119. Le droit à l'éducation est compromis dans la mesure où le corps enseignant est la cible de menaces, d'assassinats et de déplacements dus à la violence. | UN | 119- ويُنتهك الحق في التعليم كذلك عندما يتعرض المدرسون للتهديد والقتل والتهجير نتيجة لممارسة العنف. |
Cette politique a entraîné nombre d'expulsions, de déplacements et de réinstallations forcés, surtout dans les zones rurales mais aussi dans les zones urbaines, en particulier à l'occasion du transfert de la capitale de Yangon à Pyinmana. | UN | وأدت هذه السياسة إلى العديد من حالات الإخلاء القسري والتهجير وإعادة التوطين، ولا سيما في المناطق الريفية وفي المناطق الحضرية أيضاً، وارتبط ذلك بصورة ملحوظة بنقل العاصمة من يانغون إلى بينمانا. |
Ces violations présumées doivent être examinées en raison de leur impact sur la vie humaine, le logement, la santé et les déplacements internes, qui correspondent aux mandats des quatre experts indépendants. | UN | هذه الانتهاكات المزعومة يلزم مناقشتها نظراً لما ترتَّب عليها من آثار في الأرواح والمساكن والصحة والتهجير الداخلي، وهي المسائل التي يُعنى بها الخبراء المستقلون الأربعة. |
47. Les expulsions et les déplacements forcés ont aussi des répercussions pour tous les autres droits examinés dans cette partie. | UN | 47- وتترتب أيضاً على عمليات الطرد والتهجير القسرية آثار تمس سائر الحقوق التي يتناولها هذا الفرع. |
6. La pratique des expulsions forcées semble surtout courante dans les zones urbaines fortement peuplées; elle existe aussi dans le cas de transferts forcés de population, de déplacements de population à l'intérieur d'un pays, de réinstallation forcée lors de conflits armés, d'exodes et de mouvements de réfugiés. | UN | ٦- على الرغم من أن ممارسة عمليات إخلاء المساكن باﻹكراه قد يبدو أنها تحدث بصفة رئيسية في المناطق الحضرية المكتظة بالسكان، فهي تحدث أيضاً في حالات نقل السكان باﻹكراه والتهجير الداخلي وتغيير مَواطن السكان باﻹكراه في سياق المنازعات المسلحة، والهجرات الجماعية وتنقلات اللاجئين. |
5. La pratique des expulsions forcées semble surtout courante dans les zones urbaines fortement peuplées; elle existe aussi dans le cas de transferts forcés de population, de déplacements de population à l'intérieur d'un pays, de réinstallation forcée lors de conflits armés, d'exodes et de mouvements de réfugiés. | UN | 5- وعلى الرغم من أن ممارسة عمليات إخلاء المساكن بالإكراه قد يبدو أنها تحدث بصفة رئيسية في المناطق الحضرية المكتظة بالسكان، فإنها تحدث أيضاً في حالات نقل السكان بالإكراه والتهجير الداخلي وتغيير مَواطن السكان بالإكراه في سياق المنازعات المسلحة، والهجرات الجماعية وتنقلات اللاجئين. |
À cet égard, l'État partie devrait retirer son projet de loi discriminatoire de 2012 régissant les camps de Bédouins dans le Néguev, qui aurait pour effet de légaliser la politique actuelle de démolitions d'habitations et de déplacement forcé des communautés bédouines autochtones. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسحب الدولة الطرف القانون التمييزي المقترح لعام 2012 لتسوية الوضع القانوني للمستوطنة البدوية في النقب وهي تسوية تضفي الشرعية على السياسة المتواصلة لهدم المنازل والتهجير القسري للمجتمعات البدوية من السكان الأصليين. |
Nous sommes confrontés au défi extraordinaire de répondre à la mondialisation de la migration et du déplacement forcé. | UN | إننا نواجه تحدياً هائلاً بالاستجابة لعولمة الهجرة والتهجير القسري. |
C'est particulièrement vrai dans le trou noir qu'est devenu le nord du Caucase, où ce jeu est synonyme de violence barbare, de déplacements et de mort pour des centaines de milliers de personnes. | UN | وتتجسد هذه الحقيقة لا سيما في الثقب الأسود الذي أصبح عليه شمال القوقاز، مع العنف الوحشي والتهجير وقتل مئات الآلاف من السكان. |
Elles ont fait état des graves violations des droits de l'homme dont étaient victimes les minorités dans certains pays, notamment d'exécutions extrajudiciaires, des mesures de détention arbitraires, d'expulsions et de déplacements forcés, de violences envers les femmes − en particulier de viols systématiques − d'une pratique généralisée de la torture par les autorités, et de cas de travail forcé. | UN | وقيل إن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان تحدث في بعض البلدان بما في ذلك عمليات القتل خارج نطاق القضاء والاحتجاز التعسفي والطرد القسري والتهجير والعنف ضد النساء، لا سيما الاغتصاب المنهجي، واستخدام التعذيب على نطاق واسع من قبل السلطات واستخدام الأقليات في أعمال السخرة. |
Elles doivent également subir les déplacements, l'émigration, le veuvage, la faim, la pauvreté, la perte de leur spécificité féminine et de leurs besoins psychologiques. | UN | وتتحمل كذلك آثار التشريد والتهجير والترميـل والجوع والفقر، وتفقد كل خصوصياتها الأنثوية وحاجاتها النفسية. |
Le Conseil des ministres, qui a examiné l'évolution de la situation au Kosovo, déplore profondément les souffrances, les déplacements, l'exil et les tueries auxquels la population du Kosovo a été exposée de la part des forces d'oppression serbes. | UN | استعرض المجلس الوزاري تطورات اﻷوضاع في إقليم كوسوفا، وعبﱠر عن ألمه العميق للمعاناة والتشريد والتهجير والقتل الذي يتعرض له أبناء إقليم كوسوفا، على أيدي القوات الصربية الجائرة. |
Les États-Unis se sont déclarés préoccupés par le niveau de violence au Darfour, les bombardements aériens par les Forces armées soudanaises, les pertes en vies humaines, les déplacements et les restrictions à l'aide humanitaire et à la liberté de circulation de la MINUAD. | UN | وأعربت الولايات المتحدة عن قلقها إزاء مستوى العنف في دارفور، والقصف الجوي الذي تقوم به القوات المسلحة السودانية، والضحايا والتهجير والقيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية وحرية تحرك العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور. |
5. La pratique des expulsions forcées semble surtout courante dans les zones urbaines fortement peuplées; elle existe aussi dans le cas de transferts forcés de population, de déplacements de population à l'intérieur d'un pays, de réinstallation forcée lors de conflits armés, d'exodes et de mouvements de réfugiés. | UN | 5- وعلى الرغم من أن ممارسة عمليات إخلاء المساكن بالإكراه قد يبدو أنها تحدث بصفة رئيسية في المناطق الحضرية المكتظة بالسكان، فإنها تحدث أيضاً في حالات نقل السكان بالإكراه والتهجير الداخلي وتغيير مَواطن السكان بالإكراه في سياق المنازعات المسلحة، والهجرات الجماعية وتنقلات اللاجئين. |
5. La pratique des expulsions forcées semble surtout courante dans les zones urbaines fortement peuplées; elle existe aussi dans le cas de transferts forcés de population, de déplacements de population à l'intérieur d'un pays, de réinstallation forcée lors de conflits armés, d'exodes et de mouvements de réfugiés. | UN | 5- وعلى الرغم من أن ممارسة عمليات إخلاء المساكن بالإكراه قد يبدو أنها تحدث بصفة رئيسية في المناطق الحضرية المكتظة بالسكان، فإنها تحدث أيضاً في حالات نقل السكان بالإكراه والتهجير الداخلي وتغيير مَواطن السكان بالإكراه في سياق المنازعات المسلحة، والهجرات الجماعية وتنقلات اللاجئين. |
5. La pratique des expulsions forcées semble surtout courante dans les zones urbaines fortement peuplées; elle existe aussi dans le cas de transferts forcés de population, de déplacements de population à l'intérieur d'un pays, de réinstallation forcée lors de conflits armés, d'exodes et de mouvements de réfugiés. | UN | 5- وعلى الرغم من أن ممارسة عمليات إخلاء المساكن بالإكراه قد يبدو أنها تحدث بصفة رئيسية في المناطق الحضرية المكتظة بالسكان، فهي تحدث أيضاً في حالات نقل السكان بالإكراه والتهجير الداخلي وتغيير مَواطن السكان بالإكراه في سياق المنازعات المسلحة، والهجرات الجماعية وتنقلات اللاجئين. |
À cet égard, l'État partie devrait retirer son projet de loi discriminatoire de 2012 régissant les camps de Bédouins dans le Néguev, qui aurait pour effet de légaliser la politique actuelle de démolitions d'habitations et de déplacement forcé des communautés bédouines autochtones. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسحب الدولة الطرف القانون التمييزي المقترح لعام 2012 لتسوية الوضع القانوني للمستوطنة البدوية في النقب وهي تسوية تضفي الشرعية على السياسة المتواصلة لهدم المنازل والتهجير القسري للمجتمعات البدوية من السكان الأصليين. |
Depuis lors, les conditions de sécurité de ces institutions et de leurs membres s'étaient sérieusement détériorées et nombre de leurs membres avaient été victimes de meurtres, de disparitions, de procès dans lesquels les activités en matière de droits de l'homme étaient présentées comme un crime, de menaces, d'exil et de déplacement forcé. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، ما برحت أوضاع سلامة مؤسسات حقوق اﻹنسان وأعضائها آخذة في التدهور الخطير، حيث كثرت حالات الاغتيال والاختفاء واجراءات المحاكم التي تم فيها إضفاء طابع إجرامي على أنشطة حقوق اﻹنسان، فضلا عن إطلاق التهديدات والنفي والتهجير القسري. |
Engagement immédiat d'une enquête sur des cas de meurtre, de violence et de déplacement auxquels les minorités ont été soumises et contrôle des mesures de sécurité afin d'assurer le retour des familles déplacées dans leur lieu de résidence dans tous les gouvernorats. | UN | 2 -التحقيق الفوري في حوادث القتل والعنف والتهجير التي تعرضوا لها ومتابعة الإجراءات الأمنية لضمان عودة العوائل المهجرة إلى مناطق سكناها في جميع المحافظات. |
Nous sommes confrontés au défi extraordinaire de répondre à la mondialisation de la migration et du déplacement forcé. | UN | إننا نواجه تحدياً هائلاً بالاستجابة لعولمة الهجرة والتهجير القسري. |