Le message n'est pas facile à faire passer en période de crise financière et d'austérité. | UN | وهذه رسالة ليس من السهل توجيهها في أوقات الأزمات المالية والتقشف. |
Les exemples d'honnêteté et d'austérité des gouvernements inspirent le respect et poussent à suivre les ordres donnés. Un bon système de sélection et de protection sociale de l'employé est également très utile. | UN | واﻷمثلة على اﻷمانة والتقشف للذين يحكمون تلهم بالاحترام والرغبة في طاعة اﻷوامر، واتباع نظام سليم للاختيار والحماية الاجتماعية للموظف مفيد جدا أيضا. |
La demande intérieure demeure maussade en raison de la faiblesse des marchés du travail, la stagnation des salaires réels et l'austérité budgétaire. | UN | ولا يزال الطلب المحلي ضعيفا بسبب ضعف أسواق العمل، وركود الأجور الحقيقية، والتقشف المالي. |
Il est évident qu'en raison de la situation internationale actuelle marquée par les crises économiques et l'austérité, il sera plus difficile d'obtenir des engagements financiers importants de la part des donateurs. | UN | ومن الواضح أن التحدي المتمثل في استقطاب التزامات تمويل من المانحين سوف يكون أكثر صعوبة في ظل البيئة الدولية الحالية التي تطبعها الأزمات الاقتصادية والتقشف. |
Toutes ces actions sont menées dans le cadre d'une bonne gestion des affaires publiques et de l'austérité. | UN | وتتخذ كل هذه اﻹجراءات في إطار الحكم الصالح والتقشف. |
Leur générosité nous encourage encore plus à suivre le chemin de la responsabilité, de l'austérité et de la lutte contre la corruption dans la société et au sein de l'État. | UN | إن سخاءها يزيدنا عزما على متابعة مسيرة المسؤولية والتقشف وجهود مكافحة الفساد في صفوف المجتمع والحكومة على حد سواء. |
Il a également souhaité que les pays mettent les bouchées doubles pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement avant l'échéance de 2015 et il a déclaré que le Soudan était opposé aux politiques de sanctions économiques et d'austérité. | UN | ودعا أيضا إلى تكثيف جهود المسار السريع من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الفترة المتبقية قبل حلول الموعد النهائي في عام 2015، وذكر أن السودان يعارض سياسات الجزاءات الاقتصادية والتقشف. |
C'est pourquoi, en période de ralentissement économique et d'austérité budgétaire, il faudrait que les décideurs maintiennent les crédits alloués aux dépenses sociales en général et, en particulier, aux dépenses en faveur des pauvres. | UN | ومن ثم، فمن المهم أن يحافظ صانعـو السياسات على الإنفاق الاجتماعي عامة، والإنفاق الموجه للفقراء خاصة فـي فترات التراجع الاقتصادي والتقشف المالي. |
Mais par suite des crises financières, des déficits budgétaires et des programmes internationaux d'ajustement et d'austérité, le secteur public n'a pas pu maintenir les investissements à un niveau suffisant pour assurer l'entretien et la modernisation des infrastructures. | UN | ومع ذلك، فسبب الأزمات المالية، وحالات العجز في الميزانية، وبرامج التكيف والتقشف الدولية، لم يتمكن القطاع العام من الحفاظ على مستويات ملائمة من الاستثمار لصيانة البنى التحتية وتحديثها. |
De la même manière, nous recommandons aux ministres des affaires étrangères de formuler des propositions pour allouer les ressources matérielles et financières nécessaires, conformément aux critères d'efficacité maximale et d'austérité établis dans les Statuts de la Communauté. | UN | وكذلك تكليف وزراء الخارجية بتقديم مقترحات لتخصيص الموارد لمالية والمادية اللازمة، تستند إلى معايير الفعالية القصوى والتقشف المحددة في وثيقة إجراءات الجماعة. |
Conscient des besoins humanitaires du peuple palestinien, le Conseil réaffirme l'intérêt qu'il continue de porter à la stabilité de l'enveloppe budgétaire mise à la disposition du gouvernement chargé d'expédier les affaires courantes, obéissant à de clairs impératifs de réforme et d'austérité. | UN | " وإذ يدرك مجلس الأمن احتياجات الشعب الفلسطيني الإنسانية، فهو يعيد التأكيد على اهتمامه المتواصل بالاستقرار المالي للحكومة المؤقتة، تمشيا ومعايير الإصلاح والتقشف الواضحة. |
Toutefois, il convient de noter que les gains de productivité sont en partie attribuables à une vague massive de licenciements d'employés – le côté sombre de l'assainissement économique. De même, les coûts de main-d'œuvre réduits et la baisse de l'inflation provoquée par la récession et l'austérité ont contribué à accroître la compétitivité des entreprises espagnoles dans la zone euro. | News-Commentary | لكن يجب ان نلاحظ ان مكاسب الانتاجية تعود الى حد ما الى موجه كبيرة من تسريح الموظفين وهو الجزء المظلم من المعالجة الاقتصادية كما ان انخفاض تكلفة العمالة وانخفاض التضخم بسبب الركود والتقشف ساعد في تدعيم تنافسية الشركات الاسبانية ضمن منطقة اليورو. |
Les taux d'investissement et d'épargne ont également diminué au cours de la même période et, malgré le freinage de la demande effective et l'austérité budgétaire, les taux d'inflation se sont dans l'ensemble maintenus à un niveau élevé (tableau 1). | UN | كما انخفضت معدلات الاستثمار والادخار خلال هذه الفترة ورغم انخفاض الطلب الفعلي والتقشف المالي، استمرت معدلات التضخم المرتفعة بصورة عامة )الجدول ١(. |
Les crises financières, alimentaires et énergétiques qui se poursuivent, la récession et l'austérité ont ralenti la croissance et la réduction de la pauvreté, aggravé les inégalités et, dans de nombreux pays, accru la dépendance des femmes à l'égard des emplois vulnérables, diminué leurs revenus et accru la charge que représentent les soins à dispenser à des proches, ce qui renforce et aggrave les inégalités entre les sexes existantes. | UN | 17 - وأدت الأزمة المالية الجارية، وأزمة الأغذية وأزمة الوقود، والكساد والتقشف إلى تباطؤ النمو وفي تخفيض الفقر، وتفاقم مظاهر التفاوت، وفي بلدان كثيرة أدت زيادة اعتماد المرأة على العمالة الهشة إلى تخفيض دخلها وزيادة أعباء رعايتها، مما أدى إلى ترسيخ وتعميق مظاهر عدم المساواة القائمة بين الجنسين(). |
Les avantages prennent la forme de modèles durables de croissance et d'emploi pour l'avenir. La discipline et l'austérité nécessitent ainsi des choix inter-temporels et inter-générationnels au sujet du prix à payer maintenant - et sur la manière dont ce fardeau doit être pris en charge - pour une meilleure ouverture économique et une meilleure stabilité sociale à l'avenir. | News-Commentary | وتتطلب هذه الإصلاحات التضحية بأشكال معينة من الحماية، فضلاً عن الدخل والنمو الاستهلاكي. وتأتي الفوائد في هيئة أنماط مستدامة من النمو وتشغيل العمالة في المستقبل. وبالتالي، يستلزم الانضباط والتقشف اختيار فترات بين زمنية وبين الأجيال لتحديد الثمن الواجب تحمله الآن ــ وكيف يمكن تحمل هذا العبء بشكل عادل ــ من أجل توفير فرص اقتصادية أعظم وتعزيز الاستقرار الاجتماعي في المستقبل. |
À une époque où les crises sociales se font plus aiguës sous l'effet de l'incertitude économique mondiale et de l'austérité, ses travaux de recherche prennent plus d'importance mais ils sont en même temps vulnérables à la réduction des fonds. | UN | وفي وقت تزداد فيه حدة الأزمات الاجتماعية في إثر حالات انعدام اليقين والتقشف الاقتصاديين على الصعيد العالمي، ازدادت ضرورة البحوث التي يجريها المعهد لكنها أصبحت أيضا أكثر عرضة لتخفيض تمويلها. |
À une époque où les crises sociales se font plus aiguës du fait de l'incertitude économique mondiale et de l'austérité, les travaux de recherche de l'Institut sont plus nécessaires, mais aussi vulnérables à la réduction de son financement. | UN | وفي وقت تزداد فيه حدة الأزمات الاجتماعية في أعقاب انعدام اليقين والتقشف الاقتصاديين العالميين، أصبحت بحوث المعهد أكثر ضرورة، ولكنها أيضا أكثر عرضة لتخفيض التمويل. |
Les travaux de recherche de l'Institut portent actuellement, entre autres, sur des questions comme la violence contre les femmes, leur émancipation économique et leur représentation dans les instances politiques, l'impact disproportionné de la crise et de l'austérité sur les femmes et l'inégale division du travail dans les soins aux personnes. | UN | ويعد كل من العنف الجنساني والتمكين الاقتصادي للمرأة وتمثيلها السياسي، وآثار الأزمة والتقشف على الجنسين، وعدم المساواة في تقسيم العمل في مجال الرعاية، وجميعها من ضمن المسائل التي تتناولها حاليا أبحاث المعهد. |
L'établissement de ces organes coïncide avec la tendance actuelle à la rigueur et à l'austérité financières. | UN | وإنشاء هذه الهيئات يتزامن مع الميل الحالي الى الانضباط المالي والتقشف. |
Le Comité se déclare préoccupé par les conséquences néfastes pour les droits économiques, sociaux et culturels des modalités de mise en oeuvre des programmes d'ajustement structurel, d'austérité et de privatisation, surtout à court terme. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يترتب على طريقة تنفيذ برامج التكيف الاقتصادي والتقشف والخصخصة من آثار سلبية على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما في المدى القصير. |