une action menée en coopération pour s'attaquer aux problèmes qui intéressent les populations autochtones; | UN | ٣ ـ تسلم بأهميـة ايجـاد شراكة تقـوم علــى أســاس الاحترام والتفاهم المتبادلين وتشمل السكان اﻷصليين في معرض السعي لانجاز العمل التعاوني الرامي إلى التصدي للقضايا التي تهم السكان اﻷصليين؛ |
c) Les États devraient encourager le respect et la compréhension mutuels entre les jeunes de races et de religions différentes; | UN | )ج( ينبغي لكل دولة أن تعزز الاحترام والتفاهم المتبادلين بين الشباب على اختلاف انتماءاتهم العرقية والدينية؛ |
Cependant, le monde est encore en train d'apprendre que seul le dialogue peut nous aider à développer la confiance et la compréhension mutuelles. [CROATIE - CROATE ; INTERPRETE VERS L'ANGLAIS] | UN | لكن العالم ما زال في عملية تعلم أن الحوار وحده يمكن أن يساعد في بناء الثقة والتفاهم المتبادلين. |
L'échange de données d'expérience qui a lieu dans le cadre de ces activités est considéré comme le moyen le plus efficace de promouvoir la connaissance et la compréhension mutuelles et d'empêcher le recours à la violence pour résoudre les problèmes. | UN | ويعد هذا النوع من تقاسم الخبرات من أكثر السبل فعالية لتعزيز التعارف والتفاهم المتبادلين وعدم اللجوء الى العنف كوسيلة لحل المشاكل. |
À cette occasion, la Mongolie a noté que les déclarations parallèles étaient le fruit de consultations approfondies et reflétaient dûment les intérêts des six États et des intérêts communs plus généraux, promouvoir les objectifs de la non-prolifération nucléaire et renforcer la confiance et la compréhension mutuelles. | UN | وفي مناسبة توقيع الإعلانين المتوازيين، أشارت منغوليا إلى أنهما كانا نتيجة مشاورات دقيقة وأنهما يعكسان على النحو الواجب مصالح جميع الدول الست والمصالح المشتركة الأعم المتمثلة في تعزيز أهداف عدم الانتشار النووي وزيادة الثقة والتفاهم المتبادلين. |
Se félicitant du lancement de l'initiative Alliance des civilisations, qui vise à répondre à la nécessité d'une action résolue de la communauté internationale en vue de promouvoir le respect mutuel et l'entente entre des cultures et des sociétés différentes, | UN | وإذ ترحب باستهلال مبادرة تحالف الحضارات التي يتمثل هدفها في تلبية الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي ببذل جهد راسخ لتعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين بين مختلف الثقافات والمجتمعات، |
Se félicitant du lancement de l'Alliance des civilisations, qui vise à répondre à la nécessité d'une action résolue de la communauté internationale en vue de promouvoir le respect mutuel et l'entente entre des cultures et des sociétés différentes, | UN | وإذ ترحب باستهلال مبادرة تحالف الحضارات التي يتمثل هدفها في تلبية الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي ببذل جهد راسخ لتعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين بين مختلف الثقافات والمجتمعات، |
Elle a été créée en tant qu'instrument de diffusion des principes fondamentaux de la démocratie, de l'humanisme, de l'universalité, du respect et de la compréhension mutuels. | UN | وأنشئت المنظمة بوصفها أداة لترويج مبادئ الديمقراطية والإنسانية والشمولية والاحترام والتفاهم المتبادلين. |
Le Groupe du V-4 attache également l'intérêt voulu à la question du respect et de la compréhension mutuels. | UN | ويولي فريق فزجراد الرباعي الاهتمام اللائق بموضوع الاحترام والتفاهم المتبادلين. |
