En ce sens, l'Indonésie poursuit ses efforts en vue de promouvoir le dialogue, la tolérance et la compréhension mutuelle entre les religions et civilisations. | UN | ولدى تنفيذ القرار، تواصل إندونيسيا جهودها لتعزيز الحوار والتسامح والتفاهم المتبادل بين الأديان والحضارات. |
Il facilitera en outre l’interaction et la compréhension mutuelle entre le secteur public et le secteur privé, ainsi qu’une meilleure connaissance des besoins et des choix politiques de l’un et de l’autre en matière de prévention et de lutte contre ces pratiques. | UN | وفضلا عن هذا، سوف تيسر حلقة العمل التفاعل والتفاهم المتبادل بين القطاع العام والقطاع الخاص، واحتياجات كل منهما والخيارات السياسية فيما يتعلق بمنع ومكافحة هذه الظواهر. |
Il facilitera en outre l’interaction et la compréhension mutuelle entre le secteur public et le secteur privé, ainsi qu’une meilleure connaissance des besoins et des choix politiques de l’un et de l’autre en matière de prévention et de lutte contre ces pratiques. | UN | وفضلا عن هذا، سوف تيسر حلقة العمل التفاعل والتفاهم المتبادل بين القطاع العام والقطاع الخاص، واحتياجات كل منهما والخيارات السياسية فيما يتعلق بمنع ومكافحة هذه الظواهر. |
Pierre de Coubertin a dit que le sport était l'ambassadeur de la paix et jetait une passerelle d'amitié et de compréhension mutuelle entre les peuples. | UN | وقد قال بيير دي شوبرتان إن الرياضة سفير سلام وجسر يُعوَّل عليه للصداقة والتفاهم المتبادل بين الشعوب. |
Elles permettent incontestablement d'identifier des domaines possibles de coopération et de compréhension mutuelle entre les pays de la région. | UN | فهذه المحافل تساعد بالتأكيد على تحديد مجالات التعاون الممكنة والتفاهم المتبادل بين بلدان المنطقة. |
Tout cela suppose que nous renforcions le dialogue et l'entente mutuelle entre toutes les parties concernées par l'assistance humanitaire. | UN | وكل ذلك سيتطلب منا تحسين الحوار والتفاهم المتبادل بين جميع المشاركين في المساعدة الإنسانية. |
Établir une bonne collaboration, la coopération et la compréhension mutuelle entre le différents ministères et secteurs ainsi qu'avec les partenaires de l'équipe de pays des Nations Unies (UNCT) pour travailler ensemble sur les questions des jeunes restent un défi de taille. | UN | وما زال من التحديات الرئيسية مسألة إقامة علاقة جيدة مبنية على التعاون والتواصل والتفاهم المتبادل بين مختلف الوزارات والقطاعات، وكذلك مع شركاء الفريق القطري للأمم المتحدة للعمل معاً بشأن مسائل الشباب. |
Aujourd'hui, la Serbie est un pays démocratique, fermement opposé à toute forme de violence et d'extrémisme, et une société ouverte attachée à instaurer la paix et la compréhension mutuelle entre les nations. | UN | واليوم، أضحت صربيا بلدا ديمقراطيا يعارض بشدة أي شكل من أشكال العنف والتطرف، ومجتمعا مفتوحا وملتزماً ببناء السلام والتفاهم المتبادل بين الدول. |
Rappelant les principes de la Déclaration de Téhéran, adoptée en décembre 1997 par la 8ème session de la Conférence islamique au sommet, qui souligne que la civilisation islamique s'est constamment fondée sur la coexistence pacifique, la coopération et la compréhension mutuelle entre les différentes civilisations; | UN | وإذ يذكر بمبادئ إعلان طهران الصادر في ديسمبر 1997م عن مؤتمر القمة الإسلامي الثامن وما ورد فيه من التأكيد على أن الحضارة الإسلامية تقوم على نحو ثابت وعلى مدى التاريخ على التعايش السلمي والتعاون والتفاهم المتبادل بين الحضارات. |
Rappelant les principes de la Déclaration de Téhéran, adoptée en décembre 1997 par la 8e session de la Conférence islamique au Sommet, qui souligne que la civilisation islamique s'est constamment fondée sur la coexistence pacifique, la coopération et la compréhension mutuelle entre les différentes civilisations; | UN | إذ يذكر بمبادئ إعلان طهران الصادر في ديسمبر 1997م عن مؤتمر القمة الإسلامي الثامن وما ورد فيه من التأكيد على أن الحضارة الإسلامية تقوم على نحو ثابت وعلى مدى التاريخ على التعايش السلمي والتعاون والتفاهم المتبادل بين الحضارات. |
Ses activités incluaient entre autres une formation axée sur < < les minorités nationales > > , < < le respect des personnes représentant des cultures, nationalités, langues et religions différentes > > et < < la tolérance et la compréhension mutuelle entre les personnes issues de cultures et de religions différentes > > . | UN | وشملت أنشطتها التدريب على قضايا الأقليات القومية واحترام الناس على اختلاف ثقافاتهم وجنسياتهم ولغاتهم وأديانهم، وإشاعة التسامح والتفاهم المتبادل بين الناس على اختلاف ثقافاتهم وأديانهم. |
Dans le cadre de nos engagements mondiaux et régionaux, nous avons organisé des conférences régionales et internationales sur la jeunesse en vue de sensibiliser la jeunesse elle-même et de promouvoir la diversité culturelle, le dialogue et la compréhension mutuelle entre les jeunes. | UN | وفي إطار التزاماتنا الإقليمية والعالمية، نستضيف مؤتمرات إقليمية ودولية معنية بالشباب لزيادة الوعي وتعزيز التنوع الثقافي والحوار والتفاهم المتبادل بين الشباب. |
Compte tenu de l'apparition permanente de nouveaux problèmes mondiaux et de l'interdépendance étroite des pays en développement, il est de l'avis général qu'il faut chercher à renforcer les échanges, le dialogue et la compréhension mutuelle entre les civilisations. | UN | وبالنظر إلى ظهور القضايا العالمية على نحو مستمر ودون توقف، والترابط الوثيق بين البلدان النامية، فإن هناك توافقا في الآراء بين الجميع، على الهدف المتمثل في تعزيز التبادل والحوار والتفاهم المتبادل بين الحضارات. |
Rappelant les principes de la Déclaration de Téhéran de 1997, issue de la huitième session de la Conférence islamique au sommet, affirmant que la civilisation islamique, comme établi à travers l'histoire, est fondée sur la coexistence pacifique, la coopération et la compréhension mutuelle entre les civilisations, | UN | إذ يذكر بمبادئ إعلان طهران الصادر في كانون الأول/ديسمبر1997م عن مؤتمر القمة الإسلامي الثامن وما ورد فيه من التأكيد على أن الحضارة الإسلامية تقوم على نحو ثابت وعلى مدى التاريخ على التعايش السلمي والتعاون والتفاهم المتبادل بين الحضارات. |
La position extrême et catégorique de hauts fonctionnaires russes n'est guère propice au développement de relations de bon voisinage ni à l'instauration d'un climat de confiance et de compréhension mutuelle entre la Lettonie et la Russie. | UN | إن الموقف المتطرف والقاطع الذي يتخذه مسؤولون روسيون كبار بعينهم لا يؤدي إلى تنمية علاقات حسن الجوار ولا يعزز الثقة والتفاهم المتبادل بين لاتفيا وروسيا. |
À cet égard aussi bien, nous abordons le nouveau Millénaire forts d'un engagement redoublé et renouvelé en faveur de la consolidation du processus démocratique en Éthiopie et du renforcement d'une culture de tolérance et de compréhension mutuelle entre nos populations. | UN | وفي هذا الصدد، ندخل الألفية الإثيوبية الجديدة بالتزام أكبر ومتجدد بتعميق العملية الديمقراطية في إثيوبيا وتعزيز ثقافة التسامح والتفاهم المتبادل بين الناس. |
Le Maroc se caractérise en outre par son islamité, l'islam étant la principale religion du pays, ainsi que par l'attachement profond de son peuple aux valeurs d'ouverture, de modération, de tolérance, de dialogue et de compréhension mutuelle entre toutes les cultures et les civilisations. | UN | كما أن الهوية المغربية تتميز بتبوء الدين الإسلامي مكانة الصدارة فيها، وذلك في ظل تشبث الشعب المغربي بقيم الانفتاح والاعتدال والتسامح والحوار، والتفاهم المتبادل بين الثقافات والحضارات الإنسانية جمعاء. |
g) Favoriser un esprit de paix et de compréhension mutuelle entre les nations, en offrant aux jeunes davantage de possibilités de s'instruire, d'agir et de participer à des programmes d'échanges techniques; | UN | )ز( تعزيز الشعور بمزيد من السلم والتفاهم المتبادل بين اﻷمم، بتوسيع فرص التعليم والعمل والتبادل التقني المتاحة للشباب؛ |
En Thaïlande, les dignitaires religieux des différentes confessions se réunissent tous les mois pour discuter de questions d'intérêt commun et renforcer la coopération et l'entente mutuelle entre personnes de religions différentes. | UN | وفي تايلند، يلتقي القادة الدينيون من مختلف الأديان كل شهر لمناقشة المسائل ذات الاهتمام المشترك وتعزيز التعاون والتفاهم المتبادل بين الناس من مختلف الأديان. |
Fidèle aux principes de l'Islam, le Yémen œuvre à promouvoir le dialogue et la compréhension entre les civilisations et les cultures. | UN | وتمشيا مع مبادئ الإسلام يعمل اليمن على تشجيع الحوار والتفاهم المتبادل بين الحضارات والثقافات. |
une compréhension mutuelle entre l'Est et l'Ouest ouvre d'excellentes perspectives dont nos pays et nos peuples devraient tirer profit. | UN | والتفاهم المتبادل بين الشرق والغرب يتيح إمكانات ممتازة ينبغي تسخيرها لمصلحة بلداننا وشعوبنا. |