ويكيبيديا

    "والتفاهم بين الثقافات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et la compréhension entre les cultures
        
    • et l'entente entre les cultures
        
    • interculturel et la compréhension
        
    • et la compréhension interculturelle
        
    • et la compréhension mutuelle entre les cultures
        
    • et la compréhension entre cultures
        
    • et de la compréhension entre les cultures
        
    • l'entente interculturelle
        
    Le Novruz encourage le dialogue et la compréhension entre les cultures, ainsi que la connaissance réciproque, pour promouvoir la paix et la réconciliation. UN والنيروز يشجع الحوار والتفاهم بين الثقافات وتبادل المعرفة من أجل السلام والمصالحة.
    À cet égard, la Malaisie demande un renforcement de la coopération afin de promouvoir la modération et la compréhension entre les cultures, religions et civilisations. UN وفي هذا الصدد تدعو ماليزيا إلى مزيد من التعاون من أجل تعزيز الاعتدال والتفاهم بين الثقافات والأديان والحضارات.
    Il importe aussi de diversifier les moyens d'information utilisés et d'amalgamer les nouveaux médias aux plus traditionnels afin de parvenir à la plus grande diffusion possible, de rassembler les peuples, enfin, de favoriser le dialogue et la compréhension entre les cultures et les civilisations. UN ومن المهم أيضاً تنويع وسائل الإعلام المستخدمة للجمع بين الوسائل الجديدة والوسائل التقليدية بغية تحقيق أكبر قدر ممكن من التوعية، والتقريب بين الشعوب، وتشجيع الحوار والتفاهم بين الثقافات والحضارات.
    En outre, les articles en tribune libre du Haut Représentant qui ont été publiés dans de grands médias internationaux ont permis de promouvoir la vision de l'Alliance et de mettre en évidence les efforts qu'elle déploie pour instaurer la confiance et l'entente entre les cultures. UN وفضلا عن ذلك، ساعدت المقالات الافتتاحية التي كتبها الممثل السامي ونشرتها كبريات وسائل الإعلام الدولية على تعزيز حضور التحالف وعرض ما يبذله من جهود لتعزيز الثقة والتفاهم بين الثقافات.
    Nous espérons que ces possibilités de coopération nous permettront de faire avancer le débat mondial sur le dialogue interculturel et la compréhension et sur le rôle des communautés religieuses et autres communautés de conviction dans la défense de la paix, des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit. UN ونأمل أن تمكننا فرص التعاون تلك من المساعدة في النهوض بمناقشة على نطاق العالم بشأن الحوار والتفاهم بين الثقافات وبشأن دور المجتمعات الدينية والمجتمعات العقدية الأخرى في إحلال السلام والديمقراطية وسيادة القانون.
    Des réunions de jeunes parrainées par l’UNESCO en Amérique centrale, en Europe et en Afrique ont en outre donné lieu à un débat sur le rôle des activités sportives comme moyen de favoriser la tolérance et la compréhension interculturelle. UN وبالإضافة الى ذلك نظمت برعاية اليونسكو اجتماعات للشباب في أمريكا الوسطى وأوروبا وافريقيا وأجريت فيها مناقشات بشأن الأنشطة الرياضية كوسيلة لتعزيز التسامح والتفاهم بين الثقافات.
    Parce que le terrorisme se nourrit des préjugés et de l'ignorance, l'Union européenne se félicite des efforts visant à renforcer le dialogue et la compréhension mutuelle entre les cultures, qui doivent impliquer l'ensemble des acteurs - États, organisations régionales et société civile. UN وقال إن الإرهاب يتغذى على التعصب والجهل، ولهذا فإن الاتحاد الأوروبي يرحب بالجهود المبذولة لتعزيز الحوار والتفاهم بين الثقافات الذي تشارك فيه جميع الأطراف: الدول والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني.
    Cette initiative, qu'ont approuvée la huitième Conférence au sommet de l'Organisation de la Conférence islamique et la douzième Conférence au sommet du Mouvement des pays non alignés, a été lancée dans le but de promouvoir le dialogue et la compréhension entre cultures et religions. UN وقال إن تدشين هذه المبادرة، التي حظيت بدعم مؤتمر القمة الثامن لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي، ومؤتمر القمة الثاني عشر لبلدان عدم الانحياز، جاء من أجل تشجيع الحوار والتفاهم بين الثقافات واﻷديان.
    Un bureau des relations raciales et de la compréhension entre les cultures a été constitué, en 1992, au sein du Ministère de l'éducation. UN ٦٦٤١- وفي عام ٢٩٩١، أنشئ مكتب للعلاقات بين اﻷجناس والتفاهم بين الثقافات في وزارة التعليم.
    Pour parvenir à ces fins, nous organisons aussi des séminaires, des conférences et des exposés pour contribuer à promouvoir le dialogue et la compréhension entre les cultures et les civilisations. UN كما أننا ننفذ أهدافنا من خلال تنظيم حلقات دراسية ومؤتمرات ومحاضرات للمساعدة على تعزيز الحوار والتفاهم بين الثقافات والحضارات.
    Nous sommes tous encouragés par les nombreux processus et initiatives à l'échelon local, régional et international qui encouragent le dialogue et la compréhension entre les cultures et les religions. UN ويثلج صدورنا ذلك العدد الكبير من المبادرات والعمليات المحلية والإقليمية والدولية التي تعزز الحوار والتفاهم بين الثقافات والأديان.
    Réaffirmant la volonté résolue de leurs gouvernements de promouvoir le dialogue et la compréhension entre les cultures et civilisations afin de parvenir à un consensus mondial pour l’établissement, au prochain millénaire, d’un nouvel ordre reposant sur la croyance et les valeurs morales et éthiques communes aux civilisations contemporaines, UN وإذ يؤكدون مجددا التزام حكوماتهم بتعزيز الحوار والتفاهم بين الثقافات والحضارات المتعددة سعيا لتحقيق توافق عالمي في اﻵراء ﻹقامة نظام جديد في اﻷلفية القادمة على أساس من اﻹيمان والقيم المعنوية واﻷخلاقية المشتركة بين الحضارات المعاصرة،
    Cet engagement stratégique de recourir à l'histoire et à la mémoire pour renforcer le dialogue et la compréhension entre les cultures et les civilisations a également été souligné dans la publication récente du volume IV de l'Histoire générale des Caraïbes et du volume III de Les différents aspects de la culture islamique. UN وجرى التأكيد أيضا على الالتزام الاستراتيجي بالاستعانة بالتاريخ والذاكرة لتعزيز الحوار والتفاهم بين الثقافات والحضارات في كل من المجلد الرابع الذي صدر في الآونة الأخيرة عن التاريخ العام لمنطقة البحر الكاريبي والمجلد الثالث عن مختلف جوانب الثقافة الإسلامية.
    Il est donc essentiel que le Conseil des droits de l'homme réfléchisse à ses dimensions politiques et sociales, et s'emploie à trouver des moyens durables de renforcer la connaissance et la compréhension entre les cultures et les religions, dans la quête d'un monde plus tolérant. UN ومن الحيوي بناء على ذلك أن ينكب مجلس حقوق الإنسان على الأبعاد السياسية والاجتماعية ذات الصلة لهذه المسألة، فضلاً عن البحث عن حلول دائمة لتحسين المعرفة والتفاهم بين الثقافات والأديان سعياً إلى إقامة عالم أكثر تسامحاً.
    Ayant lancé l'idée, l'Iran a fait preuve de sérieux efforts de détermination pour favoriser le dialogue et la compréhension entre les cultures, les civilisations et les religions, et a pris des mesures importantes pour mettre en œuvre le Programme d'action mentionné ci-dessus. UN وبما أن هذه الفكرة برمتها قد انبثقت من إيران، فإنها جادة في جهودها، ولن تتزعزع في عزمها على تعزيز الحوار والتفاهم بين الثقافات والحضارات والأديان، وقد اتخذت خطوات هامة في تنفيذ برنامج العمل المذكور آنفا.
    Nous sommes attachés à accroître la coopération et la compréhension entre les cultures, les religions et les civilisations afin d'éliminer les tensions raciales, les mythes et les préjugés qui exacerbent les conflits et à traiter effectivement des questions et des problèmes mondiaux, tâche qui revêt un caractère d'urgence. UN إننا ملتزمون بالمهمة العاجلة، مهمة ترسيخ التعاون والتفاهم بين الثقافات والأديان والحضارات بغية إزالة التوترات العرقية والقوالب النمطية والممارسات التمييزية التي تزيد من حدة الصراعات، والتعامل بفعالية مع المشاكل والمسائل العالمية.
    Rappelant également que l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture a proclamé le 30 avril Journée internationale du jazz pour développer et renforcer les échanges et l'entente entre les cultures afin de promouvoir la compréhension mutuelle, la tolérance et une culture de paix, UN وإذ تشير أيضا إلى إعلان منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة يوم 30 نيسان/أبريل يوما دوليا لموسيقى الجاز بهدف تطوير وزيادة التبادل الثقافي والتفاهم بين الثقافات تحقيقا للتفاهم والتسامح وتعزيزا لثقافة السلام،
    Rappelant également que l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture a proclamé le 30 avril Journée internationale du jazz pour développer et renforcer les échanges et l'entente entre les cultures afin de promouvoir la compréhension mutuelle, la tolérance et une culture de paix, UN وإذ تشير أيضا إلى إعلان منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة 30 نيسان/أبريل يوما دوليا لموسيقى الجاز بهدف تطوير وزيادة التبادل الثقافي والتفاهم بين الثقافات تحقيقا للتفاهم والتسامح وتعزيزا لثقافة السلام،
    L'OCI est l'une des entités qui contribuent activement aux efforts internationaux visant à promouvoir le dialogue interculturel et la compréhension dans le cadre de l'Alliance des civilisations de l'Organisation des Nations Unies et autres initiatives à cet égard (voir résolution 67/264 de l'Assemblée générale). UN وتمثل منظمة التعاون الإسلامي واحدا من المساهمين الفاعلين في الجهود الدولية الرامية إلى تشجيع الحوار والتفاهم بين الثقافات داخل إطار تحالف الأمم المتحدة للحضارات، والمبادرات الأخرى في هذا الصدد (انظر القرار 67/264).
    Au niveau mondial, l’UNESCO continue de publier et de diffuser dans un grand nombre de langues des matériels éducatifs et de la documentation de base sur les droits de l’homme, l’égalité, la démocratie et la compréhension interculturelle. UN باء - الأنشطة التي تضطلع بها اليونسكو على الصعيد العالمي ١٠ - تواصل اليونسكو القيام على الصعيد العالمي باصدار المواد المرجعية والتربوية التي تنطوي على تعزيز لحقوق الإنسان، والمساواة، والديمقراطية والتفاهم بين الثقافات ونشرها بعدة لغات.
    16. Encourage les groupes parlementaires des pays islamiques à visiter les pays occidentaux en vue de promouvoir le dialogue et la compréhension mutuelle entre les cultures et les civilisations et de prévenir les manifestations de haine contre les minorités religieuses et ethniques; UN 16 - يشجع المجموعات البرلمانية في الدول الإسلامية على زيارة البلدان الغربية تعزيزا للحوار والتفاهم بين الثقافات والحضارات ومنع حالات الكراهية ضد الأديان والأقليات العرقية.
    Il est important de promouvoir le dialogue et la compréhension entre cultures et civilisations, et nous soulignons le rôle essentiel joué par les femmes en matière de prévention des conflits et de maintien de la paix, conditions essentielles au développement durable. UN 7 - وإن تعزيز الحوار والتفاهم بين الثقافات والحضارات أمر هام. ونؤكد الدور الرئيسي الذي تلعبه المرأة في منع النـزاعات والمحافظة على السلام بوصف ذلك شرطا مسبقا لتحقيق التنمية المستدامة.
    Bien entendu, la promotion de la tolérance et de la compréhension entre les cultures et les religions est une condition préalable nécessaire à l'harmonisation des relations entre les nations et les groupes sociaux. UN وبطبيعة الحال، لابد من تعزيز التسامح والتفاهم بين الثقافات والأديان لتحقيق علاقات الوئام بين الدول والمجموعات الاجتماعية.
    Tous les types d'enseignement doivent aussi promouvoir la tolérance et l'entente interculturelle. UN كما ينبغي أن تنمي كافة أشكال التعليم قيم التسامح والتفاهم بين الثقافات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد