ويكيبيديا

    "والتكتيكات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les tactiques
        
    • des tactiques
        
    • et tactiques
        
    • aux tactiques
        
    • et de tactique
        
    • et de tactiques
        
    • les tactiques de
        
    • les tactiques et les
        
    La formation portera notamment sur les opération antiémeutes, ainsi que sur les systèmes d'alerte rapide, le règlement des conflits et les tactiques non létales. UN وسوف يضم مثل هذا التدريب عمليات مكافحة الشغب وكذا عمليات الإنذار المبكر وحل الصراعات والتكتيكات غير المميتة.
    Cette déclaration équivaut en réalité à affirmer que le but ultime reste inchangé et que seules les méthodes et les tactiques employées pour y parvenir sont différentes. UN والواقع أن هذا القول إنما هو بمثابة إعلان بأن الهدف النهائي يظل كما هو وأن ما تغير هو الأساليب والتكتيكات لبلوغه.
    Pour qu'une médiation soit efficace, il faut recourir à des tactiques générales ou particulières. UN والتكتيكات العامة هي أنواع التدخل التي يستخدمها الوسطاء في جميع النـزاعات تقريبا.
    L'adoption d'un budget biennal a facilité la réalisation des objectifs et des stratégies et l'application des tactiques qui constituent le plan stratégique de l'Union. UN ويسّر اعتماد ميزانية لسنتين تنفيذ الأهداف والاستراتيجيات والتكتيكات التي تكّون الخطة الاستراتيجية للاتحاد.
    :: La commission d'actes terroristes à Bahreïn selon les mêmes méthodes et tactiques que celles du Hezbollah; UN :: تنفيذ أعمال إرهابية في البحرين باستخدام نفس الأساليب والتكتيكات التي يتبعها حزب الله.
    Il y aura toujours des divergences de vues quant au fond des problèmes, aux stratégies et aux tactiques, mais il reste que nous devons abattre à jamais les barrières qui nous ont séparés et qui sont le reflet d'un monde qui appartient au passé. UN إن اختلاف المواضيع والاستراتيجيات والتكتيكات ستكون موجودة باستمرار ولكن علينا بالتأكيد أن نهدم الحواجز القديمة بيننا التي تعكس عالما لم يعد موجودا.
    Les changements de profil et de tactique des entités inscrites sur la Liste selon l'armement dont elles disposent et la faiblesse des autorités nationales qui leur font face constituent un trait particulier qui caractérise les groupes affiliés à Al-Qaida et ont accéléré l'abandon progressif d'un terrorisme mondial au profit d'actions plus localisées. UN 77 - على أن التذبذب في الشخصية والتكتيكات في حالة هذه الكيانات المدرجة في القائمة، طبقاً لنوعية الأسلحة التي في حوزتها، فضلاً عن ضعف سلطات الدولة المعارِضة يمثّل ملمحاً خاصاً من ملامح الجماعات المرتبطة بالقاعدة، مما أدّى إلى تسريع الاتجاه بعيداً عن شنّ حملة عالمية إرهابية إلى أعمال ذات طابع محلي أكثر.
    Tout cela fait partie d'une stratégie et de tactiques visant à réaliser les objectifs d'une politique et d'une agression nationale-fasciste contre la République de Bosnie-Herzégovine. UN هذه كلها مكونات في الاستراتيجية والتكتيكات الرامية إلى تحقيق مآرب سياسة قومية فاشية، وشن العدوان على جمهورية البوسنة والهرسك.
    En outre, les unités nationales et unités spéciales bénéficient d'une formation spécialisée dans des domaines tels que les enquêtes sur les lieux de crime, la manipulation des preuves, la procédure d'autopsie, les tactiques de défense et la lutte antiémeutes, et la sensibilisation à la violence familiale. UN وفضلا عن ذلك، تتلقى الوحدات الوطنية والخاصة تدريبا خاصا في مجالات مثل التحقيق في مكان الجريمة، وتناول الأدلة، وإجراء التشريح، والتكتيكات الدفاعية والسيطرة على الحشود، والوعي بالعنف العائلي.
    La période de temps qui s'est écoulée jusqu'à présent, environ trois mois, a exigé de modifier rapidement les idées, les tactiques et les stratégies. UN وقد تطلبت الفترة التي استغرقها ذلك حتى الآن، وهي نحو ثلاثة أشهر، إحداث تغييرات سريعة في التفكير والتكتيكات والاستراتيجيات.
    Malgré la violence et les tactiques dilatoires employées par les dirigeants militaires en Haïti, Antigua-et-Barbuda est certaine que les forces de la bonne volonté, de la modération et de la démocratie l'emporteront. UN وعلى الرغم من أعمال العنف والتكتيكات التعويقية التي يستخدمها القادة العسكريون في هايتي، فإن أنتيغوا وبربودا على ثقة من أن قوى حسن النية، والحس السليم والديمقراطية سوف تسود.
    Néanmoins, les techniques et les tactiques ne cessent d’évoluer et l’on sait aujourd’hui que le rôle stratégique des mines reste limité et que leur efficacité sur le plan militaire est tout à fait modeste, en particulier dans le cadre d’actions défensives. UN غير أن التكنولوجيات الجديدة والتكتيكات الدائمة التغير كشفت أن الفائدة العسكرية لهذه اﻷلغام متواضعة جدا في العمليات الدفاعية وأن أهميتها الاستراتيجية محدودة.
    Le monde évolue rapidement et il est désormais essentiel d'être en mesure de restructurer les politiques, les stratégies et les tactiques de manière opportune et appropriée, surtout dans le domaine économique. UN والعالم يتغير بسرعة، ومن الأهمية بمكان، أن يتسنى إعادة هيكلة السياسات والاستراتيجيات والتكتيكات في الوقت المناسب وبشكل ملائم، لا سيما في الميدان الاقتصادي.
    Les armes et les tactiques des groupes d'opposition armés en Somalie n'ont guère changé ces dernières années, à l'exception notable, toutefois, des engins explosifs improvisés, domaine dans lequel les tactiques et les techniques ont rapidement évolué dans une période de temps relativement brève. UN 173 - ظلت الأسلحة والتكتيكات التي تستخدمها جماعات المعارضة المسلحة في الصومال دون تغيير نسبيا في السنوات الأخيرة. إلا أن ثمة استثناء ملحوظا يتمثل في مجال الأجهزة المتفجرة المحلية الصنع، حيث تطورت التكتيكات والتكنولوجيا بسرعة خلال فترة قصيرة نسبياً.
    Il est de plus en plus difficile de faire la distinction entre criminels, groupes hostiles et fauteurs de troubles ayant pour intention de compromettre la paix, dont certains sont des extrémistes qui mettent en œuvre des stratégies transnationales et ont recours à des tactiques sophistiquées. UN ويتزايد انطماس الخط الفاصل بين المجرمين والجماعات المعادية ومفسدي السلام، بمن فيهم المتطرفون ذوو الاستراتيجيات العابرة للحدود الوطنية والتكتيكات المتطورة.
    Ces dernières années, des organismes des Nations Unies ont constaté avec préoccupation à quel point l'évolution des technologies et des tactiques, qui traduit une évolution dans la nature des conflits armés, représente une menace pour les enfants. UN وفي السنوات الأخيرة، لاحظت العناصر الفاعلة في الأمم المتحدة بقلق ما أضحت تشكله التكنولوجيات والتكتيكات المتطورة التي تجسد تغير طبيعة النـزاعات المسلحة من أخطار على الأطفال.
    Cependant, le recours à des pressions et à des tactiques similaires, comme l'expulsion forcée et les mauvais traitements imposés par les autorités grecques à plus de 20 000 immigrants albanais, n'est pas une façon de régler ces problèmes et n'est pas non plus conforme au processus de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). UN إلا أن ممارسة الضغط والتكتيكات المشابهة كتلــك التي قامت بها مؤخرا السلطات اليونانية والمتمثلة بالطرد اﻹجباري ﻷكثر من ٢٠ ألف مهاجــر ألبانــي وإســـاءة معاملتهم، ليست الطريقة التي تحـل بها هذه المشاكل، ولا يتفق ذلك مع عملية مؤتمــر اﻷمــن والتعــاون فــي أوروبا.
    Si les activités étaient mieux synchronisées entre les missions et le siège, notamment si les commandants de force communiquaient régulièrement des informations, les politiques, stratégies et tactiques pourraient être perfectionnées. UN ومن شأن تعزيز التنسيق بين البعثات والمقر، بما في ذلك إبداء قادة القوات لآرائهم على نحو متواتر، أن يسهم في تجويد السياسات والاستراتيجيات والتكتيكات.
    :: Interaction entre le Gouvernement et les peuples autochtones pour qu'ils soient informés des procédures, mécanismes et tactiques. UN :: مشاركة الشعوب الأصلية مع الحكومات لاكتساب المعرفة بشأن الإجراءات والآليات والتكتيكات.
    :: Entraînement de 5 spécialistes de la protection rapprochée affectés à des missions aux tactiques défensives de protection UN :: التدريب على الحماية المباشرة والتكتيكات الدفاعية/الأقل اعتمادا على القتل لـ 5 من ضباط الحماية المباشرة في البعثات التي تشرف عليها إدارة عمليات حفظ السلام
    Les efforts pour surveiller les conséquences des choix d'armes et de tactiques sur les pertes en vies humaines causées incidemment dans la population civile restent en général des initiatives ponctuelles. Dès lors, le respect des exigences de proportionnalité et des mesures de précaution ne fait pas l'objet de la surveillance voulue. UN وتظل الجهود التي تبذل من أجل رصد آثار اختيارات الأسلحة والتكتيكات المختلفة على الخسائر التبعية في صفوف المدنيين تُبذَل كتدبير خاص غير عام إجمالا، مع إغفال النظر في مدى التقيد بمعياري التناسب والتدابير الوقائية().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد