Deux objectifs de la restructuration seraient ainsi atteints : éviter les doubles emplois et réduire les gaspillages. | UN | وبذلك يتحقق هدفان من أهداف إعادة التشكيل، ألا وهما تفادي الازدواجية، والتقليل من الهدر. |
Ces facteurs sont interconnectés et forment des cercles vicieux qui empêchent le passage à un modèle nouveau pourtant si urgent pour relancer l'économie et réduire l'inégalité structurelle qui a contribué à la crise. | UN | كل تلك العوامل تتشابك لتشكل حلقات مفرغة تعيق التحول إلى النموذج الجديد الذي تمس الحاجة إليه إذا أردنا بلوغ العافية الاقتصادية والتقليل من التفاوت الهيكلي الذي ساعد على اندلاع الأزمة. |
Une industrialisation accélérée et une transformation structurelle sont également essentielles à l'élimination de la pauvreté et à la réduction des conflits sociaux et des inégalités. | UN | ويشكِّل أيضا تسريع عملية التصنيع والتحول الهيكلي شرطا مسبقا للقضاء على الفقر والتقليل من النزاعات الاجتماعية وعدم المساواة الاجتماعية إلى الحد الأدنى. |
Dans l'optique d'un cycle de vie, la prévention et la réduction au maximum des déchets revêtent en général un caractère prioritaire. | UN | بصورة عامة، ومن منظور دورة الحياة، تحظى مسألة منع انتاج النفايات والتقليل منها إلى الحد الأدنى عموماً بالأولوية. |
Les habitants des pays développés devaient être prêts à faire des sacrifices et à réduire leur consommation. | UN | وهناك حاجة إلى أن تتوافر لدى الشعوب في العالم المتقدم الرغبة في التضحية والتقليل من الاستهلاك. |
Ils ont cependant souligné que cette formule présentait l'avantage incontestable de simplifier les formalités et de réduire les frais administratifs. | UN | غير أنهم أكدوا أن ثمة منافع جمّة تتأتى من تبسيط الإجراءات والتقليل من التكاليف النسبية المتصلة بتجهيز المعاملات. |
Il convient néanmoins de se rappeler que la transparence n'est qu'un moyen parmi d'autres pour instaurer la confiance qui peut être utile pour apaiser les tensions et réduire l'éventualité d'affrontement militaire. | UN | إلا أنه ينبغي أن نضع نصب أعيننا أن الشفافية ما هي إلا واحدة من سبل بناء الثقة العديدة التي يمكن أن تكون مفيدة في التخفيف من حدة التوتر والتقليل من إمكانية المواجهة العسكرية. |
Faciliter le transport du bétail jusqu'aux marchés et réduire les obstacles entravant le commerce du bétail. | UN | :: تسهيل انتقال الماشية إلى الأسواق؛ والتقليل من الحواجز التي تعترض تجارة الماشية. |
Un traité pour l'arrêt de cette production serait essentiel pour limiter les quantités d'armes nucléaires et réduire les risques nucléaires à l'échelle mondiale. | UN | إن إبرام معاهدة لقطـع إمـداد المـواد الانشطاريـة هو عنصر أساسي في الحد من اﻷسلحة النووية والتقليل من المخاطر النووية فـي جميـع أنحاء العالـم. |
les effets positifs de la libéralisation et de la mondialisation sur le développement et réduire | UN | للتحرير والعولمة والتقليل إلى أدنى حـد من مخاطر التهميـش |
En 2010, mon pays a enregistré une croissance supérieure à 15 %; pourtant les tensions que provoquent la redistribution de cette richesse et la réduction des inégalités sont plus pénibles que celles liées à cette croissance. | UN | وقد فاق معدل النمو في بلدي 15 في المائة في عام 2010، ولكن التوترات جعلت جهود إعادة توزيع الثروة والتقليل من أوجه انعدام المساواة أصعب من تحقيق النمو ذاته. |
Sachant que l'existence de services d'approvisionnement en eau et de services d'assainissement de base est essentielle pour une urbanisation durable et la réduction de la pauvreté dans les villes, | UN | وإذْ يدرك أن المياه الآمنة والإصحاح الأساسي يحتلان مركزاً رئيسياً في تحقيق التحضر المستدام والتقليل من الفقر الحضري، |
Mais la mondialisation et la libéralisation des marchés ne leur a pas apporté le développement industriel attendu, non plus que la réduction de la pauvreté. | UN | بيد أن العولمة والتحرير السوقي لم يحققا التنمية الصناعية المنتظر والتقليل من الفقر. |
Un tel moratoire peut être considéré comme un élément d'une démarche diversifiée visant à atténuer l'impact de la crise et à réduire l'endettement non soutenable à terme des pays économiquement vulnérables. | UN | ويمكن النظر إلى مثل هذا الوقف الاختياري لسداد الديون باعتباره جزءاً من نهج متعدد الأوجه لتخفيف أثر الأزمة والتقليل من تراكم الديون التي لا يمكن تحملها في الاقتصادات الضعيفة. |
Seule une présence internationale effective dans la région, habilitée à surveiller et à réduire l'utilisation de la violence peut permettre d'atteindre ce but. | UN | ولا يمكن بلوغ هذا الهدف إلا بوجود دولي فعال في المنطقة لديه القدرة على الرصد والتقليل من استخدام العنف. |
L'une des manières de régler ce problème serait de s'inspirer des pratiques traditionnelles de la paysanne et de réduire au minimum le recours à des techniques coûteuses. | UN | وثمة طريقة وحيدة لحل هذه المشكلة ألا وهي الاستفادة من الممارسات التقليدية التي تتبعها المرأة الريفية والتقليل إلى أدنى حد من استخدام التكنولوجيا المرتفعة التكلفة. |
On a préconisé de réduire les taux d'intérêt à long terme et les fluctuations des taux de change. | UN | وأعرب عن ضرورة خفض أسعار الفائدة الطويلة اﻷجل والتقليل من تقلبات أسعار الصرف. |
Mon Ministère a instauré l'immunisation contre l'hépatite B. Ce programme a aidé à réduire la morbidité liée à cette maladie et à diminuer ses effets secondaires mortels, comme le cancer du foie. | UN | وشرعت الوزارة في حملات التحصين ضد مرض التهاب الكبد الوبائي باء. وقد ساعد ذلك البرنامج على التقليل من انتشار الإصابة بالمرض والتقليل من آثاره الجانبية الفتاكة، مثل سرطان الكبد. |
active locale et établissement de liens économiques Transfert de technologie, comportement éthique des entreprises et réduction des incidences négatives de la restructuration des entreprises | UN | :: نقل التكنولوجيا، والسلوك الأخلاقي في مجال الأعمال، والتقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لإعادة هيكلة مؤسسات الأعمال |
Cela est un point de vue quelque peu paternaliste, fondé sur l'hypothèse que la bonne gouvernance serait le seul maillon manquant entre les intentions nationales de réduire la pauvreté et une réduction effective de celle-ci. | UN | وهذه وجهة نظر أبوية إلى حد ما وتقوم على افتراض أن رشاد الحكم هو الحلقة المفقودة الوحيدة بين الاتجاهات الوطنية، التي ترمي إلى تقليل الفقر، والتقليل الفعلي لهذا الفقر. |
:: Appui aux campagnes de prévention et de réduction de l'abandon scolaire | UN | :: دعم الحملات الهادفة إلى منع التسرب من المدارس والتقليل منه. |
De 1987 à 1993, le PNUE a organisé plusieurs séminaires régionaux sur les politiques en matière de gestion des déchets dangereux (comment les traiter, les évacuer et les minimiser), auxquels ont participé 280 personnes originaires de 85 pays. | UN | فبين عامي ١٩٨٧ و ١٩٩٣، حضر حلقات العمل الاقليمية المعنية بمعالجة سياســات ادارة النفايات الخطرة، والتصرف فيها والتقليل منها، التي نظمها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، ٢٨٠ من رعايا ٨٥ بلدا. |
Cette procédure permettra ainsi de diffuser les connaissances et les bonnes pratiques le plus largement possible dans l'ensemble du système des Nations Unies, d'harmoniser les différentes approches et de limiter les risques de double emploi. | UN | وستساعد هذه العملية على زيادة المعارف وأفضل الممارسات إلى أقصى حد ممكن على نطاق منظومة الأمم المتحدة بأسرها، مع العمل في الوقت نفسه على مواءمة النُهُج والتقليل من الازدواجية في الجهود. |
Programme costaricien de conservation et d'atténuation des émissions de carbone | UN | برنامج كوستاريكا لتشجيع حفظ الموارد الطبيعية والتقليل من انبعاثات الكربون |
Quelques délégations ont demandé que les futurs rapports soient plus analytiques et moins descriptifs. | UN | وطلب البعض أن تنحو التقارير المقبلة نحو المزيد من التحليل والتقليل من الأسلوب الوصفي. |