Bien que certains milieux aient essayé d'exagérer la situation en invoquant une déstabilisation régionale éventuelle, nos deux pays ont été en mesure de régler la situation dans un esprit d'amitié et de compréhension mutuelle qui a permis d'aboutir au retour de près de 70 000 personnes dans leurs foyers. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الدوائر حاولت تضخيم الحالة بالاستناد إلى امكانية زعزعة الاستقرار الاقليمي، تمكن بلدانا من حل الحالة بروح من الصداقة والتفاهم المتبادلين مما أدى حتى اﻵن إلى ترحيل حوالي ٧٠ ألف عائد إلى ديارهم وأرضهم. |
L'Éthiopie estime qu'un dialogue constructif est nécessaire pour instaurer entre les nations une confiance et une compréhension mutuelles. | UN | وتؤمن جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية بأنّ الحوار البنّاء ضروري لإحلال الثقة والتفاهم المتبادلين بين بلدان العالم. |
Le document final a constaté avec satisfaction le nombre croissant d'initiatives visant à favoriser le dialogue interculturel et affirmé la nécessité d'intensifier l'engagement de toutes les parties intéressées dans un dialogue constructif et véritable procédant d'un respect et d'une compréhension réciproques (par. 23). | UN | 48 - وأشارت الوثيقة الختامية مع التقدير إلى العدد المتزايد من المبادرات الرامية إلى النهوض بالحوار فيما بين الثقافات وأكدت الحاجة إلى تكثيف التفاعل في حوار بنَّاء وصادق يرتكز على الاحترام والتفاهم المتبادلين (الفقرة 23). |
Dans ce contexte, l'Australie a mis en œuvre le programme < < Living in Harmony > > (Vivre en harmonie) depuis quelques années, rassemblant des Australiens de différents milieux pour développer un sentiment d'appartenance, de respect mutuel et de compréhension. | UN | وفي هذا السياق، نفذت أستراليا لعدة سنوات برنامجا اسمه الحياة في وئام، جمع بين الأستراليين من مختلف الخلفيات لإشاعة الإحساس بالانتماء والاحترام والتفاهم المتبادلين. |
Elle a souligné que la poursuite et l'intensification de l'engagement de toutes les parties, dans un véritable dialogue constructif basé sur le respect mutuel et la compréhension en vue de surmonter ces divergences, est la meilleure voie à suivre. | UN | وشدد على أن استمرار وتكثيف الحوار البناء والحقيقي بين جميع الأطراف على أساس الاحترام والتفاهم المتبادلين بغية تجاوز تلك الاختلافات هو السبيل الأفضل. |
Le projet de résolution dont l'Assemblée générale est saisie contient des mesures essentielles devant être mises en oeuvre par les autorités israéliennes en vue de rétablir la confiance mutuelle et la compréhension entre les deux parties. | UN | إن مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة يتضمن تدابير هامة يجب على السلطات اﻹسرائيلية أن تنفذها بغية استعادة الثقة والتفاهم المتبادلين بين الطرفين. |
Hier, j'ai rencontré ici même, à l'ONU, le Premier Ministre grec au cours d'une réunion qui visait à établir un climat de confiance et de compréhension mutuelles. | UN | بالأمس، هنا في الأمم المتحدة، اجتمعت مع رئيس وزراء اليونان والتمست من ذلك الاجتماع بناء مناخ من الثقة والتفاهم المتبادلين. |
L'OCI a à cœur de parvenir à la confiance et à la compréhension mutuelles en engageant un dialogue constructif sur le projet à l'examen. | UN | وترغب منظمة المؤتمر الإسلامي بشدة في التوصل إلى الثقة والتفاهم المتبادلين من خلال الدخول في حوار بنّاء حول مشروع القرار قيد النظر. |
E. Constantes de l'information présentée par les médias et rôle des médias dans le développement de la tolérance et de la compréhension mutuelles | UN | هاء- أنماط عرض وسائط الاعلام لﻷمور، ودور هذه الوسائط في تشجيع التسامح والتفاهم المتبادلين |