Les gouvernements doivent lutter aussi contre les discours de haine et les stéréotypes négatifs, non pas par la censure mais par la discussion et le débat. | UN | ويتعين على الحكومات مكافحة خطاب الكراهية والتنميط السلبي، ليس من خلال الرقابة ولكن من خلال الحجة والنقاش. |
Il encourage aussi l'État partie à sensibiliser davantage la population à l'histoire et aux caractéristiques des différentes minorités nationales et à adopter des mesures efficaces pour inciter les médias à éviter les clichés et les stéréotypes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على بث الوعي في صفوف الجمهور بشأن تاريخ وخصائص مختلف الأقليات القومية واتخاذ التدابير المناسبة والفعالة لتجنب التعميم والتنميط في وسائط الإعلام. |
Il a encouragé la Suisse à poursuivre ses efforts dans la lutte contre l'intolérance religieuse et le profilage ethnique et racial. | UN | وشجع المغرب سويسرا على مواصلة الجهود التي تبذلها في مجال مكافحة التعصب الديني والتنميط الإثني والعرقي. |
L'islamophobie, l'association de la religion musulmane avec le terrorisme et le profilage racial figurent parmi ces formes nouvelles de racisme. | UN | وتعد كراهية الإسلام وربط الأديان الإسلامية بالإرهاب، والتنميط العنصري من بين هذه الأشكال الجديدة للعنصرية. |
Elle a souligné qu'il convenait d'agir plus énergiquement dans les domaines des droits des migrants, de la lutte contre la discrimination raciale et du profilage racial. | UN | وأشارت أيضاً إلى الحاجة إلى مزيد من العمل في مجال إعمال حقوق المهاجرين ومكافحة التمييز العنصري والتنميط العرقي. |
Cette situation résulte d'un manque de sensibilisation et de stéréotypes sexistes traditionnels. | UN | وهذا يُعزى إلى نقص الوعي والتنميط التقليدي لنوع الجنس. |
Il a également été question de la marginalisation, de l'exclusion sociale et des stéréotypes ainsi que des problèmes ergonomiques attribuables à des facteurs fondamentaux comme la taille des appareils en général et la suffisance ou l'ajustement de l'équipement de protection ou de sécurité. | UN | كما حُدد التهميش والاستبعاد الاجتماعي والتنميط بوصفها مشاكل تتعلق بالهندسة البشرية ترتبط بمسائل أساسية من قبيل حجم المعدات بصفة عامة وكفاية وملاءمة معدات الحماية أو السلامة. |
En outre, Mme Zerrougui a souligné la différence existant entre profilage racial et profilage criminel, la principale différence étant que le profilage racial est fondé sur la race alors que le profilage criminel est fondé sur le comportement. | UN | وفضلاً عن ذلك، أكدت السيدة زروقي وجود فرق بين التنميط العرقي والتنميط الجنائي. والفرق الرئيسي هو أن التنميط العرقي يستند إلى العرق فيما يستند التنميط الجنائي إلى السلوك. |
Article 5. Rôle attribué aux hommes et aux femmes et stéréotypes | UN | المادة 5: دور كل من الجنسين والتنميط الجنساني |
En 2008, la Commission pour l'égalité des chances a commandé une étude pour mieux comprendre la perception qu'a le public de l'image de la femme dans les médias, l'effet des contenus médiatiques sur cette perception et les stéréotypes sexuels concernant les femmes. | UN | وفي عام 2008، أصدرت لجنة تكافؤ الفرص تكليفاً بإجراء دراسة لزيادة فهم تصور الجمهور لصورة الجنس الأنثوي في وسائل الإعلام وتأثير المواد الإعلامية على هذا التصور والتنميط الجنسي للمرأة. |
Le processus de socialisation et les stéréotypes influencent considérablement les choix et les comportements des individus en matière d'éducation, avec comme résultat un système éducatif sexiste. | UN | إن التنشئة الاجتماعية والتنميط يحكمان إلى حد بعيد خيارات وسلوكيات الأفراد فيما يختص بالتعليم الذي يختارونه، مما يفضي إلى وجود نظام تعليمي مقسم بين الجنسين. |
Se déclarant profondément préoccupée par toutes les formes de discrimination et d'intolérance fondées sur la religion ou la conviction, notamment les préjugés et les stéréotypes désobligeants à l'égard des personnes, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء جميع أشكال التمييز والتعصب، بما في ذلك التحامل على الأشخاص والتنميط المهين للأشخاص على أساس الدين أو المعتقد، |
Le Comité est préoccupé de voir à quel point les programmes d'éducation, de type scolaire comme de type informel, renforcent les mentalités patriarcales et les stéréotypes quant au sexe. | UN | 9 - وأضافت أن اللجنة تبدي قلقها إزاء مدى تعزيز برامج التعليم النظامي وغير النظامي للمواقف الأبوية والتنميط الجنساني. |
Se déclarant profondément préoccupée par toutes les formes de discrimination et d'intolérance fondées sur la religion ou la conviction, notamment les préjugés et les stéréotypes désobligeants à l'égard des personnes, | UN | وإذ يساورها عميق القلق إزاء جميع أشكال التمييز وعدم التسامح، بما في ذلك التحامل على الأشخاص والتنميط المهين للأشخاص، على أساس الدين أو المعتقد، |
Le Rapporteur spécial relève que, en dehors de quelques exceptions notables, la manière dont ils rendent compte des questions directement ou indirectement liées à l'islam tend à renforcer les préjugés et les stéréotypes. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص، رغم وجود أمثلة مضادة جديرة بالاهتمام، أن التقارير الإعلامية بشأن القضايا المتصلة بالإسلام بصورة مباشرة أو غير مباشرة تنزع إلى تعزيز أوجه التحيز والتنميط. |
Et l'éruption de violence et le profilage racial contre notre communauté ces dernières 24h m'a fait reconsidérer ma position. | Open Subtitles | وموجة العنف والتنميط العرقي ضد مُجتمعنا بالـ24 ساعة الماضية جعلوني أعيد التفكير من جديد في موقفي |
Les questions les plus pertinentes pour le Comité spécial sont la diffamation des religions, en particulier de l'Islam, l'islamophobie et le profilage racial et religieux. | UN | 24 - وأضاف قائلا إن أكثر المسائل صلة بالموضوع بالنسبة للجنة المخصصة هي تشويه صورة الأديان، وبخاصة الإسلام، وكراهية الإسلام، والتنميط العنصري والديني. |
Les massacres, les viols, les tortures, les exécutions clandestines, les enlèvements, le recrutement d'enfants, le travail forcé, l'épuration et le profilage ethniques, la destruction des biens et les pillages étaient quotidiens. | UN | وأصبحت المذابح والاغتصاب والتعذيب والقتل سراً والاختطاف وتجنيد الأطفال والعمل القسري والتطهير العرقي والتنميط العرقي وتدمير الممتلكات والنهب هي نمط الحياة اليومية. |
Malgré les mesures rigoureuses adoptées pour lutter contre l'exclusion et la discrimination, les personnes d'ascendance africaine continuent de pâtir d'une administration inéquitable de la justice, de taux élevés de violence policière et du profilage racial. | UN | وعلى الرغم من اتخاذ تدابير صارمة لوضع حد للاستبعاد والتمييز، لا يزال السكان المنحدرون من أصل أفريقي يعانون من الظلم في إقامة العدل، ومن ارتفاع معدلات العنف الذي تمارسه الشرطة، والتنميط العنصري. |
Ce processus d'amalgames et de stéréotypes est également visible dans certains pays asiatiques. | UN | وتُوجد عملية الخلط والتنميط هذه كذلك في بعض البلدان الآسيوية. |
Il demeure néanmoins préoccupé par la persistance des croyances traditionnelles et des stéréotypes de genre dans les programmes de différentes disciplines. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار وجود القيم التقليدية والتنميط الجنساني في مناهج مختلف المواد الدراسية. |
Enfin, à propos de la distinction entre profilage racial et profilage religieux évoquée par le représentant de l'Inde, la Rapporteuse spéciale explique que les liens entre race et religion sont souvent mal compris dans la mesure où dans certains pays la législation confond les deux notions. | UN | 25 - وأخيرا فيما يتعلق بالتمييز بين التنميط العرقي والتنميط الديني، وهو الموضوع الذي أثاره ممثل الهند، قالت المقررة الخاصة إن العلاقة بين العرق والدين غالبا ما يساء فهمها، من حيث أن تشريعات بعض البلدان تخلط بين المفهومين. |
Les parties prenantes l'utilisent dans les formations sur la problématique hommes-femmes et il se révèle efficace pour la lutte contre les préjugés et stéréotypes sexuels. | UN | ويستعمل هذا الكُتيِّب أصحاب المصلحة في التدريب الجنساني وأثبت فعاليته في معالجة التحيُّز والتنميط في المجال الجنساني. |
Des messages de haine, d'incitation, de promotion des stéréotypes et de stigmatisation sont facilement transmis à travers les médias, les manuels scolaires et l'Internet, ce qui conduit à la violence et compromet la paix et la sécurité internationales. | UN | فرسائل الكراهية والتحريض والتنميط والوصم تنتقل بسهولة في وسائط الإعلام والكتب المدرسية وشبكة الإنترنت، وهو ما يؤدي إلى العنف، وتقويض السلام والأمن الدوليين. |