la motivation des parents sous forme de compensation alimentaire pour attirer et garder les filles à l'école, la prise en charge de leur scolarisation et l'octroi des fournitures scolaires ; | UN | تحفيز الوالدين في شكل تعويض غذائي لجذب الفتيات نحو المدارس واستبقائهن فيها والتكفل بتعليمهن وتوفير الأدوات المدرسية؛ |
2008: Création d'un centre national de référence pour la Santé de Reproduction et la prise en charge des fistules; | UN | 2008: إنشاء مركز إحالة وطني للصحة الإنجابية والتكفل بمرض الناسور البولي؛ |
l'implication du Conseil National de lutte contre le SIDA (CNLS) et du Programme National de lutte contre le SIDA (PNLS) dans la prévention et la prise en charge des prostituées; | UN | إشراك المجلس الوطني لمكافحة الإيدز والبرنامج الوطني لمكافحة الإيدز في جهود الوقاية والتكفل بالبغايا؛ |
IS3.88 Le montant prévu correspond à la rémunération des deux agents du Service de sécurité chargés de l'inspection quotidienne du garage et de tâches administratives telles que la facturation, la comptabilité et la délivrance des permis. | UN | ب إ ٣-٨٨ تتصل الاحتياجات بالاستعانة بحارسين يكلفان بالتفتيش يوميا على تصاريح المرأب والتكفل بمسائل مثل إعداد الفواتير والحسابات وإصدار التصاريح. |
IS3.88 Le montant prévu correspond à la rémunération des deux agents du Service de sécurité chargés de l'inspection quotidienne du garage et de tâches administratives telles que la facturation, la comptabilité et la délivrance des permis. | UN | ب إ ٣-٨٨ تتصل الاحتياجات بالاستعانة بحارسين يكلفان بالتفتيش يوميا على تصاريح المرأب والتكفل بمسائل مثل إعداد الفواتير والحسابات وإصدار التصاريح. |
Le programme intégral pour prévenir, prendre en charge, réprimer et éliminer la violence à l'égard des femmes, qui sera prochainement mis en œuvre, a été élaboré dans le cadre de cette loi. | UN | وقد أُعدَّ في إطار هذا القانون البرنامج المتكامل لمنع العنف تجاه المرأة والتكفل بمعالجته وردعه والقضاء عليه. |
Ces formations sont dispensées par des organismes expérimentés en matière de cybercriminalité et de prise en charge des enfants victimes. | UN | وتنظم هذه الدورات التدريبية هيئات لها خبرة في مجال الجريمة الإلكترونية والتكفل بالضحايا من الأطفال. |
v) Fournir les ressources et l'expertise nécessaires à l'assistance aux victimes et à leur famille et à leur prise en charge jusqu'à la complète guérison des enfants; | UN | `5` توفير الموارد والخبرات اللازمة لمساعدة الضحايا وأسرهم والتكفل بهم إلى حين تعافي الأطفال بشكل كامل؛ |
Le Programme de soutien aux associations qui œuvrent dans le domaine du handicap et de la prise en charge des enfants. | UN | البرنامج الخاص بدعم الجمعيات العاملة في ميدان الإعاقة والتكفل بالأطفال. |
viii) Définir une politique vigoureuse de lutte contre les violences sexuelles incluant la gratuité des certificats médicaux, la prise en charge juridique et psychologique des victimes, la prévention de tels actes et la punition des auteurs; | UN | وضع سياسة قوية للتصدي لأعمال العنف الجنسي بما في ذلك تسليم الشهادات الطبية بالمجان، والتكفل بالضحايا على الصعيدين القانوني والنفسي، ومنع هذه الأعمال ومعاقبة مرتكبيها؛ |
Ils concernaient, entre autres, la mise en place des institutions et des structures d'un État qui venait de sortir d'une période de colonisation, la reconstruction nationale dans toutes ses dimensions, le retour des réfugiés, la prise en charge sociale et morale des familles des victimes de la guerre de libération nationale. | UN | من بينها إقامةُ مؤسسات وهياكل دولة خرجت لتوها من حقبة استعمارية، وإعادة البناء الوطني بجميع أبعادها، وعودة اللاجئين، والتكفل بأسر ضحايا حرب التحرير الوطني اجتماعياً ومعنوياً. |
De même que les femmes enceintes bénéficient de conditions de détention particulières caractérisées par une alimentation plus équilibrée, une prise en charge médicale et des visites de parloir rapproché; | UN | كما تستفيد المحبوسة الحامل من ظروف احتجاز خاصة لا سيما من حيث التغذية المتوازنة والتكفل بحالتها الصحية والسماح بالزيارات والمحادثة مع زائريها من دون فاصل؛ |
La formation des psychologues pour le cycle en cours porte l'examen des bonnes pratiques de la consultation de psychologie, sur la prise en charge des cas de tentatives de suicides et sur la prise en charge des détenus toxicomanes. | UN | ويتناول البرنامج التدريبي الذي يجري تقديمه للأطباء النفسانيين بحث الممارسات الجيدة في مجال المعالجة التي يقدمها الطبيب النفساني، والتكفل بحالات أولئك الذين حاولوا الانتحار، والتكفل بالسجناء المدمنين. |
Il convient d'appeler en outre l'attention sur le lancement d'un programme prioritaire pour moderniser les hôpitaux publics et améliorer l'accueil et la prise en charge des groupes de la population les plus démunis. | UN | وبخصوص تدعيم الشبكة الاستشفائية، فإن هناك برنامجاً استعجالياً لتأهيل المستشفيات العمومية وتحسين الاستقبال والتكفل بالفئات المعوزة تهم على الخصوص: |
3. Surveillance épidémiologique et prise en charge des malades du sida et des personnes séropositives | UN | 3- المراقبة الوبائية والتكفل بمرضى السيدا وحاملي الفيروس |
IS3.64 Le montant prévu correspond à la rémunération des deux agents du Service de sécurité chargés de l'inspection quotidienne du garage et de tâches administratives telles que la facturation, la comptabilité et la délivrance des permis. | UN | ب إ ٣-٦٤ يغطي الاعتماد المدرج للوظائف تكلفة الاستعانة بحارسين يكلفان بالتفتيش يوميا على مباني المرأب والتكفل بمسائل مثل إعداد الفواتير وإصدار التصاريح والحسابات. |
IS3.64 Le montant prévu correspond à la rémunération des deux agents du Service de sécurité chargés de l'inspection quotidienne du garage et de tâches administratives telles que la facturation, la comptabilité et la délivrance des permis. | UN | ب إ ٣-٤٦ يغطي الاعتماد المدرج للوظائف تكلفة الاستعانة بحارسين يكلفان بالتفتيش يوميا على مباني المرأب والتكفل بمسائل مثل إعداد الفواتير وإصدار التصاريح والحسابات. |
Il a été procédé aussi à l'élaboration d'outils de sensibilisation des familles sur la prévention de la violence à l'égard des enfants et à la formation des professionnels pour accueillir et prendre en charge les enfants et les femmes victimes de violence. | UN | وبدأ أيضاً إعداد أدوات لتوعية الأسر بشأن الوقاية من العنف ضد الأطفال وتدريب العاملين لاستقبال الأطفال والنساء ضحايا العنف والتكفل بهم. |
L'État partie est tenu de s'assurer que le pays de renvoi dispose des moyens nécessaires pour accueillir et prendre en charge convenablement les enfants concernés. | UN | فالدولة الطرف ملزمة بالتأكد من أنه تتوفر للبلد الذي يرحّل إليه الأطفال الوسائل الضرورية لاستقبالهم والتكفل بهم على الوجه المناسب. |
L'hôpital national de Vaduz fonctionne avec une quarantaine de médecins à leur compte exerçant au Liechtenstein, qui sont habilités à soigner leurs propres patients à l'hôpital et à prendre en charge les urgences qui leur sont adressées. | UN | ويؤمن العمل بالمستشفى الوطني بفادوس نحو 40 طبيباً يعملون لحسابهم الخاص ويمارسون في ليختنشتاين بموجب ترخيص يخولهم معالجة مرضاهم داخل المستشفى والتكفل بالحالات المستعجلة التي توكل إليهم. |