ويكيبيديا

    "والتقاليد التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et traditions qui
        
    • et les traditions qui
        
    • et des traditions qui
        
    • et les coutumes qui
        
    • et aux traditions qui
        
    • et traditionnelles qui
        
    • et coutumes
        
    • ou tradition
        
    • tradition qui
        
    Il importe surtout d'étudier et d'éliminer les stéréotypes sexistes et les pratiques et traditions qui entravent la marche de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. UN وتوجد بالخصوص حاجة إلى دراسة ومعالجة الصور النمطية الجنسانية، والممارسات والتقاليد التي تعوق التقدم في المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    En outre, il demande instamment à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour éliminer les pratiques traditionnelles nocives et les coutumes et traditions qui les justifient et qui les perpétuent. UN كما تحث الدولة الطرف على اتخاذ التدابير المناسبة لاستئصال الممارسات التقليدية الضارة والعادات والتقاليد التي تبررها وتُبقي عليها.
    365. Le Comité a recommandé également que dans les futurs rapports, on fasse figurer une description beaucoup plus détaillée des coutumes et traditions qui influaient sur les droits des femmes, dans un sens positif ou négatif, dans tous les domaines entrant dans le champ d'application de la Convention. UN ٣٦٥ - وتوصي اللجنة أيضا بأن تتضمن التقارير التي تقدم في المستقبل قدرا أكبر من التفاصيل عن اﻷعراف والتقاليد التي تؤثر في حقوق المرأة في جميع مجالات الاتفاقية بشكل إيجابي أو سلبي.
    Les coutumes et les traditions, qui font partie de l'identité du pays, doivent être débattues et peuvent être modifiées si elles ne suivent pas l'évolution du pays. UN فيجب مناقشة العادات والتقاليد التي هي جزء من هوية البلد ويمكن تغييرها إذا لم تواكب التطور.
    De même dans chaque société, la religion porte l'empreinte distinctive de la culture régionale et des traditions qui l'ont précédées ou qu'elle a absorbées ultérieurement. UN وبالمثل، ففي كل مجتمع يحمل الدين البصمة المميزة للثقافة الإقليمية والتقاليد التي سبقته أو التي تشرّب بها فيما بعد.
    Il faut parallèlement appuyer les systèmes et les coutumes qui protègent les droits des femmes et des filles autochtones. UN ومن المهم أيضا دعم وتشجيع النُّظم والتقاليد التي تعزز حقوق نساء وفتيات الشعوب الأصلية.
    :: Intensifier les efforts pour sensibiliser la communauté aux cultures et aux traditions qui ont une incidence sur la violence faite aux femmes. UN :: زيادة جهود توعية المجتمعات المحلية بالثقافات والتقاليد التي تؤثر على العنف ضد المرأة.
    Il est également préoccupé par la discrimination dont les femmes font l'objet dans l'accession à la propriété, le partage et l'héritage des terres, et aussi par la prévalence de pratiques coutumières et traditionnelles qui empêchent les femmes d'hériter de biens, notamment dans les zones rurales. UN واللجنة قلقة أيضاً إزاء وجود تمييز فيما يتصل بالملكية وتقاسم الأراضي وتوارثها، وإزاء انتشار العادات والتقاليد التي تمنع الأرامل من وراثة الممتلكات، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Constatant que les lois, politiques, coutumes et traditions qui limitent l'égalité d'accès des femmes au crédit et aux prêts et ne leur permettent pas d'acquérir ou d'hériter de terres, de biens et d'un logement ni de participer pleinement au processus de développement sont discriminatoires et susceptibles de contribuer à la féminisation de la pauvreté, UN وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد التي تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما تشكل تمييزاً ضد المرأة ويمكن أن تسهم في تأنيث الفقر،
    Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures appropriées en vue d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes rurales, les pratiques traditionnelles nuisibles et les coutumes et traditions qui les justifient et les perpétuent. UN 41 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة الريفية واجتثاث الممارسات التقليدية الضارة والأعراف والتقاليد التي تبررها وتديمها.
    a) Certaines habitudes et traditions qui sont incompatibles avec une partie des normes de la Convention. UN (أ) بعض العادات والتقاليد التي لا تتوافق وبعض المعايير التي تعتبر جزء من هذه الاتفاقية.
    Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures appropriées en vue d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes rurales, les pratiques traditionnelles nuisibles et les coutumes et traditions qui les justifient et les perpétuent. UN 39 - تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد نساء الريف واجتثاث الممارسات التقليدية الضارة والأعراف والتقاليد التي تبررها وتديمها.
    Les participants à l'atelier ont fait remarquer que la gouvernance résulte d'interactions entre structures, processus et traditions qui à leur tour déterminent la manière dont les pouvoirs sont exercés, les décisions prises et les particuliers ainsi que les peuples autochtones et autres parties prenantes admis à participer aux décisions et à les influencer. UN 11 - وأشار المشاركون في حلقة العمل إلى أن الحكم يتم عن طريق التفاعل بين الهياكل والعمليات والتقاليد التي تحدد بدورها الكيفية التي تمارَس بها السلطة، وكيفية اتخاذ القرارات، وكيف يمكن لفرادى المواطنين والشعوب الأصلية وغيرهم من أصحاب المصلحة المشاركة في عملية اتخاذ القرارات والتأثير عليها.
    Considérant que les lois, politiques, coutumes et traditions qui restreignent l'égalité d'accès des femmes au crédit et aux prêts les empêchent aussi de posséder terres, biens et logement − ou d'en hériter−, et de participer pleinement aux processus du développement, qu'elles sont discriminatoires et qu'elles risquent de contribuer à la féminisation de la pauvreté, UN وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد التي تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما تشكل تمييزاً ضد المرأة ويمكن أن تسهم في تأنيث الفقر،
    Considérant que les lois, politiques, coutumes et traditions qui restreignent l'égalité d'accès des femmes au crédit et aux prêts les empêchent aussi de posséder terres, biens et logement − ou d'en hériter −, et de participer pleinement aux processus du développement, qu'elles sont discriminatoires et qu'elles risquent de contribuer à la féminisation de la pauvreté, UN وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد التي تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما تشكل تمييزاً ضد المرأة ويمكن أن تسهم في تأنيث الفقر،
    La Présidente prie instamment l'Équateur d'adopter des lois dynamiques pour faire cesser les stéréotypes et les traditions qui constituent une discrimination à l'égard des femmes mariées. UN كما حثت اكوادور على اعتماد تشريع استباقي من أجل التغلب على القوالب النمطية والتقاليد التي تنفذ ضد المرأة المتزوجة.
    Dans la typologie des violences, la violence sexuelle, l'exploitation économique, le mariage forcé, le veuvage et les mutilations génitales féminines sont les mieux connues en ce sens qu'ils se fondent sur la coutume et les traditions qui les perpétuent. UN 5-3: أعمال العنف فيما يتعلق بأنماط العنف، يبرز العنف الجنسي والاستغلال الاقتصادي والزواج بالإكراه والترمل وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، مما يستند إلى الأعراف والتقاليد التي تتولى إدامتها.
    L'intégration sociale, un processus naturel par lequel tous les membres de la société vivent ensemble et œuvrent collectivement au bien commun, requiert le respect de la diversité des cultures et des traditions qui constituent la trame de la société humaine. UN يتطلب الإدماج الاجتماعي، وهي عملية عضوية يعيش بموجبها جميع أفراد المجتمع ويعملون معاً من أجل الصالح العام، الاحترام المتبادل لتنوع الثقافات والتقاليد التي يتكون منها نسيج المجتمع الإنساني.
    M. Lallah considère que c'est à l'État partie qu'il incombe de se pencher sur les traditions et les coutumes qui font obstacle à l'application du Pacte. UN 49 - السيد لالاه: قال إن على الدولة الطرف اتخاذ المبادرة في التصدي للعادات والتقاليد التي تعيق تنفيذ العهد.
    :: Lutter contre les pratiques et coutumes avilissantes à l'égard de la femme; UN :: مكافحة الممارسات والتقاليد التي تهين المرأة؛
    Elle interdit également toute loi, culture, coutume ou tradition qui nuit à la dignité, au bien-être, aux intérêts ou à la condition de la femme, et devrait donc permettre aux femmes de jouir de l'égalité des droits avec les hommes pour ce qui est d'hériter, d'avoir accès à des biens en d'en avoir le contrôle. UN ويحظر الدستور أيضا القوانين والثقافات والعادات والتقاليد التي تقوض كرامة ورفاهية ومصلحة ومركز المرأة، وعليه من شأن ذلك أن يمكن المرأة في أن تكون لها حقوق متساوية مع الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بالوراثة وشراء الأملاك والمحافظة عليها.
    Dans ce sens, les femmes sont victimes des habitudes et de la tradition qui considèrent depuis longtemps que les hommes ont plus besoin que les femmes de loisirs et de distractions. UN ويمكن القول إلى حد ما إن النساء هن ضحايا العادات والتقاليد التي تقبلت لمدة طويلة أن احتياجات الذكور من وقت الفراغ والترويح أكثر من احتياجات النساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد