Il faut pour cela assurer le respect de la liberté de religion ou de croyance et l'exercice des droits culturels. | UN | ويشمل ذلك ضمان احترام حرية الدين أو المعتقد، والتمتع بالحقوق الثقافية. |
Dans cette optique, le Gouvernement malgache soutiendra la création de mécanismes permanents chargés de contrôler et d'évaluer les pratiques démocratiques et l'exercice des droits et libertés. | UN | ومن هذا المنظور، ستؤيد حكومتها إنشاء آليات دائمة لرصد وتقييم الممارسات الديمقراطية والتمتع بالحقوق والحريات. |
Elle est dotée d'un système démocratique vivant et proche des préoccupations des citoyens, et la jouissance des droits civils et politiques y est garantie. | UN | ولها نظام ديمقراطي حي وقريب من شواغل المواطنين، والتمتع بالحقوق المدنية والسياسية مكفول فيها. |
Le droit des hommes et des femmes de prendre part à la direction des affaires publiques et d'exercer leurs droits politiques, y compris le droit de voter, de se porter candidat aux élections et d'être élu (art. 20); | UN | حق المشاركة في الشؤون العامة والتمتع بالحقوق السياسية للرجال والنساء بما فيها حق التصويت والانتخاب والترشيح وفق المادة 20؛ |
B. Discrimination et exercice des droits économiques, sociaux et culturels 40−49 10 | UN | التمييز والتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
l'accès aux droits était assuré par la mise en œuvre d'un large éventail de dispositions d'appui contenues dans la loi sur les écoles et financées par le budget de l'État. | UN | والتمتع بالحقوق مرهون بتنفيذ مجموعة كبيرة من أحكام الدعم المنصوص عليها في قانون المدارس، ونفقاته تدخل ضمن الميزانية الوطنية. |
Consciente de la nécessité de s'attaquer aux obstacles qui s'opposent à l'application de la Déclaration sur le droit au développement et à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels dans le monde entier, | UN | وإذ تسلم بالحاجة الى التصدي للعقبات التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية والتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جميع أنحاء العالم، |
Il existe une relation intrinsèque entre la jouissance des droits politiques, la démocratie et l'exercice des droits économiques lesquels constituent la condition nécessaire, bien que non suffisante, au plein exercice de la démocratie. | UN | وتوجد علاقة ضمنية بين التمتع بالحقوق السياسية والديمقراطية والتمتع بالحقوق الاقتصادية. وتشكل هذه اﻷخيرة الشرط الضروري، ولكن غير الكافي، للممارسة التامة للديمقراطية. |
36. Le Comité note avec préoccupation la persistance de confiscations illégales de terres en Afghanistan ainsi que l'existence de nombreux cas de litige foncier qui sapent l'état de droit et l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 36- وتلاحظ اللجنة مع القلق استمرار عمليات الاستيلاء غير المشروع على الأراضي في أفغانستان، إضافة إلى كثرة قضايا النزاع على الأراضي، وهو ما يقوض سيادة القانون والتمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le nombre de prises d'otages et d'enlèvements commis par des groupes terroristes était en hausse dans le monde entier, et plus particulièrement dans la région du Sahel où le phénomène avait eu des répercussions graves sur la stabilité régionale, la sécurité internationale et l'exercice des droits fondamentaux pendant les dix années précédentes. | UN | وأشار المتحدث إلى ارتفاع معدلات أخذ الرهائن واختطافهم على يد الجماعات الإرهابية في أنحاء العالم كافة للحصول على فدية، وأشار تحديداً إلى الحالة في منطقة الساحل التي ألحقت فيها هذه الظاهرة ضرراً جسيماً بالاستقرار الإقليمي والأمن الدولي والتمتع بالحقوق الأساسية طوال العقد الماضي. |
66. L'égalité devant la reconnaissance et la jouissance des droits inscrits dans le Pacte entre les hommes et les femmes est un principe consacré par la Constitution. | UN | 66- يكرس الدستور مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة أمام الاعتراف والتمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
L'analyse des situations d'après conflit confirme l'interaction fonctionnelle qui existe entre des facteurs comme l'accès à la justice, la participation politique, le contrôle des ressources économiques, le revenu et la jouissance des droits sociaux. | UN | إن إمعان النظر في المواقف السائدة بعد النـزاعات يؤكد التفاعل الوظيفي بين عوامل من قبيل تيسر الوصول إلى القضاء، والمشاركة السياسية، والتحكم بالموارد الاقتصادية، والدخل، والتمتع بالحقوق الاجتماعية. |
L'Algérie octroie l'égalité de traitement et la jouissance des droits aux étrangers se trouvant sur son territoire et garantit la liberté de conviction et de religion. | UN | وأضاف أن هذا الدستور يمنح الأجانب الموجودين بالبلد حق المعاملة على أساس المساواة والتمتع بالحقوق ويكفل حرية المعتقد والدين. |
5. Les citoyens, hommes et femmes, ont le droit de participer aux affaires publiques et d'exercer leurs droits politiques, y compris le droit de voter ou d'être candidat à une élection, conformément à la Constitution; | UN | 5- للمواطنين رجالاً ونساء، حق المشاركة في الشؤون العامة والتمتع بالحقوق السياسية، بما فيها حق الانتخاب والترشيح وذلك وفقاً للدستور؛ |
Elle dispose en outre à l'article destiné au droit du peuple de participer à la vie publique (chapitre II - système gouvernemental) que tous les citoyens, hommes et femmes, jouissent du droit de participer aux affaires publiques et d'exercer leurs droits politiques, en particulier le droit de voter et de se présenter aux élections, conformément à la loi. | UN | كما ينص في الفصل الثاني المتعلق بنظام الحكم وتحت بند حق الشعب في المشاركة في الحياة العامة: على انه يتمتع المواطنون رجالا ونساء بحق المشاركة في الشئون العامة والتمتع بالحقوق السياسية في البلاد بدءا بحق الانتخاب والترشيح طبقا لأحكام القانون. |
B. Discrimination et exercice des droits économiques, sociaux et culturels | UN | باء - التمييز والتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
l'accès aux droits était assuré par la mise en œuvre d'un large éventail de dispositions d'appui contenues dans la loi sur les écoles et financées par le budget de l'État. | UN | والتمتع بالحقوق مرهون بتنفيذ مجموعة كبيرة من أحكام الدعم المنصوص عليها في قانون المدارس، ونفقاته تدخل ضمن الميزانية الوطنية. |
Consciente de la nécessité de s'attaquer aux obstacles qui s'opposent à la mise en oeuvre de la Déclaration sur le droit au développement et à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels dans le monde entier, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى التصدي للعقبات التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية والتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جميع أنحاء العالم، |
L'article 20 dispose que : " Les citoyens, hommes et femmes, ont le droit de participer aux affaires politiques et de jouir des droits politiques ... " . | UN | المادة 20 من الدستور (للمواطنين رجالاً ونساءً حق المشاركة في الشؤون العامة والتمتع بالحقوق السياسية)؛ |
E. Sécurité, dignité et jouissance des droits 35-40 11 | UN | هاء - الأمن والكرامة والتمتع بالحقوق 35-40 14 |
26. Bahreïn est une monarchie héréditaire et son système de gouvernement est démocratique, la souveraineté appartenant au peuple. Les citoyens ont le droit de participer aux affaires publiques et jouissent de leurs droits et libertés publics consacrés par la Constitution de la manière prescrite par la loi. | UN | 26- الحكم في البحرين وراثى ونظام الحكم ديمقراطى، السيادة فيه للشعب، وللمواطنين حق المشاركة في الشؤون العامه والتمتع بالحقوق والحريات العامه وفقاً للدستور والأوضاع التى يبينها القانون. |
128. L'égalité entre hommes et femmes et entre tous les citoyens sans discrimination de quelconque sorte est donc reconnue pour ce qui est de la participation aux affaires publiques et de l'exercice des droits politiques, notamment le droit de voter et d'être candidat aux élections. | UN | 127- ومن ثم يؤكد هذا المبدأ على تحقيق المساواة بين الرجال والنساء وجميع المواطنين بدون أي تمييز في المشاركة في الشؤون العامة والتمتع بالحقوق السياسية بما فيها حق الانتخاب والترشيح. |
- Promotion du droit au développement et de la jouissance des droits culturels, économiques et sociaux; | UN | تعزيز الحق في التنمية والتمتع بالحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية؛ |
L'élimination de toutes les formes de racisme, de manière à rendre tous les citoyens égaux devant la loi, est inscrite dans la Constitution algérienne, qui dispose aussi que les étrangers présents sur le territoire algérien doivent être traités de la même manière et jouir des mêmes droits que les citoyens algériens. | UN | ويتضمن الدستور الجزائري القضاء على جميع أنواع العنصرية، ويجعل كل المواطنين سواء أمام القانون. كما أنه يكفل للأجانب الموجودين على أراضيه أيضا المساواة في المعاملة والتمتع بالحقوق. |
En même temps, toutefois, nous affirmons que la démocratie n'est pas seulement la rupture de chaînes et l'exercice de droits. | UN | لكننا نؤكد في الوقت نفسه على أن الديمقراطية ليست مجرد تحطيم الأغلال والتمتع بالحقوق. |
Il l'invite aussi à éliminer les obstacles linguistiques à l'égalité et à l'exercice des droits civils et politiques ainsi que les droits économiques, sociaux et culturels, dont le droit à l'éducation. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إزالة الحواجز اللغوية التي تحول دون المساواة والتمتع بالحقوق المدنية والسياسية، فضلاً عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما الحق في التعليم. |